Le HCDH, en tant que membre du Comité doté d'un statut consultatif, a participé à la rédaction de la loi proposée. | UN | وشاركت المفوضية، بصفتها عضواً ذا مركز استشاري في اللجنة، في وضع مشروع القانون المقترح. |
Veuillez indiquer l'état d'avancement de la confection de la loi proposée pour constituer le financement du terrorisme en infractions distinctes. | UN | يرجى تبيان التقدم المحرز في وضع القانون المقترح لتجريم تمويل الإرهاب. |
la loi proposée vise à assurer l'égalité des sexes dans les États. | UN | ويهدف القانون المقترح إلى ضمان المساواة بين الجنسين في الولايات. |
Il est en outre projeté d'harmoniser les dispositions d'autres lois en vigueur avec celles de la loi proposée visant à lutter contre le blanchiment d'argent et le produit du crime. | UN | وعلاوة على ذلك تتخـذ خطوات لمواءمة التشريع الحالي مع مشروع القانون المقترح لمكافحة غسل الأموال وعائدات الجريمة. |
la loi proposée fournira un cadre réglementaire rigoureux qui garantira que les Seychelles observent les meilleures pratiques internationales en matière de réglementation sur les opérations offshore. | UN | وسيوفر التشريع المقترح إطارا تنظيميا دقيقا يكفل قبول سيشيل الموافقة على أفضل الممارسات الدولية في تنظيم الأنشطة الخارجية. |
la loi proposée contre le blanchiment de l'argent vise à mettre en place un Centre national d'information financière qui sera dirigé par un directeur général nommé par le Président du Pakistan. | UN | يهدف القانون المقترح لمكافحة غسل الأموال إلى إنشاء مركز وطني للاستخبارات المالية، يرأسه مدير عام يعينه رئيس باكستان. |
Le processus d'élaboration de la loi proposée est à présent terminé et le projet de loi sera bientôt introduit dans le processus législatif. | UN | وفي الوقت الراهن استُكملت صياغة القانون المقترح وسيدخل المرحلة التشريعية في القريب العاجل. |
Le représentant de la Jordanie demande instamment aux organisations non gouvernementales de mettre à profit cette période de temps pour faire connaître aux législateurs leur avis sur la loi proposée. | UN | وحث المنظمات غير الحكومية على الاستفادة من ذلك الوقت لكي تزود المشرعين بتعليقات على القانون المقترح. |
la loi proposée a pour but de permettre à un représentant étranger d'avoir efficacement accès, de manière simple, à une procédure ouverte dans un autre Etat. | UN | وقال إن المقصود من القانون المقترح هو إتاحة توصل الممثل اﻷجنبي ﻹجراء في دولة أخرى على نحو بسيط وكفؤ . |
Ces dispositions permettent de définir différemment la notion de famille par rapport à la loi proposée, si cette différence est justifiée du point de vue d'une législation donnée ou d'un domaine régi par la législation. | UN | وسيسمح هذا النص بتعريف مفهوم اﻷسرة بشكل يختلف عن التعريف الذي سيرد في القانون المقترح إذا كان مثل هذا الاختلاف مناسبا من وجهة نظر قانون معين أو مجال معين من مجالات القانون. |
la loi proposée sur la sécurité et la santé du travail destinée à appliquer les normes internationales du travail n'est encore qu'un projet de document d'orientation que le Conseil des ministres a en mains. | UN | ولا يزال القانون المقترح بشأن السلامة والصحة المهنيتين للامتثال لمعايير العمل الدولية مشروع ورقة سياسات لدى مجلس الوزراء. |
la loi proposée pour enrayer la violence communautaire doit fournir des garanties contre les actions ou omissions commises par l'État lui-même et prendre en compte de nouveaux types de crimes comme les crimes sexuels ou sexistes de masse, et prévoir le dédommagement des victimes de violences communautaires. | UN | وقالت إن القانون المقترح للحد من العنف الطائفي يجب أن ينص على ضمانات ضد الأفعال أو الإغفال من جانب الدولة نفسها وأن يأخذ في الاعتبار الأنواع الجديدة من الجرائم مثل الجرائم الجنسية وأن يشمل أحكاما تتعلق بتعويض ضحايا العنف الطائفي. |
En cas d'annulation du contrat de travail due à de telles circonstances, la loi proposée stipule que le travailleur touché a droit à l'indemnité pour perte d'emploi versée en cas d'annulation normale d'un contrat de travail et à une indemnisation égale au montant de la rémunération correspondant à la période de préavis. | UN | وفي حالة إلغاء عقد التوظف بسبب هذا اﻹجراء، ينص القانون المقترح على استحقاق العامل المتضرر للتعويض عن الفصل المقرر في حالات اﻹلغاء الاعتيادي لعقود التوظف، وللتعويض بقيمة اﻷجر المفقود عن الوقت المخصص ﻹعطاء اﻹنذار. |
