la loi prévoit que tous les citoyens on le droit d'avoir un passeport. | UN | وينص القانون على أن لجميع المواطنين الحق في الحصول على جواز سفر. |
la loi prévoit que la période de prescription applicable à l'infraction de ce délit est de trois ans. | UN | وينص القانون على أن فترة التقادم المطبقة على ارتكاب هذه الجريمة هي ثلاث سنوات. |
En outre, la loi prévoit que le Procureur général (Fiscal General) et l'Assesseur général doivent appartenir au corps judiciaire militaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص القانون على أن يكون المدعي العام والمحقق العام عضوين في الهيئة القضائية العسكرية. |
la loi prévoit que les parents peuvent être traduits en justice et inculpés s'il est prouvé qu'ils empêchent volontairement leurs enfants d'aller à l'école. | UN | وينص القانون على أنه يجوز عرض الآباء والأمهات على محكمة إذا ثبت أنهم تعمدوا منع أطفالهم من المدارس. |
En ce qui concerne les dispositions antiterroristes du Code criminel, la loi prévoit que le Procureur général fédéral ou un procureur général provincial peut poursuivre, le procureur compétent étant désigné au cas par cas. | UN | وفي حالة الأحكام المناهضة للإرهاب في القانون الجنائي، ينص القانون على أنه يجوز سواء للمدعي العام الاتحادي أو أي مدع عام إقليمي مقاضاة شخص، مما يتيح اتخاذ قرارات في هذا الشأن على أساس كل قضية على حدة. |
la loi prévoit que les écoles doivent offrir un programme assurant le développement spirituel, moral, culturel, mental et physique de leurs élèves et qu’elles doivent les préparer en vue des possibilités, des responsabilités et des expériences de la vie adulte. | UN | ويقضي القانون بأن تقدم المدارس مناهج تعزز التنمية الروحية واﻷخلاقية والثقافية والعقلية والبدنية لتلاميذها وتهيئهم للفرص والمسؤوليات والخبرات في حياة الكبار. |
Par exemple, la loi prévoit que les inspecteurs informent et sensibilisent les employeurs, les salariés et les tiers en matière de gestion de la sécurité. | UN | فمثلا، يقضي القانون بأن يقدم المفتشون معلومات وإرشادات بشأن تدبير الأمن إلى أصحاب العمل والعمال وغيرهم من الأشخاص. |
la loi prévoit que la gratuité de l'enseignement est garantie dans les écoles publiques ainsi que dans les écoles privées subventionnées. | UN | وينص القانون على أن مجانية التعليم مكفولة في المدارس الحكومية والمدارس الخاصة المعانة. |
la loi prévoit que le tribunal se prononce, dans une procédure de référé, sur les violations de la liberté d'information, en se fondant sur la Constitution et la loi. | UN | وينص القانون على أن المحكمة ستقرر، في إطار إجراء فوري، بشأن انتهاكات حرية المعلومات استناداً إلى الدستور والقانون. |
la loi prévoit que le droit de fournir des services monétaires est subordonné aux conditions suivantes : | UN | وينص القانون على أن يكون حق تقديم الخدمات المتعلقة بالعملات مرهونا بما يلي: |
Dans la pratique, la loi prévoit que les demandeurs d'asile font des déclarations orales devant l'Office des réfugiés et ont le droit d'être assistés par un avocat. | UN | وعلى صعيد الممارسة، ينص القانون على أن يدلي ملتمسو اللجوء ببيانات شفوية أمام مكتب اللاجئين وعلى حقهم في الاستعانة بمحامي. |
Pour répondre aux aspirations de la population à plus de justice, la loi prévoit que les plaintes soient déposées directement auprès de l'Inspection générale ou auprès du Directeur départemental de la police. | UN | واستجابة لتطلعات السكان إلى مزيد من العدالة، ينص القانون على أن تقدم الشكاوى مباشرة إلى المفتشية العامة أو المدير اﻹقليمي للشرطة. |
De plus, la loi prévoit que la répartition des établissements d'enseignement sur le territoire national offre un égal accès à l'éducation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون على أن يوفر توزيع المؤسسات التعليمية في أراضي الجبل الأسود للمواطنين فرصاً متساوية للحصول على التعليم. |
la loi prévoit que le titulaire d'un droit auquel l'accès aux données le concernant est refusé peut entreprendre une procédure judiciaire. | UN | وينص القانون على أنه يجوز لصاحب حق رفع دعوى قضائية في حال رُفض طلبه بالاطلاع على البيانات المتعلقة به. |
