"la loi d'" - Translation from French to Arabic

    • قانون تسليم
        
    • التشريع الخاص
        
    • التشريع المنفّذ
        
    • القانون بإلزام الطرف
        
    • التشريع المنفِّذ
        
    • قانون توجيه
        
    • قانوناً بتوفير
        
    • قانون التفويض
        
    • قانون التنظيم
        
    • التشريع التنفيذي
        
    • بمبدأ قانونية
        
    • ويشمل هذا التشريع
        
    la loi d'extradition de 1991 définit le cadre législatif qui régit les infractions passibles d'extradition. UN ينص قانون تسليم المجرمين لعام 1991 على إطار تشريعي يتناول الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها.
    Je tiens également à évoquer la loi d'extradition de 1990. UN ويتعين علي أيضا أن أشير الى قانوننا الصادر في سنة ١٩٩٠ المسمى قانون تسليم المجرمين.
    la loi d'application prévoit [résumé de la loi portant ratification]. UN ويشمل التشريع الخاص بالتنفيذ [ملخَّص تشريع التصديق على الاتفاقية].
    À la question de savoir lequel, du texte original de la Convention ou de celui de la loi d'application, l'emportait en cas de conflit, il a été apporté diverses réponses. UN وقدّمت مجموعة منوعة واسعة من الردود على سؤال بشأن ما إذا كان النص الأصلي للاتفاقية أم نص التشريع المنفّذ هو الذي ستكون لـه الغلبة في حال التضارب.
    < < Le Comité considère que l'obligation stricte faite par la loi d'accorder le remboursement des frais de l'instance à la partie gagnante peut décourager des personnes estimant que leurs droits reconnus dans le Pacte ont été violés d'engager une action en justice pour obtenir réparation. UN " وتعتبر اللجنة أن صرامة القانون بإلزام الطرف الخاسر بدفع مصاريف الدعوى إلى الطرف الرابح قد تضعف قدرة الأشخاص الذين يرون أن حقوقهم التي يكفلها العهد قد انتهكت على رفع دعاوى للانتصاف أمام المحاكم.
    Des changements d'ampleur variable pouvaient avoir été introduits dans la loi d'application, y compris une adoption seulement partielle de la Convention. UN وربما تكون قد أدرجت في التشريع المنفِّذ تغييرات متباينة النطاق، لا تتضمّن سوى اعتماد جزئي للاتفاقية.
    Le système d'enseignement technique et de formation professionnelle au Niger était caractérisé par la multiplicité des tutelles avant l'adoption de la loi d'orientation du système éducatif. UN كان نظام التعليم التقني والتدريب المهني في النيجر يتسم بتعددية الجهات المشرفة عليه قبل اعتماد قانون توجيه النظام التعليمي.
    D'autres enfin indiquent que, bien que l'État partie ne soit pas tenu par la loi d'accorder une réparation au plaignant, il en consentira une à titre gracieux. UN وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير وسيلة انتصاف، ولكن الشاكي سيمنح تعويضاً على سبيل الهبة.
    la loi d'extradition énumère les infractions visées par les conventions ci-après qui donnent lieu à extradition : UN وهذه الجرائم التي ينطبق عليها تسليم المجرمين محددة في قانون تسليم المجرمين بأنها جرائم ارتُكبت وفقا للاتفاقيات التالية:
    Les infractions visées par les conventions ratifiées sont motif d'extradition aux termes de la loi d'extradition. UN 26 - الجرائم المشمولة بالاتفاقيات المصدّق عليها هي جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها بموجب قانون تسليم المجرمين.
    Veuillez décrire les dispositions de la loi d'extradition qui donnent effet à cet alinéa. UN يرجى تبيان أحكام قانون تسليم المجرمين التي تنفّذ بواسطتها هذه الفقرة الفرعية.
    :: Veuillez décrire les dispositions de la loi d'extradition amendée. UN :: الرجاء تقديم عرض موجز لأحكام قانون تسليم المجرمين المعدل.
    La loi en question est l'outil d'application extraterritoriale des dispositions premières de la loi sur les produits de crimes graves et, dans une large mesure, le pendant de la loi d'extradition de 1990. UN وهذا القانون يساند، إلى حد كبير، قانون تسليم المجرمين الصادر في عام 1990.
    9. la loi d'application - autrement dit la [titre de la loi portant ratification de la Convention] - a été adoptée par [nom de l'organe législatif national] le [date], est entrée en vigueur le [date] et a été publiée dans [nom, numéro et date du document officiel rendant public l'adoption de la loi]. UN 9- اعتمدت [اسم الهيئة التشريعية الوطنية] في [تاريخ] التشريع الخاص بتنفيذ الاتفاقية -- بعبارة أخرى [عنوان القانون التشريعي بشأن التصديق على الاتفاقية] -- وبدأ نفاذ هذا التشريع في [تاريخ] ونُشِر في [اسم ورقم وتاريخ المنشور الرسمي الذي أُعلن فيه اعتماد هذا القانون التشريعي].
