À cet égard, la loi garantit à tous une protection égale et effective sans discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي هذا الصدد، يكفل القانون لجميع الأشخاص حماية متساوية وفعالة دون تمييز على أساس الجنس. |
39. Au Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. | UN | 39- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية. |
la loi garantit que les établissements sanitaires se conforment aux directives publiées par le Ministère. | UN | ويكفل القانون ممارسة المرافق الصحية لعملها وفقا للمبادئ التوجيهية التي تصدرها الوزارة. |
la loi garantit également une vie décente et digne aux moudjahiddin invalides ou qui ne peuvent plus travailler et aux ayants droit de " chouhada " [martyre]. | UN | ويكفل القانون أيضاً حياة لائقة وكريمة للمجاهدين المعوقين أو الذين لم يعد بامكانهم العمل، ولورثة الشهداء. |
la loi garantit également la liberté d'association des travailleurs, la liberté syndicale et le droit de grève. | UN | ويضمن القانون أيضاً للعمال حرية تكوين الجمعيات، والنقابات، والحق في الإضراب. |
Il serait utile de savoir s'il existe des statistiques sur les unions libres et si la loi garantit les droits des femmes dans de telles situations. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات حول الزيجات الواقعية وما إذا كان القانون يضمن حقوق المرأة في مثل هذه الحالات. |
la loi garantit également la sécurité physique des enfants. | UN | كما يضمن القانون السلامة البدنية لﻷطفال. |
la loi garantit aux hommes et aux femmes le même salaire et les mêmes avantages. | UN | وأضافت أن القانون يكفل للرجل والمرأة نفس المرتب ونفس الاستحقاقات. |
32. Au Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. | UN | 32- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية. |
Les étrangers jouissent des mêmes droits que les nationaux et la loi garantit la liberté de religion et de croyance et interdit la diffusion de messages racistes. | UN | ويتمتع الأجانب بمعاملة متساوية، كما يكفل القانون حرية الدين والمعتقد ويحظر إذاعة أية رسائل عنصرية. |
la loi garantit aussi la protection de la santé de l'employée avant et après la naissance d'un enfant, surtout si son travail est dangereux pour sa santé ou la santé de son enfant. | UN | كما يكفل القانون الحماية لصحة الموظفة قبل الولادة وبعدها، خاصة إذا كانت تقوم بعمل يشكل خطورة على صحتها وصحة طفلها. |
D'autre part, la loi garantit aux femmes formellement employées d'importants droits sociaux, notamment le congé de maternité de 120 jours après l'accouchement, le salaire de maternité et l'accès aux garderies, entre autres. | UN | من جهة أخرى، يكفل القانون للمرأة المستخدمة رسمياً حقوقاً اجتماعية هامة، مثل إجازة أمومة مدتها 120 يوماً بعد الولادة، وراتباً أثناء إجازة الأمومة والوصول إلى مراكز الرعاية النهارية، من بين أشياء أخرى. |
la loi garantit la mise en oeuvre de l'esprit de cet article, dans la mesure où les femmes peuvent engager une procédure judiciaire conformément aux dispositions de la loi. | UN | يكفل القانون آليات التطبيق لروح هذه المادة بحيث تتمكن النساء من رفع الدعاوى أمام القضاء وفق أحكام القانون. |
la loi garantit aussi l'accès à des services tels que l'interprétariat et à des formations, ainsi qu'à un programme de retour volontaire. | UN | ويكفل القانون أيضاً الحصول على خدمات مثل الترجمة الفورية والدورات التدريبية فضلاً عن برنامج للعودة الطوعية. |
la loi garantit l'indépendance de la magistrature et énonce les garanties et les dispositions applicables aux juges. | UN | ويكفل القانون استقلال القضاء وضمانات القضاة والأحكام الخاصة بهم. |
la loi garantit la participation des citoyens au processus de sélection et de désignation des juges. | UN | ويكفل القانون مشاركة الشعب في اختيار وتعيين القضاة. |
la loi garantit l'indépendance de la magistrature et énonce les garanties et les dispositions applicables aux juges. | UN | ويكفل القانون استقلال القضاء وضمانات القضاة والأحكام الخاصة بهم. |
la loi garantit aux travailleurs la stabilité de l'emploi et des institutions et des tribunaux spécialisés ont été créés pour protéger ce droit. | UN | ويضمن القانون للعاملين الأمن الوظيفي. ولإعمال الحق في الأمن الوظيفي وصونه، أُنشئت مؤسسات ومحاكم مختصة. |
La lacune c'est que la loi garantit le libre jeu des règles du marché et la liberté des contrats. | UN | وفي هذه الحالات، فإن الثغرة القانونية هي أن القانون يضمن حرية عمل السوق وحرية توظيف الناس. |
C'est ainsi, par exemple, que la loi No 78-12 du 5 août 1978, relative au statut général du travailleur, dispose que " la loi garantit les droits du travailleur. | UN | فهكذا، مثلاً، ينص القانون العام للعمال رقم ٨٧ - ٢١ الصادر في ٥ آب/أغسطس ٨٧٩١ على أن " يضمن القانون حقوق العمال. |
La lacune c'est que la loi garantit le libre jeu des règles du marché et la liberté des contrats. | UN | وفي هذه الحالات، تتمثل الثغرة القانونية في أن القانون يكفل أنه يمكن للسوق أن تعمل بحرية وأنه يمكن تجنيد اﻷشخاص بحرية. |
la loi garantit aux citoyens de la République d'Azerbaïdjan le droit de quitter l'Azerbaïdjan et d'y entrer. | UN | ويضمن هذا القانون لمواطني جمهورية أذربيجان حق مغادرة أذربيجان والدخول إليها. |
24. Le Comité accueille avec satisfaction les informations communiquées par l'État partie indiquant que la loi garantit aux victimes de la torture le droit d'obtenir une indemnisation, mais il est préoccupé par l'absence d'exemples de cas où des personnes ont effectivement reçu une telle indemnisation (art. 14). | UN | 24- بينما ترحِّب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن لضحايا التعذيب حقاً قانونياً في الحصول على تعويض، تعرب اللجنة عن قلقها رغم ذلك إزاء عدم وجود أمثلة عن قضايا تلقى فيها الأفراد هذا التعويض (المادة 14). |
la loi garantit également l'indépendance du pouvoir judiciaire en stipulant que les magistrats doivent recevoir des émoluments conformes à la grille annexée à la loi (art. 33) et jouir de l'immunité de juridiction pénale (art. 70). | UN | ويكفل قانون السلطة القضائية لسنة 1986 أيضاً استقلال السلطة القضائية بالنص في أحكامه على أن تكون مرتبات القضاة وفقاً للجدول الملحق بالقانون (المادة 33) وعلى أن يتمتع القضاة بالحصانة ضد الإجراءات الجنائية (المادة 70 من القانون نفسه). |