"la loi sur la paternité responsable" - Translation from French to Arabic

    • قانون الأبوة المسؤولة
        
    • قانون مسؤولية الوالدين
        
    • وقانون الأبوة المسؤولة
        
    Spécialiste du droit de la famille, membre de la Commission de rédaction de la loi sur la paternité responsable. UN اختصاصية في قانون الأسرة وعضو لجنة تحرير قانون الأبوة المسؤولة.
    Ce qui implique la mise en place des stratégies d'information et de sensibilisation auprès des acteurs judiciaires et de la population en vue de la vulgarisation et l'application de la loi sur la paternité responsable, de même que l'inscription de la loi sur la reconnaissance du plaçage à l'agenda du Parlement. UN ويستلزم ذلك وضع استراتيجيات إعلام وتوعية موجهة للجهات الفاعلة في المجال القانوني وللسكان بهدف تعميم قانون الأبوة المسؤولة وتنفيذه، فضلا عن إدراج قانون الاعتراف بالمساكنة في جدول أعمال البرلمان.
    D'autre part, la loi sur la paternité responsable a établi une nouvelle modalité d'établissement de l'affiliation paternelle des enfants nés hors mariage. UN ومن ناحية أخرى، أتى قانون الأبوة المسؤولة بطريقة جديدة لاعتراف الأب ببنوّة البنات والبنين الذين يولدون خارج نطاق الزواج.
    La version actualisée et commentée de la loi sur la paternité responsable UN نسخ محدثة من قانون مسؤولية الوالدين مع التعليق
    " Mesures d'application de la loi sur la paternité responsable " (affiche et dépliant) UN " الخطوات التي ينطوي عليها تطبيق قانون مسؤولية الوالدين " (ملصق ونشرة)
    Les interventions du Réseau ont tendu principalement à diffuser des informations sur le droit du travail et la loi sur la paternité responsable. UN وركز عمل الشبكة على التدريب في مجال حقوق العمل وقانون الأبوة المسؤولة.
    A cette fin, il faut faire plus largement connaître la loi sur la paternité responsable, ses mécanismes d'application et les objectifs pour lesquels elle a été créée afin de sensibiliser davantage la population aux incidences sociales et individuelles de la non-reconnaissance paternelle. UN ولهذا الغرض، يتعين نشر قانون الأبوة المسؤولة على نطاق أوسع، وكذلك آليات تطبيقه والأهداف التي دعت إلى وضعه، عملا على زيادة وعي السكان للعواقب الاجتماعية والفردية لعدم الإقرار بالأبوة.
    L'adoption de la loi sur la paternité responsable constitue un franc succès; de plus, la place des femmes dans la vie politique s'est améliorée. UN ويعدّ اعتماد " قانون الأبوة المسؤولة " إنجازا هاما، مثلما كان التحسين في مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    la loi sur la paternité responsable UN قانون الأبوة المسؤولة
    L'approbation de la loi sur la paternité responsable a marqué une étape qui fait date dans la lutte que mènent les organisations féminines et le mécanisme national pour éliminer les discriminations condamnables qui existent en matière de filiation et de responsabilités familiales. UN 727 - وقد كان اعتماد قانون الأبوة المسؤولة منعطفا تاريخيا في نضال المنظمات النسائية والآلية الوطنية في سبيل استئصال التمييز الشائن في موضوع البنوة والمسؤوليات الأسرية.
    25. la loi sur la paternité responsable, loi révolutionnaire adoptée en avril 2001, s'appuie sur le principe du partage de l'autorité parentale. UN 25 - واستطردت قائلة إن " قانون الأبوة المسؤولة " ، وهو قانون ثوري اعتمد في نيسان/ابريل 2001، يقوم على أساس يبدأ تقاسم المسؤولية الأبوية.
    Il ressort d'une évaluation des projets classés pour n'avoir pas été adoptés dans les délais prescrits que plusieurs d'entre eux présentaient des carences qui ont été éliminées par d'autres projets qui sont depuis lors devenus lois (par exemple la loi sur la paternité responsable). UN وقد أُجري تقييم للمشاريع المحفوظة لانتفاء الغرض منها اتضح منه أن العديد منها كان يتسم بجوانب ضعف جرى التغلب عليها أو معالجتها بمشاريع أخرى تحولت إلى قوانين (مثل قانون الأبوة المسؤولة).
    38. Mme Gnacadja se félicite de l'adoption de la loi sur la paternité responsable et des avancées que l'État Partie signale au paragraphe 619 du quatrième rapport périodique, notamment en ce qui concerne l'idée que les violences faite aux femmes seraient < < naturelles > > et l'acceptation par la société de cette violence, mais aussi les nouvelles définitions juridiques. UN 38- السيدة غناكادجا أعربت عن ارتياحها لاعتماد " قانون الأبوة المسؤولة " وللتقدم الذي ذكرته الدولة الطرف في الفقرة 619 من التقرير الدوري الرابع، وبوجه خاص نجاحها في التغلب على " الاعتياد الطبيعي " والقبول الاجتماعي للأفعال التي تُرتكب ضد المرأة، وفي تطويرها صكوكا قانونية مبتكرة.
    " Les questions les plus fréquentes sur la loi sur la paternité responsable " (affiche et dépliant) UN " أسئلة وأجوبة بشأن قانون مسؤولية الوالدين " (مطوية ونشرة)
    708. Au cours de cette période diverses études sur l'application de la loi sur la paternité responsable, ont été entreprises afin de mieux orienter les actions de diffusion et de formation concernant cet instrument juridique. UN 708- وأُجري أيضاً عدد من المشاريع البحثية التي تناولت قانون مسؤولية الوالدين في أثناء فترة الإبلاغ بغية تقديم توجيهات بشأن أفضل السبل لتقديم التدريب والمعلومات عن هذا القانون.
    La Commission interinstitutionnelle pour le suivi de la loi sur la paternité responsable a insisté sur le fait que la formation du personnel du registre d'état civil et des hôpitaux qui occupent cette fonction, est urgente et doit être permanente. (source: Organisme de défense des habitants.) UN وقد أكدت اللجنة المشتركة بين الوكالات لرصد قانون مسؤولية الوالدين الحاجة الماسة إلى إجراء تدريب مستمر لموظفي السجل المدني وموظفي المستشفيات الذين يقومون بتسجيل الولادات (المصدر: أمانة المظالم)؛
    la loi sur la paternité responsable comporte un autre vide juridique qui renvoie aussi à l'article 54 de la loi organique du tribunal suprême électoral et du registre d'état civil (Ley Orgánica del Tribunal Supremo de Elecciones y del Registro Civil): en effet, dans cet article, il est indiqué que, " un seul rendez-vous gratuit sera donné " à la mère, au mineur/à la mineure et au père pour se soumettre à un test ADN. UN وثمة مشكلة أخرى مع قانون مسؤولية الوالدين تتصل أيضاً بالمادة 54 من قانون محكمة الانتخابات وتنظيم السجل المدني، تتمثل في أنه ينص على أن " موعداً واحداً فقط هو الذي سيُقدَّم بالمجان " إلى الأم والقاصر والأب لاختبار الدنا.
    Deux des lois approuvées pendant la période couverte par le présent rapport qui ont eu le plus d'impact sur les plans politique et social sont la loi portant création de l'Institut national des femmes et la loi sur la paternité responsable. UN 114 - وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، اعتمد قانونان كان لهما أكبر الأثر سياسيا واجتماعيا: قانون إنشاء المعهد الوطني للمرأة، وقانون الأبوة المسؤولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more