    S'agissant de la création de la Commission anticorruption, la loi d'habilitation avait été adoptée en septembre 2007. Elle prévoyait la nomination d'un commissaire et de neuf adjoints, qui avaient pour vaste mission d'ouvrir des enquêtes en toute indépendance et de réprimer les faits de corruption. Les membres de la Commission étaient sur le point d'être nommés. UN وفيما يخص مسألة إنشاء مفوضية لمكافحة الفساد، ذكرت الممثلة الدائمة أن التشريع الخاص بالمفوضية قد صدر في أيلول/سبتمبر 2007، وينص القانون على تعيين مفوض وتسعة نواب، يضطلعون بولاية واسعة لإجراء التحقيقات المستقلة ومقاضاة المتورطين في الفساد، وأضافت أن إجراءات التعيين أصبحت في مراحلها النهائية.
    19. Il a été indiqué, dans certains cas, que la Convention prévalait sur les dispositions contraires de la loi d'application. UN 19- أُفيد في بعض الحالات أن للاتفاقية غلبة على أحكام التشريع المنفّذ المتضاربة معها.
    20. D'autres États ont répondu que le texte de la loi d'application l'emportait sur celui de la Convention. UN 20- أجابت دول أخرى بأن نص التشريع المنفّذ ستكون لـه غلبة على نص الاتفاقية.
    En particulier, l'obligation stricte faite par la loi d'accorder le remboursement des frais de l'instance à la partie gagnante, sans prendre en considération les incidences de cette obligation ou sans accorder d'aide judiciaire, peut décourager des personnes d'exercer les actions judiciaires qui leur sont ouvertes pour faire respecter les droits reconnus par le Pacte. UN فصرامة القانون بإلزام الطرف الخاسر دفع مصاريف الدعوى إلى الطرف الرابح من دون مراعاة ما يترتب على ذلك أو من دون توفير المساعدة القانونية قد يؤدي على وجه الخصوص إلى إضعاف قدرة الأشخاص على الدفاع بواسطة الإجـراءات المتاحـة لهم عن حقوقهم المكفولة بموجب العهد().
    En particulier, l'obligation stricte faite par la loi d'accorder le remboursement des frais de l'instance à la partie gagnante, sans prendre en considération les incidences de cette obligation ou sans accorder d'aide judiciaire, peut décourager des personnes d'exercer les actions judiciaires qui leur sont ouvertes pour faire respecter les droits reconnus par le Pacte. UN فصرامة القانون بإلزام الطرف الخاسر دفع مصاريف الدعوى إلى الطرف الرابح من دون مراعاة ما يترتب على ذلك أو من دون توفير المساعدة القانونية قد تؤدي على وجه الخصوص إلى إضعاف قدرة الأشخاص على الدفاع بواسطة الإجـراءات المتاحـة لهم عن حقوقهم المكفولة بموجب العهد().
    la loi d'application prévoit [résumé de la loi portant ratification et des méthodes utilisées pour appliquer la Convention]. UN ويشمل التشريع المنفِّذ [ملخص التشريع المصدِّق ولمحة عامة عن الطرائق المستخدمة لتنفيذ الاتفاقية].
    II / L'environnement socio-professionnel des femmes II.1 / la loi d'orientation de la Formation Professionnelle UN ثانيا - 1 قانون توجيه التكوين المهني
    D'autres enfin indiquent que, bien que l'État partie ne soit pas tenu par la loi d'accorder une réparation au plaignant, il en consentira une à titre gracieux. UN وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير وسيلة انتصاف، ولكن الشاكي سيمنح تعويضاً على سبيل الهبة.
    Comme il n'est pas fait spécifiquement référence à ce dernier article dans la loi d'habilitation générale susmentionnée, il faudra lui incorporer cette référence lorsque le règlement entrera en vigueur. UN وبما أنه لا توجد إشارة محددة للمادة التي ذكرت أخيرا في قانون التفويض العام المذكور آنفا، سيتعين إدراج إشارة من ذلك القبيل في القانون عند دخول اللائحة التنظيمية حيز النفاذ.
    Afin de renforcer et d'approfondir le processus démocratique au Nicaragua, j'ai approuvé, en septembre dernier, la loi d'organisation militaire. UN وحرصا على توطيد العملية الديمقراطية في نيكاراغوا وتعميقها، فقد اعتمدت في ايلول/سبتمبر الحالي قانون التنظيم العسكري.
    Tout semble indiquer que la loi d'application qu'adoptera la Croatie aura pour effet de restreindre les activités du Procureur au lieu de les faciliter. UN وهناك دلائل متزايدة على أن التشريع التنفيذي الكرواتي سيقيد أنشطة المدعي العام بدلا من أن يسهلها.
    Parallèlement, le respect de la présomption d'innocence et la nécessité pour la loi d'encadrer les délits et les peines correspondantes sont inscrits dans l'article 37 de la Constitution et dans les articles 2 et 12 du Code pénal. UN وفي الوقت نفسه، تنص المادة 37 من الدستور والمادتان 2 و 12 من قانون العقوبات على مراعاة مبدأ البراءة وضرورة التقيد بمبدأ قانونية الجريمة والعقاب.
    la loi d'application prévoit [résumé de la loi portant ratification et des méthodes utilisées pour appliquer la Convention]. UN ويشمل هذا التشريع [ملخَّص تشريع التصديق على الاتفاقية ولمحةً عامةً عن الطرائق المستخدمة لتنفيذها].

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more