On a fait observer qu'il était possible de limiter au minimum l'impact d'une telle approche en améliorant le libellé de l'option 2 de manière qu'elle fasse référence à la loi régissant le rang de priorité. | UN | ولوحظ أنه يمكن التقليل من أثر ذلك النهج اذا ما صُقل البديل 2 بحيث يشير إلى القانون الذي يحكم الأولوية. |
Il indique en outre que la loi régissant le système pénitentiaire renferme le texte de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وبيﱠن فضلاً عن ذلك أن القانون الذي يحكم نظام السجون يتضمن نص كافة القواعد الدنيا لمعاملة السجناء. |
Ces pays visent les opérations sur les marchés des capitaux ou autres pour lesquels ils recherchent peut-être une plus grande sécurité juridique, en se fondant non sur la loi du lieu de situation du constituant mais sur la loi régissant le bien meuble incorporel. | UN | وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو غيرها من المعاملات التي قد تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. |
Un effet de commerce en tant que droit matérialisé est traité comme un objet et, à maints égards, la loi de l'État dans lequel cet effet est situé est considérée comme la loi régissant le droit en question. | UN | فأي صك قابل للتداول كحق مادي إنما يُعامل كشيء، ومن نواح عديدة، فإن قانون الدولة التي يقع فيها الصك القابل للتداول يعتبر القانون الذي يحكم هذا الحق. |
Il importe de ne pas perturber les pratiques bancaires et les règles de priorité existantes en imposant d'autres règles étrangères à la loi régissant le système de règlements en question. | UN | ومن المهم عدم الإخلال بالممارسات المصرفية وقواعد الأولوية الراهنة بفرض قواعد أخرى ليست جزءاً من القانون الذي يحكم نظام الدفع المعني. |
On a aussi indiqué que l'application de la loi régissant le compte bancaire n'entraînerait aucun changement dans la pratique puisque les banques appliquaient déjà cette règle pour les comptes de titres. | UN | وذكر أيضا أن تطبيق القانون الذي يحكم الحساب المصرفي لن يُحدث أي تغييرات في الممارسة لأن المصارف تطبق بالفعل تلك القاعدة فيما يتعلق بحسابات الأوراق المالية. |
Il a été noté que ce texte visait à éviter toute incidence sur la constitution et la priorité d'une sûreté dans le cadre de la loi régissant le bien immeuble. | UN | ولوحظ أنّ ذلك النص يستهدف ضمان عدم المساس بإنشاء ذلك الحق الضماني وأولويته بمقتضى القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة. |
Si le contrat donnant naissance à la créance contenait une clause d'incessibilité, et si cette clause était valable devant la loi régissant le contrat, la clause serait opposable sauf si la créance était une créance commerciale. | UN | فإذا كان العقد الذي ينشئ المستحق الوارد في شرط عدم إحالة وإذا كان ذلك الشرط ساري المفعول بمقتضى القانون الذي يحكم العقد، لا يكون الشرط ساري المفعول إلا إذا كان المستحق مستحقا تجاريا. |
De plus, elle fait passer du risque d'un changement du lieu de situation du constituant au risque d'un changement de la loi régissant le bien meuble incorporel. " | UN | وهي، علاوة على ذلك، تستعيض عن خطر تغير مقر المانح بخطر تغير القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. " |
Ces pays visent les opérations sur les marchés des capitaux ou autres pour lesquels ils recherchent peut-être une plus grande sécurité juridique, en se fondant non sur la loi du lieu de situation du constituant mais sur la loi régissant le bien meuble incorporel. | UN | وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. |
Ces pays visent les opérations sur les marchés des capitaux ou autres pour lesquels ils recherchent peut-être une plus grande sécurité juridique, en se fondant non sur la loi du lieu de situation du constituant mais sur la loi régissant le bien meuble incorporel. | UN | وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. |
La loi sur les infractions sexuelles (1986): l'intention est d'élargir la portée de la loi et d'abroger et remplacer la loi régissant le registre des délinquants sexuels; | UN | قانون الجرائم الجنسية لعام 1986 لزيادة عدد الجرائم الجنسية التي يشملها القانون وتوسيع نطاقها وإلغاء القانون الذي يحكم سجل مرتكبي الجرائم الجنسية واستبدال غيره به؛ |
