"la loi qui régit" - Translation from French to Arabic

    • القانون الذي يحكم
        
    • القانون الذي ينظم
        
    • القانون المنظم
        
    Pour l'essentiel, le texte est assez clair: lorsqu'un crédit est garanti par une hypothèque, la loi applicable est la loi qui régit l'immeuble en question. UN وقال إن النص واضح بما يكفي في معظمه: فعندما يكون الائتمان مضموناً برهن عقاري، يكون القانون الواجب التطبيق هو القانون الذي يحكم الأرض المعنية.
    Sous réserve du maintien de la priorité des droits immobiliers découlant de la loi qui régit ces droits, la Commission a approuvé le texte figurant au paragraphe 83 et l'a renvoyé au groupe de rédaction. UN 87- ورهنا بالمحافظة على أولوية المصالح في قطعة الأرض، الناشئة في اطار القانون الذي يحكم المصالح في قطعة الأرض، وافقت اللجنة على النص الوارد في الفقرة 83، وأحالته إلى لجنة الصياغة.
    29. M. Deschamps (Canada) dit que sa délégation convient que le commentaire devrait être plus détaillé et développer les différentes options, en présentant la loi qui régit la créance comme une alternative à la lex situs. UN 29- السيد ديشان (كندا): قال إن وفد بلده موافق على أن يكون التعليق أكثر تفصيلا ويتوسع في البدائل المختلفة، مع عرض القانون الذي يحكم المستحق كبديل لقانون موقع الموجودات.
    La Loi de coordination des ONG de 1999 est la loi qui régit la création et le fonctionnement des organisations non-gouvernementales dans le pays. UN وقانون تنسيق المنظمات غير الحكومية لعام 1999 هو القانون الذي ينظم إنشاء المنظمات غير الحكومية في البلد وتشغيلها.
    Lorsqu'elles l'expriment par écrit, l'employé procède conformément à la loi qui régit les procédures administratives en général. UN وفي حالة الإبلاغ الكتابي يتصرف المسجل حسب القانون الذي ينظم الإجراءات الإدارية العامة.
    Afin de créer la confiance dans le monde des affaires, le Gouvernement prolongera de quatre ans, jusqu’à 2020, la loi qui régit les sociétés internationales et les exonère d’impôt. UN وسعيا من الحكومة إلى ترسيخ الثقة بين دوائر اﻷعمال سوف تحدد القانون المنظم لﻷعمال التجارية الدولية وتحميها من الضرائب لمدة أربع سنوات أخرى حتى عام ٢٠٢٠.
    M. Deschamps prie instamment les délégations qui préconisent de remplacer la règle du lieu de situation du constituant par une autre fondée sur la loi qui régit la créance de peser les avantages et les inconvénients des deux règles pour ce qui est non seulement de la cession d'une créance spécifique, mais aussi d'une cession globale, en particulier d'une cession incluant des créances futures. UN وحث الوفود التي تؤيد الاستعاضة عن قاعدة مقر المانح بقاعدة تستند إلى القانون الذي يحكم المستحق على المقارنة بين مزايا القاعدتين وعيوبهما ليس فقط فيما يتعلق بإحالة مستحق محدد وإنما أيضا فيما يتعلق بالإحالة الإجمالية، لا سيما الإحالة التي تشمل المستحقات الآجلة.
    Si l'on ne connaît pas la priorité du cessionnaire vis-à-vis de créances futures, ce qui risque d'être le cas si l'on adopte une règle fondée sur la loi qui régit la créance, il sera difficile de conseiller de manière avisée une agence de notation. UN وقال إنه إذا كانت أولوية المحال إليه فيما يتعلق بالمستحقات الآجلة غير معروفة، كما يمكن أن يكون عليه الحال إذا اعتُمدت قاعدة تستند إلى القانون الذي يحكم المستحق، كان من الصعب إسداء المشورة السليمة لوكالات التقييم.
    34. Une règle fondée sur la loi qui régit la créance ira à l'encontre de l'objectif du projet de Guide qui consiste à inciter les nouvelles économies à améliorer leur législation relative aux opérations garanties. UN 34- وأضاف أن من شأن أي قاعدة تستند إلى القانون الذي يحكم المستحق ألا تتفق مع هدف مشروع الدليل المتمثل في تشجيع البلدان ذات الاقتصادات الناشئة على تحسين قوانينها الخاصة بالمعاملات المضمونة.
    Cette solution a été contestée par le défendeur, qui a soutenu qu'il était plus approprié de s'appuyer sur la loi qui régit la devise (euro) dans laquelle les paiements devaient être exécutés (lex valutae) au titre du contrat. UN وقد اعترض المدعى عليه على هذا الحل، محتجاً بأنَّ من الأنسب التعويل على القانون الذي يحكم العملة (اليورو) المقرر سداد المدفوعات الواجبة بحكم العقد بها (قانون القيمة).
    Lorsqu'un contrat de cession est conclu entre des personnes qui sont situées dans des États différents, il est valable s'il satisfait aux conditions de forme soit de la loi qui régit le contrat soit de la loi d'un de ces États (art. 27). UN أما عندما يكون عقد الاحالة مبرما بين شخصين يقع مقراهما في دولتين مختلفتين فيكون العقد صحيحا إذا استوفى مقتضيات القانون الذي يحكم العقد أو قانون إحدى هاتين الدولتين (المادة 27).
