L'auteur fait valoir en outre que l'article 93 de la loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale n'établit pas de délai de prescription pour les omissions de l'État. | UN | وتقول صاحبة الرسالة كذلك إن المادة 93 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية لا تحدد أي مدة قانونية بخصوص إهمالات من جانب الدولة. |
320. La procédure du recours constitutionnel est réglementée par la loi relative à la Cour constitutionnelle. | UN | 320- وينظِّم قانون المحكمة الدستورية إجراء الشكوى الدستورية. |
La Cour constitutionnelle a été instaurée par la Constitution et la Cour de Bosnie-Herzégovine par la loi relative à la Cour de Bosnie-Herzégovine qui a été votée par l'Assemblée parlementaire en 2003 sur l'initiative du Haut Représentant. | UN | وأنشئت المحكمة الدستورية بموجب الدستور، أما محكمة البوسنة والهرسك فأنشئت بموجب قانون المحكمة نفسها، الذي اعتمده البرلمان في عام 2003 بمبادرة من الممثل السامي. |
24. L'indépendance de la Cour constitutionnelle est affirmée à l'article 2 de la loi relative à la Cour suprême de la République du Bélarus. | UN | ٤٢- واستقلال المحكمة الدستورية مؤكد بموجب المادة ٢ من القانون المتعلق بالمحكمة العليا لجمهورية بيلاروس. |
46. La Cour suprême zambienne est prévue par l'article 92 de la Constitution et par la loi relative à la Cour suprême (chap. 52 des lois zambiennes). | UN | ٦٤- وتنشأ المحكمة العليا لزامبيا بمقتضى المادة ٢٩ من الدستور والباب ٢٥ من القانون المتعلق بالمحكمة العليا. |
La délégation a appelé l'attention sur l'ordre donné par le Roi au Gouvernement de modifier la loi relative à la Cour de sûreté de l'État afin de limiter ses pouvoirs aux infractions de trahison, d'espionnage, de terrorisme, ainsi qu'aux infractions liées à la drogue et à la contrefaçon de monnaie. | UN | 10- وأبرز الوفد الأمر الذي وجهه الملك للحكومة لتعديل قانون محكمة أمن الدولة وجعل اختصاصاتها تقتصر على جرائم الخيانة والتجسس والإرهاب والجرائم المتصلة بالمخدرات وتزوير العملة. |
La Cour a jugé que seule l'autorité fédérale compétente en matière de droits de l'homme pouvait entreprendre une démarche de cet ordre, ne tenant apparemment pas compte de l'article 37 de la loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale qui autorise des associations de citoyens ou autres groupes analogues à porter plainte au nom de citoyens dont les droits ont été violés. | UN | فقد ارتأت المحكمة أنه لا يجوز رفع شكوى من هذا النوع إلا من قبل السلطة الاتحادية المعنية بحقوق اﻹنسان، متجاهلة بذلك على ما يبدو المادة ٧٣ من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية الذي يجيز لرابطات المواطنين أو جماعات أخرى من هذا النوع تقديم شكاوى نيابة عن المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم. |
L'État partie avance que, conformément au paragraphe 3 de l'article 93 de la loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale, tout recours en inconstitutionnalité portant sur une loi doit être introduit dans l'année qui suit l'entrée en vigueur de ladite loi. | UN | 6-2 تقول الدولة الطرف إنه، وفقا للفقرة 3 من المادة 93 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية لا يجوز تقديم شكوى دستورية موجهة ضد قانون إلا في غضون سنة من بدء نفاذه. |
L'État partie réfute l'argument de l'auteur selon lequel le délai visé au paragraphe 3 de l'article 93 de la loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale ne s'applique pas au motif que son recours en inconstitutionnalité se fonde sur une omission du législateur. | UN | 6-3 لا توافق الدولة الطرف على حجة صاحبة الرسالة بأن الفقرة 3 من المادة 93 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية لا تنطبق هنا لأن شكواها الدستورية تستهدف إغفالا من جانب واضع القانون. |
En outre, l'État partie affirme que les conditions préalables fixées à l'article 90 de la loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale n'ont pas non plus été respectées. | UN | 6-5 إضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن الشروط المسبقة المنصوص عليها في المادة 90 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية لم تستوف أيضا. |
