On s'est également accordé sur le fait qu'une telle règle ne s'appliquerait qu'en l'absence de disposition contraire dans la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | وكان هناك اتفاق أيضا على أن قاعدة من هذا القبيل لا تنطبق إلا في حال عدم وجود قاعدة في قانون الملكية الفكرية تنص على ما يخالف ذلك. |
la loi sur la propriété intellectuelle ne vous qualifie pas vraiment pour un meurtre. | Open Subtitles | أتعرف، قانون الملكية الفكرية لا يبعدك عن جريمة القتل |
Il a également été noté que les recommandations du projet de guide s'appliquaient, en règle générale, aux sûretés sur la propriété intellectuelle dans la mesure où elles n'étaient pas incompatibles avec la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ، علاوة على ذلك، أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية، طالما أن تلك الحقوق لا تتضارب مع قانون الملكية الفكرية. |
En cas d'incohérence, la loi sur la propriété intellectuelle prévaudrait. | UN | أما في حالات عدم الاتساق، فتكون الغلبة لقانون الملكية الفكرية. |
Il a été noté en outre que, les aspects spécifiques de la loi sur la propriété intellectuelle n'ayant pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, les États adoptants devraient envisager d'apporter les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أن المسائل الخاصة المتعلقة بقانون الملكية الفكرية لم تؤخذ في الاعتبار لدى إعداد توصيات مشروع الدليل، لذا ينبغي أن تنظر الدول المشترعة في إدخال ما قد يلزم من تعديلات على هذه التوصيات لمعالجة تلك المسائل.() |
la loi sur la propriété intellectuelle couvre un domaine complexe et se fonde sur des dispositions du droit constitutionnel, administratif, financier, du droit du travail, du droit procédural et du droit pénal. | UN | وقانون الملكية الفكرية ميدان معقد يستند إلى أحكام ترد في القانون الدستوري، والقانون الإداري، والقانون المالي، وقانون العمل، والقانون الإجرائي، والقانون الجنائي. |
Il a également été noté que les recommandations du projet de guide s'appliquaient, en règle générale, aux sûretés sur la propriété intellectuelle dans la mesure où elles n'étaient pas incompatibles avec la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ، علاوة على ذلك، أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية طالما أنها لا تتعارض مع قانون الملكية الفكرية. |
Il a également été noté que les recommandations du projet de guide s'appliquaient, en règle générale, aux sûretés sur la propriété intellectuelle dans la mesure où elles n'étaient pas incompatibles avec la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ أيضا أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية ما دامت لا تتعارض مع قانون الملكية الفكرية. |
Il a été largement estimé que, même si la primauté de la loi sur la propriété intellectuelle devait être dûment reconnue, le cadre de référence pour l'examen de l'Annexe devrait être le Guide et non la loi nationale sur le financement garanti. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه بالرغم من وجوب منح قانون الملكية الفكرية الغلبة، فإن الدليل لا القانون الوطني بشأن التمويل المضمون هو الذي ينبغي أن يكون النقطة المرجعية في مناقشة المرفق. |
Cependant, on a aussi fait observer que la loi sur la propriété intellectuelle de nombreux États traitait la cession de droits de propriété intellectuelle et ne prévoyait aucune distinction de ce type dans ce contexte. | UN | ولكن، لوحظ أيضا أن قانون الملكية الفكرية في العديد من الدول يشير إلى إحالات حقوق الملكية الفكرية دون أن يُجري أي تمييز من هذا القبيل بشأنها. |
la loi sur la propriété intellectuelle, aton déclaré, rendait l'autorisation du concédant nécessaire pour que ce dernier garde le contrôle du droit de propriété intellectuelle mis sous licence et qu'il protège la confidentialité et la valeur des informations associées à ce droit. | UN | وذُكر أن الحصول على إذن المرخِّص لازم بموجب قانون الملكية الفكرية لكفالة حفاظ المرخِّص على سيطرته على الملكية الفكرية المرخَّص بها إلى جانب حماية السرية وقيمة المعلومات المقترنة بحق الملكية الفكرية. |
92. Un autre exemple avait trait à la question de savoir si un créancier garanti devait aussi être un titulaire de droits en vertu de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | 92- وذُكر مثال آخر يتعلق بمسألة ما إذا كان يلزم للدائن المضمون أن يكون أيضا حائز حقوق بمقتضى قانون الملكية الفكرية. |