85. En outre, un comité avait été créé et chargé d'examiner la loi régissant le comportement des agents de la force publique et d'élaborer un projet de loi sur le droit de réunion pacifique. | UN | 85- وفضلاً عن ذلك، شكلت لجنة لإعادة النظر في القانون الذي يحكم أفعال الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ولإعداد مشروع قانون يتعلق بالحق في التجمع السلمي. |
S'agissant du produit d'un bien immeuble revêtant une forme autre que des créances, il a été convenu qu'il pouvait entrer dans le champ d'application du projet de guide, si une sûreté était constituée sur ce produit conformément à la loi régissant le bien immeuble ou par un accord entre les parties. | UN | وأما بشأن عائدات الممتلكات غير المنقولة بخلاف المستحقات، فقد اتفق على أنه يمكن شمولها في مشروع الدليل إذا أنشئ الحق الضماني في تلك العائدات بتطبيق القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة أو باتفاق الأطراف. |
De plus, elle fait passer du risque d'un changement du lieu de situation du constituant au risque d'un changement de la loi régissant le bien meuble incorporel. " Bien qu'il ait été convenu que ce texte constituait un bon point de départ, les deux dernières phrases ont suscité quelques craintes. | UN | وهي، علاوة على ذلك، تستعيض عن خطر تغير مقر المانح بخطر تغير القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. " وبينما اتُّفق على أن النص يشكل نقطة انطلاق جيدة، أُعرب عن بعض القلق من الجملتين الأخيرتين. |
De plus, elle fait passer du risque d'un changement du lieu de situation du constituant au risque d'un changement de la loi régissant le bien meuble incorporel. " Bien qu'il ait été convenu que ce texte constituait un bon point de départ, les deux dernières phrases ont suscité quelques craintes. | UN | وهي، علاوة على ذلك، تستعيض عن خطر تغير مقر المانح بخطر تغير القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. " وبينما اتُّفق على أن النص يشكل نقطة انطلاق جيدة، أُعرب عن بعض القلق من الجملتين الأخيرتين. |
3. La présente Convention n'a pas d'incidences sur les droits et obligations du débiteur à moins qu'à la date de la conclusion du contrat initial ce dernier ne soit situé dans un État contractant ou que la loi régissant le contrat initial soit la loi d'un État contractant. | UN | 3 - لا تمس هذه الاتفاقية حقوق المدين والتزاماته، ما لم يكن مقر المدين واقعا، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولة متعاقدة أو يكن القانون الذي يحكم العقد الأصلي قانون دولة متعاقدة. |
la loi régissant le contrat initial détermine l'efficacité des limitations contractuelles à la cession entre le cessionnaire et le débiteur, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions d'opposabilité de la cession au débiteur et détermine également si le débiteur est libéré de ses obligations. | UN | يحدد القانون الذي يحكم العقد الأصلي فعالية التقييدات التعاقدية على الإحالة فيما بين المحال إليه والمدين والعلاقة بين المحال إليه والمدين والشروط التي يمكن بمقتضاها التذرع بالإحالة تجاه المدين وما إذا كانت التزامات المدين قد أوفيت. |
Il a été noté par ailleurs que le projet de convention garantirait la certitude quant aux droits du cédant par rapport à ceux du débiteur puisqu'il fallait pour que les dispositions relatives au débiteur s'appliquent que ce dernier soit situé dans un État contractant ou que la loi régissant le contrat initial soit la loi d'un État contractant. | UN | ولوحظ أيضا أن اليقين بشأن حقوق المحال اليه تجاه المدين سيتحقق بموجب مشروع الاتفاقية، لأنه يلزم لانطباق الأحكام المتعلقة بالمدين أن يكون مقر المدين واقعا في دولة متعاقدة أو يتعين أن يكون القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون دولة متعاقدة. |
3. La présente Convention n'a pas d'incidences sur les droits et obligations du débiteur, à moins qu'à la date de la conclusion du contrat initial, ce dernier ne soit situé dans un État contractant ou que la loi régissant le contrat initial soit la loi d'un État contractant. | UN | 3- لا تمس هذه الاتفاقية بحقوق المدين والتزاماته، ما لم يكن مقر المدين واقعا، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولة متعاقدة أو يكن القانون الذي يحكم العقد الأصلي قانون دولة متعاقدة. |