Toutefois, il est possible d'extrader un individu en vertu des dispositions de la loi sur l'extradition. | UN | إلا أنه من الممكن تسليم مرتكبي أي جرائم من هذا القبيل بمقتضى أحكام قانون تسليم المجرمين. |
Toutefois, en vertu de la loi sur l'extradition, ce sont principalement les auteurs de délits politiques qui ne peuvent pas être extradés. | UN | بيد أن قانون تسليم المجرمين ينص على أن الأشخاص الذين يرتكبون جرائم سياسية هم غالبا الذين قد لا يسلمون. |
Dans ce cas, le texte de la Convention pourrait être annexé à la loi sur l'extradition, ou bien une loi autonome pourrait venir compléter le dispositif. | UN | وقد يشمل هذا إضافة الاتفاقية إلى مرفق قانون تسليم المجرمين أو سنّ تشريع إضافي منفصل. |
Dans la loi sur l'extradition de 2003, le Royaume-Uni avait consenti à supprimer le critère de la présomption sérieuse pour les extraditions vers les ÉtatsUnis afin de rétablir l'équilibre. | UN | وبمقتضى قانون تسليم المطلوبين الصادر في عام 2003، وافقت المملكة المتحدة على حذف معيار الدعوى الظاهرة الوجاهة بخصوص تسليم المطلوبين إلى الولايات المتحدة لتقويم هذا الخلل. |
la loi sur l'extradition prévoit l'extradition des personnes reconnues coupables d'infractions donnant lieu à extradition. | UN | وينص قانون التسليم على تسليم الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم تستوجب تسليم المجرمين. |
De plus, la loi sur l'extradition soumet le processus d'extradition à toute une série de garanties relatives aux droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون تسليم المجرمين يطبِّق مجموعة من ضمانات حقوق الإنسان على عملية التسليم. |
la loi sur l'extradition internationale a également prévu la possibilité de coopérer avec un pays tiers, sous certaines conditions et sous réserve de réciprocité. | UN | ويلحظ أيضا قانون تسليم المجرمين على الصعيد الدولي إمكانية التعاون مع بلد ثالث لدى استيفاء شروط معينة وعلى أساس المعاملة بالمثل. |
Cette disposition s'applique en outre si l'auteur était un étranger mais a été arrêté en Allemagne et ne peut être extradé, même si la loi sur l'extradition autoriserait l'extradition pour une telle infraction. | UN | وينطبق الحكم كذلك على الحالة التي يكون فيها مرتكب الفعل شخصا أجنبيا موجودا في ألمانيا، ولا يمكن تسليمه بالرغم من أن قانون تسليم المجرمين يسمح بتسليم المجرمين الذين يرتكبون مثل تلك الجريمة. |
En outre, la loi sur l'extradition pourra s'appliquer à ces personnes, lorsque les actes terroristes seront érigés en infraction. | UN | ويمكن تسليم هؤلاء الأشخاص بموجب قانون تسليم المجرمين وذلك بعد أن تصبح الجرائم الإرهابية مشمولة. |
En outre, en matière d'extradition, l'article 34 de la loi sur l'extradition établit une large compétence extraterritoriale. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي سياق تسليم المجرمين، فإن للمادة 34 من قانون تسليم المجرمين ولاية قضائية واسعة خارج أراضي الهند. |
L'article 34 de la loi sur l'extradition de 1962 dispose que : | UN | وتنص المادة 34 من قانون تسليم المجرمين لعام 1962 على ما يلي: |
Sur le plan interne, la loi sur l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale organise la procédure en ces matières. | UN | وعلى الصعيد المحلي، يشكل قانون تسليم المجرمين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية الأساس للدعاوى القانونية في كل من المجالين. |
Il faudrait qu'une procédure d'extradition puisse être engagée en vertu de la loi sur l'extradition. | UN | سيلزم اتخاذ ترتيبات تسليم بموجب قانون تسليم المجرمين. |
Des accords bilatéraux ont été conclus sur la base de la loi sur l'extradition. | UN | أبرمت الترتيبات الثنائية التي يقضي بها قانون تسليم المجرمين. |
En ce qui concerne les autres pays, c'est la loi sur l'extradition qui s'applique. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان الأخرى، ينطبق قانون تسليم المطلوبين. |