D'un autre côté, on a fait observer qu'il s'agissait là de questions de droit de la propriété intellectuelle et qu'il ne faudrait pas faire d'hypothèses sur le point de savoir si la loi sur la propriété intellectuelle assimilait ces droits à la propriété. | UN | ولوحظ من جهة أخرى أن تلك مسائلُ يعود البت فيها لقانون الملكية الفكرية ولا ينبغي وضع أي افتراض بشأن ما إذا كان قانون الملكية الفكرية يربط تلك الحقوق بالملكية. |
Il a toutefois été fait observer que la question de savoir qui était ce titulaire relevait de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولكن، لوحظ أن مسألة مَن يكون حائز الحقوق هي مسألة يعود البت فيها إلى قانون الملكية الفكرية). |
En même temps, il a été convenu que, en cas de défaillance, le créancier garanti pourrait exercer les voies de droit que lui reconnaissait la loi sur les opérations garanties, à condition de ne pas porter atteinte ce faisant aux droits découlant de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | واتُفق في الوقت نفسه على أنه يجوز للدائن المضمون، عند حصول تقصير، أن يمارس سبل الانتصاف المعتَرَفَ بها بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، شريطة ألا تتدخل ممارسة سبل الانتصاف هذه في الحقوق الموجودة بمقتضى قانون الملكية الفكرية. |
Il a aussi été observé que, dans la loi sur la propriété intellectuelle, soit la licence était autorisée par le créancier garanti, qui serait normalement titulaire des droits, et donc le licencié prendrait cette licence libre de la sûreté, soit elle n'était pas autorisée et, partant, le licencié prendrait cette licence soumise à la sûreté. | UN | ولوحظ أيضا أن قانون الملكية الفكرية يقضي بأن يكون الترخيص إمَّا مأذونا به من الدائن المضمون الذي هو في العادة حائز الحقوق، وبالتالي يأخذ المرخَّص له الرخصة خالية من الحق الضماني، وإما غير مأذون به، وبالتالي يأخذ المرخَّص له الرخصة خاضعةً للحق الضماني. |
Des doutes ont été émis quant à la question de savoir s'il fallait continuer d'examiner les différentes sûretés dans la loi sur la propriété intellectuelle, étant donné que le Groupe de travail était convenu que l'Annexe devrait s'appuyer sur le régime de financement garanti établi dans le Guide. | UN | وأُعرب عن بعض الشك فيما إذا كانت مناقشة الأدوات الضمانية المختلفة في إطار قانون الملكية الفكرية ينبغي الاحتفاظ بها نظرا لأن الفريق العامل يرى أن نظام التمويل المضمون في الدليل ينبغي أن يكون خلفية المرفق. |
En revanche, si la loi sur la propriété intellectuelle exigeait l'inscription d'une cession aux fins de la constitution d'une sûreté réelle mobilière grevant un droit de propriété intellectuelle, le Guide s'y soumettrait (voir recommandation 4, alinéa b)). | UN | أمّا إذا اشترط قانون الملكية الفكرية تسجيل الإحالة لإنشاء حق ضماني في حق من حقوق الملكية الفكرية، فإن الدليل يمنح ذلك القانون الغلبة (انظر التوصية 4، الفقرة الفرعية (ب)). |
Le commentaire devrait également expliquer que, si l'opposabilité à des réclamants concurrents relevait de la loi sur le financement garanti, l'opposabilité à d'autres tiers tels que les contrevenants à un droit de propriété relevait de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | كما ينبغي أن يوضح التعليق أنّ النفاذ تجاه المطالبين المنازعين هو مسألة يعود البتّ فيها إلى قانون التمويل المضمون، في حين أنّ النفاذ تجاه أطراف ثالثة أخرى كالمتعدّين هو مسألة تخضع لقانون الملكية الفكرية. |
On a cependant indiqué que la référence à ce principe dans le chapitre sur la réalisation servirait d'introduction à une analyse plus détaillée de la loi sur la propriété intellectuelle et de la pratique selon laquelle serait déterminé le caractère commercialement raisonnable d'une action en réalisation. | UN | ولوحظ مع هذا أن الإشارة إلى ذلك المبدأ في الفصل الخاص بالإنفاذ ينبغي أن تكون مدخلا إلى مناقشة أكثر تفصيلا لقانون الملكية الفكرية وللممارسة فيما يتعلق بالملكية الفكرية اللذين تُحدَّد وفقا لهما معقولية الإجراء الإنفاذي من الناحية التجارية. |
On a également souligné que l'objectif général du Guide était d'assurer une coordination efficace entre le régime de financement garanti qu'il envisageait et la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | وأشير أيضا إلى أن الغرض الكامل من الدليل هو كفالة التنسيق الفعال بين نظام التمويل المضمون المتوخى في الدليل وقانون الملكية الفكرية. |