la loi relative à l'extradition donne une définition négative des infractions politiques, qui ne renvoie pas aux infractions de corruption. | UN | ويتضمن قانون تسليم المجرمين تعريفا سلبيا للجرائم السياسية لا يتضمن إشارة إلى جرائم الفساد. |
Par ailleurs, la loi relative à l'extradition interdit apparemment ce transfèrement. | UN | كما يبدو أنَّ قانون تسليم المجرمين يمنع هذا النقل على ما يبدو. |
En l'absence d'accord, ou de dispositions conventionnelles spécifiques, c'est la loi relative à l'extradition qui s'applique. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاق، أو في حال عدم وجود أحكام محددة في هذه المعاهدة، ينبغي تطبيق قانون تسليم المجرمين. |
Cependant, il s'inquiète de ce que les crimes énoncés à l'article 4 de la Convention ne figurent pas explicitement dans la loi relative à l'extradition en tant qu'infractions passibles d'extradition. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية غير مدرجة صراحة في القانون المتعلق بتسليم المجرمين باعتبارها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
la loi relative à l'extradition a été modifiée en 1998 et inclut désormais le blanchiment de l'argent comme infraction passible d'extradition. | UN | وقد عُدل قانون تسليم المجرمين في عام 1998 فأصبح الآن يشمل غسل الأموال بوصفه جريمة يمكن بموجبها تسليم المجرمين. |
En vertu de la loi relative à l'extradition de 1929, l'extradition n'est pas subordonnée à l'existence de traités bilatéraux. | UN | بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1929، لا يستند تسليم المجرمين إلى معاهدات ثنائية قائمة. |
Le texte de la loi relative à l'extradition figure en annexe au présent rapport. | UN | وترد نسخة من قانون تسليم المجرمين مرفقة بهذا التقرير. |
Est-il prévu dans la loi relative à l'extradition que l'extradition est décrétée uniquement lorsqu'il existe un traité? | UN | وهل ينص قانون تسليم المجرمين على قصر تسليمهم على الحالات التي توجد بها معاهدات في هذا الشأن؟ |
Ces traités seront remplacés par une réglementation disposant que la loi relative à l'extradition cessera de s'appliquer dans le cas de tel État étranger en particulier. | UN | ويجوز استبدال هذه المعاهدات بنظام إداري ينص على عدم سريان قانون تسليم المجرمين حينما يتعلق الأمر بدول أجنبية معينة. |
La liste des États liés par le traité, qui figure à l'annexe 2 de la loi relative à l'extradition, est la suivante : | UN | وفي ما يلي أسماء الدول المنضمة إلى معاهدات والتي وردت في الجدول 2 من قانون تسليم المجرمين: |
Les pays visés dans la réglementation pertinente relative aux États du Commonwealth aux fins de l'application de la loi relative à l'extradition sont les suivants : | UN | ويحدد النظام الإداري المحدد لبلدان الكمنولث بلدان الكمنولث لأغراض قانون تسليم المجرمين، وهي التالية: |
L'application de la loi relative à l'extradition est régie par les traités bilatéraux en vigueur. | UN | يطبق قانون تسليم المجرمين بموجب المعاهدات الثنائية. |
L'extradition est possible vers et depuis des pays désignés, en vertu de la loi relative à l'extradition, du Plan de Londres pour la remise des délinquants fugitifs et sur une base de réciprocité. | UN | ويمكن تسليم المطلوبين من بلدان محددة وإليها بموجب قانون تسليم المطلوبين، وبموجب خطة لندن، وعلى أساس المعاملة بالمثل. |
La Division 2 de la deuxième partie de la loi relative à l'extradition concerne les arrestations liées à des infractions passibles d'extradition. | UN | ويتناول القسم 2 من الجزء 2 من قانون تسليم المطلوبين مسألة القبض على المطلوبين بشأن جرائم تستوجب التسليم. |
D'autres mesures peuvent être prises en vertu de la loi relative à l'extradition si une demande est reçue dans ce sens. | UN | ويمكن اتخاذ تدابير أخرى بموجب قانون تسليم المجرمين إذا ومتى تم تلقي طلب بذلك. |