    16. L'article 12-2 dispose que la loi qui régit la créance cédée " détermine le caractère cessible de celle-ci, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions d'opposabilité de la cession au débiteur et le caractère libératoire de la prestation faite par le débiteur " . UN 16- وبموجب المادة 12-2، يقرّر القانون الذي يحكم الحق المحال " قابلية هذا الحق للإحالة، والعلاقة بين المحال إليه والمدين، والشروط التي يمكن بمقتضاها التذرع بالإحالة تجاه المدين، وأي مسألة تتعلّق بما إذا كانت التزامات المدين قد أوفيت " .
    En tout état de cause, il ne serait pas approprié de tenter de déterminer la loi qui régit une large gamme de contrats pouvant être à l'origine d'une créance (contrats de vente, contrats d'assurance ou contrats relatifs aux opérations sur les marchés financiers, par exemple). UN وعلى أية حال فلن يكون من الملائم محاولة تحديد القانون الذي يحكم الطائفة الواسعة من العقود التي يمكن أن ينشأ عنها المستحق (مثلا عقود البيع أو عقود التأمين أو العقود المتعلقة بعمليات الأسواق المالية).
    60. Actuellement, les pouvoirs d'exception susmentionnés sont rarement exercés car le Décret constitutionnel No 13 a subordonné l'état d'urgence à de nouvelles procédures; la loi qui régit actuellement l'état d'urgence, conformément au décret constitutionnel en question, inclut les articles 4 et 5 du Pacte et offre, en particulier, les garanties suivantes : UN ٠٦- وفي الوقت الحاضر، نادرا ما تمارس السلطات المشار إليها أعلاه في حالة الطوارئ بأجمعها ﻷن المرسوم الدستوري الثالث عشر قد أخضع حالة الطوارئ ﻹجراءات جديدة وﻷن القانون الذي يحكم حاليا حالة الطوارئ عملا بالمرسوم الدستوري الثالث عشر يشمل المادتين ٤ و٥ من العهد وبخاصة الضمانات التالية:
    la loi qui régit la créance cédée détermine le caractère cessible de celle-ci, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions d’opposabilité de la cession au débiteur et le caractère libératoire de la prestation faite par le débiteur.” UN " القانون الذي يحكم الحق الذي تتعلق به الاحالة هو الذي يحسم مدى قابلية ذلك الحق للاحالة ، والعلاقة بين المحال اليه والمدين ، والشروط التي يمكن فيها التذرع بالاحالة تجاه المدين ، وأية مسألة بشأن ما اذا كانت ذمة المدين قد أبرئت . "
    120. Les organismes de défense des droits de l'homme ne sont pas inclus dans la loi qui régit et contrôle l'existence des organisations non gouvernementales. UN 120- ولا يتضمن القانون الذي ينظم ويرصد وجود المنظمات غير الحكومية أي إشارة إلى منظمات حقوق الإنسان.
    Elle affirme que la loi qui régit la transmission des titres nobiliaires est discriminatoire à son encontre simplement parce qu'elle est une femme, puisque le titre a été accordé à son frère cadet en raison de la préférence donnée à l'héritier mâle. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن القانون الذي ينظم الأمور ذات الصلة بتوارث ألقاب النبالة يتحامل عليها لمجرد أنها امرأة، فقد مُنِح اللقب لشقيقها الأصغر سناً على أساس أسبقية الذكور.
    On envisage d'amender la loi qui régit le Comité jordanien de la Croix-Rouge afin de faire mieux connaître les principes du droit international humanitaire. UN كما أن التعديلات التي أُدخلت على القانون الذي ينظم أعمال اللجنة الأردنية للهلال الأحمر يتم النظر فيها لضمان نشرها على نطاق أوسع فضلاً عن الفهم الأفضل لمبادئ القانون الدولي الإنساني.
    [2. La loi régissant la créance est la loi qui régit le contrat [ou la décision ou un autre acte] ayant donné naissance à la créance. UN " ])٢( القانون الذي ينظم المستحق هو القانون الذي ينظم العقد ]أو القرار أو الاجراء اﻵخر[ الذي ينشأ عنه المستحق .
    Quant aux CMM, elles trouvent, au niveau municipal, leur justification juridique dans le Code municipal et dans la loi qui régit le fonctionnement du Système des Conseils de développement. UN 153 - فيما يتعلق باللجان البلدية للمرأة، فإن الأساس القانوني لهذه اللجان على صعيد البلديات يتمثل في القانون البلدي وفي القانون المنظم لعمل شبكة مجالس التنمية.
    49. En ce qui concerne le Défenseur du peuple, dont il a également été question lors de l'examen de ces articles, nous joignons copie de la loi qui régit le fonctionnement de ses services et du dernier rapport qu'il a présenté aux Cortès générales, et qui a trait à l'année 1992 (documents 10 et 11 1/). UN ٤٩- وفيما يتعلق بأمين المظالم )المدافع عن الشعب(، الذي أشير إليه أيضا لدى النظر في هذه المواد، مرفق بهذا التقرير القانون المنظم لهذه الوظيفة وآخر تقارير أمين المظالم المقدمة إلى البرلمان في عام ١٩٩٢ )الوثيقتان ١٠ و١١)١((.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more