la loi proposée a pour but d'offrir aux personnes qui vivent dans une réserve des droits fondamentaux et des recours à l'égard du foyer familial et d'autres intérêts ou droits matrimoniaux pendant la relation conjugale, à la suite de la rupture de celle ci et au décès d'un époux ou d'un conjoint de fait. | UN | هدف القانون المقترح هو توفير الحقوق الأساسية والإصلاحات للأفراد القاطنين في المحميات أثناء العلاقة، وفي حالة فسخ العلاقة، ولدى وفاة زوج أو شريك بموجب القانون العام، فيما يتعلق ببيت الأسرة والمصالح أو الحقوق الزوجية الأخرى. |
la loi proposée stipule que toute violation de ces dispositions est un délit passible d'une amende ou d'une indemnisation de la victime. | UN | وينص هذا القانون المقترح على أن انتهاك هذه الأحكام يشكل جريمة، يعاقب عليها القانون بغرامة أو بتعويض يدفع للضحية(). |
la loi proposée a) assurera un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs; b) respectera l'inaliénabilité des terres de réserve; c) sera exécutoire d'une manière pratique; et d) augmentera le degré de certitude pour les époux ou les conjoints de fait dans les réserves concernant le foyer familial et les autres intérêts ou droits matrimoniaux. | UN | إن القانون المقترح: (أ) سوف يقيم توازناً بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية؛ (ب) يحترم عدم قابلية أراضي المحمية للتصرف؛ (ج) سيكون نافذاً بطريقة عملية؛ (د) سيسفر عن يقين أكبر في مسألة مصالح وحقوق الأزواج أو الشركاء بموجب القانون العام في المحميات بشأن بيت الأسرة والمصالح والحقوق الزوجية الأخرى. |
Aux termes de la Convention de 1951 sur les réfugiés, le refus de protéger des personnes ayant participé à des actes terroristes peut se fonder sur l'une des trois raisons visées à l'alinéa f) de l'article premier (voir par. 1 de l'article 13 de la loi proposée). | UN | ويمكن الاستناد في استثناء الأشخاص الضالعين في أعمال إرهابية من الحماية بموجب اتفاقية اللاجئين لعام 1951 إلى أي من الأسباب الثلاثة المحددة في المادة 1 (و) (الفقرة 1 من المادة 13 من القانون المقترح). |
la loi proposée sur l’égalité des droits interdirait la discrimination sur le lieu de travail, assurerait la protection contre les renvois vindicatifs et garantirait le droit d’intenter des poursuites en justice, y compris les recours collectifs, et réduirait la charge de la preuve. | UN | ١٥٠ - وأوضحت أن مشروع القانون المقترح المتعلق بالمساواة في الحقوق سيحظر التمييز في أماكن العمل، وسيوفر الحماية ضد اﻹقالة لغرض الانتقام، وسيضمن الحق في رفع دعاوى قانونية، بما في ذلك رفع الدعاوى الجماعية وتقليل عبء اﻹثبات. |
Mme Merlet (Haïti) déclare que la loi proposée sur la violence à l'encontre des femmes englobe toutes les formes de violence, depuis la violence domestique jusqu'au harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | 7 - السيدة ميرليه (هايتي): قالت إن القانون المقترح حول العنف ضد المرأة يغطي جميع أشكال العنف، ابتداء من العنف المنزلي وصولا إلى التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Veuillez expliquer comment ces dispositions prévues pourraient répondre aux exigences du paragraphe 1 de la résolution et indiquer dans quels délais la loi proposée entrera en vigueur. | UN | يرجى إيضاح كيف ستؤدي تلك الأحكام المقترحة إلى الوفاء بمتطلبات الفقرة 1 من القرار. كما يرجى بيان الإطار الزمني الذي سيدخل في غضونه التشريع المقترح حيز النفاذ. |
Partant, la loi proposée possède un certain nombre d'éléments en commun avec des instruments internationaux tels que la Convention interaméricaine contre la corruption et la Convention de l'Organisation de coopération et de développement économiques sur la lutte contre la corruption d'agents publics étrangers dans les transactions commerciales internationales. | UN | وطبقا لهذه المبادئ، يتضمن التشريع المقترح عناصر مستقاة من صكوك دولية معترف بها، مثل اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد(1) واتفاقية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لمكافحة رشوة الموظفين العموميين الأجانب في المعاملات التجارية الدولية.(2) |