L'extradition peut avoir lieu indépendamment de l'existence de traités d'extradition entre les parties, pourvu que les conditions de la loi relative à l'extradition soient remplies et que les infractions soient passibles d'extradition. | UN | ويمكن التسليم بصرف النظر عن وجود معاهدة لتسليم المجرمين بين الطرفين، شريطة أن تُستوفى الشروط المنصوص عليها في قانون تسليم المجرمين وأن تكون الجرائم المعنية خاضعة للتسليم. |
Cependant, il s'inquiète de ce que les crimes énoncés à l'article 4 de la Convention ne figurent pas explicitement dans la loi relative à l'extradition en tant qu'infractions passibles d'extradition. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية غير مدرجة صراحة في القانون المتعلق بتسليم المجرمين باعتبارها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
En outre, l'Autriche a indiqué que la loi relative à l'extradition et à l'entraide judiciaire (Auslieferungs - und Rechtshilfegesetz - ARHG) contenait certaines dispositions plus pertinentes. | UN | 8 - وبالإضافة إلى هذا فإن النمسا قد ذكرت أن القانون المتعلق بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية يتضمن أحكاما أكثر انطباقا. |
Les élections législatives peuvent être organisées de façon anticipée sous réserve que les conditions prévues dans le Code électoral soient respectées. De même, les élections des conseillers municipaux et des maires peuvent être anticipées pour autant que les critères définis dans la loi relative à l'autonomie locale et dans le Code électoral soient remplis. | UN | وتعقد الانتخابات البرلمانية المبكرة إذا توافرت الشروط التي ينص عليها قانون الانتخابات، بينما تنظَّم انتخابات البلديات وانتخابات رئاسة البلديات المبكرة إذا توافرت المعايير المنصوص عليها في قانون الحكم الذاتي المحلي وقانون الانتخابات. |
22. la loi relative à l'application de la Constitution a été adoptée en même temps que la Constitution à la suite d'un référendum et soumet à des restrictions l'emploi dans certains postes. | UN | ٢٢ - وينص قانون تطبيق الدستور، الذي اعتمد مع الدستور ذاته في الاستفتاء، على قيود معينة فيما يتعلق بشغل وظائف محددة. |
Pour donner suite à cette proposition, le Gouvernement compte présenter un projet de loi portant modification de la loi relative à l'assurance dans l'emploi à la session ordinaire de la Diète en 2014. | UN | واستجابة لذلك، تهدف الحكومة إلى تقديم مشروع قانون لتعديل قانون ضمان العمل خلال الدورة العادية للبرلمان في عام 2014. |
3.2 En outre, la loi relative à l'aide juridique exclut toute possibilité de recours utile dans la mesure où aucune autorité judiciaire ne peut être utilement saisie de la violation alléguée afin d'en obtenir la correction. | UN | 3-2 وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون الخاص بالمساعدة القضائية يستبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبيل انتصاف فعال بمعنى أن الانتهاك المزعوم لا يمكن عملياً عرضه على أية سلطة قضائية للبت فيه. |
L'État partie devrait réviser sa législation, en particulier la loi relative à l'organisation de réunions, assemblées, cortèges, piquets et manifestations pacifiques dans la République du Kazakhstan telle qu'elle a été appliquée en l'espèce, afin que les droits consacrés par les articles 19 et 21 du Pacte puissent être pleinement exercés sur son territoire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها، ولا سيما القانون المتعلق بترتيبات تنظيم وإجراء التجمعات والاجتماعات والمواكب والاعتصامات والمظاهرات السلمية في جمهورية كازاخستان، بالصيغة التي طُبق بها في هذه القضية، من أجل ضمان التمتع التام في الدولة الطرف بالحقوق المنصوص عليها في المادتين 19 و21 من العهد. |