Réunions avec la nouvelle Équipe mixte de transition nationale et d'autres autorités nationales pour favoriser la reconstitution de la Commission nationale d'examen de la Constitution et la nomination de ses membres, la création de la Commission nationale des services judiciaires et la loi relative à la Cour constitutionnelle | UN | عقدت البعثة اجتماعات مع الفريق الانتقالي الوطني المشترك ومع سلطات وطنية سودانية أخرى لتشجيع إعادة إنشاء المفوضية القومية لمراجعة الدستور وتعيين أعضاء المفوضية وإنشاء المفوضية القومية المعنية بالجهاز القضائي ووضع قانون المحكمة الدستورية |
Maurice a indiqué qu'elle examinait toujours les amendements de Kampala au Statut de Rome relatifs au crime d'agression et que toute assistance technique dans ce domaine serait bienvenue, une fois prise la décision d'inclure le crime d'agression dans la loi relative à la Cour pénale internationale. | UN | 31- وذكرت موريشيوس أنها لا تزال تنظر في تعديلات كمبالا فيما يتعلق بجريمة العدوان وترحب بأي مساعدة تقنية في هذا الصدد، بمجرد اتخاذ قرار إدراج جريمة العدوان في قانون المحكمة الجنائية الدولية. |
En vertu de l'article 43 de la loi relative à la Cour constitutionnelle, les citoyens ukrainiens peuvent introduire directement une demande dans laquelle ils sollicitent l'avis de la Cour. | UN | وبموجب المادة 43 من قانون " المحكمة الدستورية " ، يمكن للمواطنين الأوكرانيين أن يقدموا طعناً دستورياً بشكل مباشر يلتمسون فيه رأياً من المحكمة الدستورية. |
En application de l'article 70 de la loi relative à la Cour constitutionnelle, la législation interne est réexaminée à la lumière des décisions de la Cour constitutionnelle. | UN | وبموجب المادة 70 من قانون " المحكمة الدستورية " ، تستعرض التشريعات الداخلية وفقاً للقرارات الصادرة عن المحكمة الدستورية. |
Aux termes de la loi relative à la Cour constitutionnelle, < < toute décision d'une juridiction internationale reconnue par l'État partie est une cause de réexamen des décisions des tribunaux internes > > . | UN | فحسب قانون " المحكمة الدستورية " ، يشكل " قرار صادر عن هيئة قضائية دولية معترف بها لدى الدولة الطرف سبباً لمراجعة قرارات صادرة عن المحاكم المحلية " . |
En particulier, le Comité prend note de l'amendement apporté à la loi relative à la Cour constitutionnelle, qui autorise les particuliers à saisir cette juridiction, du nouveau Code du travail, adopté en juin 2001, qui proclame l'égalité de droits sans distinction à but ou effet discriminatoire, et des amendements apportés au Code électoral, en mai 2002. | UN | وتنوه اللجنة بوجه خاص بالتعديل المدخل على قانون المحكمة الدستورية الذي يخول للأفراد رفع الشكاوي أمام المحكمة، وبقانون العمل الجديد المعتمد في حزيران/يونيه 2001 والذي ينص على المساواة في الحقوق دون تمييز من حيث الغرض أو الأثر، وبالتعديلات المدخلة على قوانين الانتخابات المعتمدة في أيار/مايو 2002. |
En vertu de la loi relative à la Cour constitutionnelle, le Président a le droit de demander à cette dernière d'ouvrir une procédure constitutionnelle pour vérifier la conformité d'une loi avec la Constitution. | UN | وينص القانون المتعلق بالمحكمة الدستورية، على أن للرئيس الحق في أن يطلب إلى المحكمة الدستورية الشروع في اتخاذ إجراءات دستورية تتعلق بامتثال قانون ما للدستور. |
Comme suite aux modifications constitutionnelles adoptées par référendum en mars 2003, il a fallu réviser la loi relative à la Cour constitutionnelle. | UN | وعقب التعديلات الدستورية التي اعتُمدت عن طريق الاستفتاء في آذار/مارس 2003، كان لا بد من تنقيح القانون المتعلق بالمحكمة الدستورية. |
En outre, le Conseil provisoire de gouvernement a nommé 24 juges à la cour d'appel, portant ainsi leur nombre total à 50 (y compris le Président), soit la pleine composition de cette instance conformément à la loi relative à la Cour d'appel. | UN | وعلاوة على ذلك عين المجلس الحاكم المؤقت 24 قاضياً جديداً لمحكمة الاستئناف فوصل العدد الإجمالي لقضاة هذه المحكمة إلى 50 قاضياً (بما في ذلك الرئيس) أي العدد الكامل المقرر لها بموجب قانون محكمة الاستئناف. |