Les motifs de refus de l'extradition sont énoncés dans la loi sur l'extradition et la loi relative à la remise. | UN | وترد أسباب رفض طلبات تسليم المطلوبين في قانون تسليم المطلوبين وقانون التسليم. |
Ils se sont bornés à déterminer si ceuxci pouvaient être extradés conformément à la loi sur l'extradition. | UN | فكل ما فعلته بالأحرى هو أنها فصلت فيما إذا كان تسليمهما ممكناً أم لا بموجب قانون التسليم. |
Le transfert des procédures pénales est autorisé par les articles 60 et suivants, et 74 et suivants de la loi sur l'extradition et l'entraide judiciaire, ainsi que par la Convention européenne sur la transmission des procédures répressives. | UN | ونقل الدعاوى الجنائية ممكن من خلال المادة 60 وما بعدها والمادة 74 وما بعدها من القانون الاتحادي بشأن تسليم المطلوبين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية، وكذلك من خلال الاتفاقية الأوروبية بشأن نقل الدعاوى في المسائل الجنائية. |
Tous les instruments contre le terrorisme auxquels la Nouvelle-Zélande est partie relèvent du champ d'application de la loi relative à l'entraide en matière pénale de 1992 et de la loi sur l'extradition de 1999. | UN | ويغطي قانون 1992 لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية وقانون تسليم المجرمين لعام 1999 كل معاهدات مكافحة الإرهاب التي تعد نيوزيلندا طرفا فيها. |
L'extradition est régie par la loi sur l'extradition et deux traités bilatéraux d'extradition. | UN | يخضع تسليم المجرمين لقانون تسليم المجرمين واثنتين من المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين. |
L'ALRC relève que des centaines de suspects ont été remis à des autorités étrangères, en violation de la loi sur l'extradition de 1972, qui expose en détail la procédure à suivre avant d'extrader un suspect et prévoit notamment qu'une enquête soit menée par un magistrat. | UN | وأشار المركز الآسيوي للموارد القانونية إلى أن المئات من المشتبه بهم سُلِّموا إلى سلطات أجنبية، مما يشكل انتهاكاً لقانون التسليم لعام 1997 الذي ينص على إجراءات مفصلة ينبغي اتباعها قبل تسليم المشتبه بهم ، بما في ذلك إجراء تحقيق من قبل قاضي تحقيق(90). |
Le Comité souhaiterait savoir où en est la proposition tendant à modifier la loi sur l'extradition de manière à empêcher que l'on puisse invoquer des motivations politiques pour rejeter des demandes d'extradition visant des terroristes présumés. | UN | سترحب لجنة مكافحة الإرهاب بموافاتها بتقرير مرحلي عن عملية سن التعديل المقترح لقانون تسليم المطلوبين الرامي إلى منع التذرع بالطلبات ذات الدوافع السياسية أسسا لرفض طلب بتسليم شخص يُدعى بأنه إرهابي. |
Le refus de donner asile aux terroristes est essentiellement couvert par la loi sur l'extradition, par les pratiques suivies en la matière ainsi que par les procédures et les lois relatives à l'immigration. | UN | عدم توفير الملاذ الآمن للإرهابيين مشمول بشكل رئيسي بقانون تسليم المجرمين وممارساته وإجراءات الهجرة وقوانينها. |
Lorsqu'il se prononce sur la remise de l'intéressé, le Ministre tient compte de l'ensemble du dossier constitué lors de la phase judiciaire et des plaidoiries orales et écrites de l'intéressé, des dispositions du traité applicables à l'affaire à l'examen et de la loi sur l'extradition. | UN | وبغية وصول الوزير إلى قرار بالتسليم، فإنه ينظر في سجل الحالة في المرحلة القضائية، فضلا عن أية مذكرات خطية أو شفهية مقدمة من الشخص الهارب، وفي اﻷحكام ذات الصلة في المعاهدة المتعلقة بالحالة التي ينبغي البت فيها، وفي القانون المتعلق بتسليم المتهمين. |
Il doit s'agir d'une inexactitude dans l'exposé de la loi applicable puisque la loi sur l'extradition interdit l'extradition pour des délits politiques. | UN | يبدو أن ثمة تحريفا للقانون ذي الصلة، فقانون تسليم المجرمين يحظر التسليم على أساس ارتكاب جرائم سياسية. |