la loi prévoit que la délimitation avec d'autres États dont les côtes font face à celles de la République de Corée ou leur sont adjacentes s'effectue par voie d'accord avec les États concernés sur la base du droit international. | UN | وينص القانون على أنه في حالات الدول ذات السواحل الملاصقة أو المقابلة، يتم تعيين الحدود بالاتفاق استنادا إلى القانون الدولي. |
la loi prévoit que toute personne qui souhaite organiser un rassemblement public ou un cortège doit en aviser par écrit le commandant de police de la zone dans laquelle la manifestation doit avoir lieu. | UN | وينص القانون على أنه يتعيّن على أي شخص يرغب في عقد اجتماع أو تنظيم موكب علني أن يقدم إخطاراً كتابياً إلى قائد الشرطة في المنطقة التي يُعتزم عقد الاجتماع أو تنظيم الموكب فيها. |
À titre de mesure corrective, la loi prévoit que lorsque plusieurs candidats à un même siège recueillent le même nombre de voix et qu'il y a une femme parmi eux, c'est à elle que doit revenir le siège. | UN | وفي إطار العمل الإيجابي، ينص القانون على أنه في حال حصول عدة مرشحين لنفس المقعد على نفس عدد الأصوات، فإن المنصب يؤول إلى المرأة إن كان من بين هؤلاء المرشحين امرأة. |
27. Par ailleurs, la loi prévoit que tous les prisonniers autres que ceux qui ont été condamnés pour avoir participé aux activités criminelles de la mafia peuvent bénéficier d'une remise de peine, complète ou partielle, pour bonne conduite. | UN | ٧٢- وفضلاً عن ذلك، ينص القانون على أنه يجوز للسجناء الذين صدرت عليهم أحكام لاشتراكهم في أنشطة اجرامية للمافيا أن يستفيدوا من إعفاء من العقوبة، كاملاً أو جزئياً، لحسن السلوك. |
S'agissant des mineurs, la loi prévoit que ceux-ci ne peuvent pas renoncer au droit d'assistance d'un avocat, contrairement aux majeurs qui peuvent, en principe, y renoncer. | UN | 108- وفيما يتعلق بالقاصرين، ينص القانون على أنه لا يجوز لهذه الفئة التنازل عن الحق في المساعدة القانونية، على عكس البالغين الذين يجوز لهم، من حيث المبدأ، التخلي عن هذا الحق. |
la loi prévoit que le/la délégué-e a pour mission de défendre l'égalité de traitement entre les salariés féminins et masculins en ce qui concerne l'accès à l'emploi, à la formation et à la promotion professionnelles et les conditions de travail. | UN | ويقضي القانون بأن المندوب أو المندوبة له أو لها مهمة الدفاع عن المساواة في المعاملة بين العاملات والعاملين بأجر فيما يتعلق بالوصول إلى الاستخدام والتدريب والترقية المهنية وظروف العمل. |
la loi prévoit que les droits qui y sont stipulés n'interdisent pas à la victime d'intenter une action au titre d'autres dispositions. | UN | كما يقضي القانون بأن الحقوق المنصوص عليها فيه لا تمنع الطرف المتضرر من رفع الدعاوى بموجب أحكام أخرى. |
Il peut certes se produire des retards occasionnels entre le moment où la personne est arrêtée et le moment où elle est déférée devant une autorité judiciaire, mais la loi prévoit que, si l'intéressé n'est pas mis à la disposition de la justice, il doit être libéré sous caution. | UN | فرد السيد راتراي قائلا إنه قد تحدث بالتأكيد حالات تأخير عرضي بين وقت توقيف الشخص ووقت إحالته أمام سلطة قضائية، ولكن القانون ينص على وجوب اﻹفراج بكفالة عن المعني باﻷمر إذا لم يتم وضعه تحت تصرف القضاء. |
L'article 2 de la loi prévoit que les décisions adoptées en l'occurrence par des organismes internationaux de défense des droits de l'homme sont soumises à un comité des ministres composé des Ministres de l'intérieur, de la justice, des affaires étrangères et de la défense nationale. | UN | ونصت المادة 2 من هذا القانون على أن تُعرض القرارات التي اعتمدتها فيها هيئات دولية معنية بحقوق الإنسان على اللجنة الوزارية المكونة من وزراء الداخلية والعدل والقانون والشؤون الخارجية والدفاع الوطني. |
la loi prévoit que le Conseil législatif est alors saisi de son rapport. | UN | وينص القانون على وجوب تقديم هذا التقرير إلى المجلس التشريعي. |