Dans ce cas, le texte de l'article 99 de la loi sur le contrat de travail est modifié, et la formule est encore précisée afin de la distinguer des contrats à terme. | UN | لقد عُدﱢل نص المادة ٩٩ من قانون عقد العمل في هذه الحالة، مؤكدا بقدر أكبر على المبدأ لتمييزه عن العقود المحددة اﻷجل. |
68. L'article 40 de la loi consacre le même principe que la loi sur le contrat de travail. | UN | ٦٨- وتؤكد المادة ٤٠ من القانون نفس المبدأ الذي يؤكده قانون عقد العمل. |
69. En ce qui concerne les contrats conclus selon des modalités non promotionnelles, c'est la présomption de la durée non déterminée prévue par l'article 95 de la loi sur le contrat de travail qui prévaudra. | UN | ٦٩- وفيما يتعلق بإجراءات العقود غير المحتج بها، تسري قرينة اللامحدودية المقررة في المادة ٩٥ من قانون عقد العمل. |
L'article 81 de la loi sur le contrat de travail stipule ce qui suit : " L'employeur devra traiter de la même façon les travailleurs se trouvant dans des situations identiques. | UN | وتنص المادة ٨١ من قانون عقد العمل على أنه " على رب العمل أن يمنح جميع العمال معاملة متساوية في الحالات المتساوية. |
la loi sur le contrat de travail fait l'objet actuellement d'une mise à jour dans la perspective de l'adhésion prochaine à l'Union européenne. | UN | ويجري تعديل قانون عقود العمل فيما يتصل بانضمام إستونيا الوشيك إلى الاتحاد الأوروبي. |
Le montant dépendra de l'ancienneté du travailleur dans l'entreprise (article 245 de la loi sur le contrat de travail); | UN | ويتوقف مقدار التعويض على مدة الخدمة في المؤسسة )المادة ٥٤٢ من قانون عقد العمل(؛ |
L'indemnité correspond à un mois de salaire par année de service ou fraction d'une année supérieure à trois mois (article 245 de la loi sur le contrat de travail); | UN | يكون مقدار التعويض أجر شهر واحد عن خدمة مدتها عام واحد أو جزء من عام يتعدى ثلاثة أشهر )المادة ٥٤٢ من قانون عقد العمل(؛ |
a) Licenciement sans juste motif (article 245 de la loi sur le contrat de travail); | UN | )أ( اﻷشخاص الذين فصلوا بدون سبب مشروع )المادة ٢٤٥ من قانون عقد العمل(؛ |
c) Résiliation du contrat de travail fondée sur un juste motif, du fait du travailleur (article 242 et 246 de la loi sur le contrat de travail); | UN | )ج( إلغاء العقد من خلال قيام العامل بفسخه بناء على سبب مشروع )المادتان ٢٤٢ و٢٤٦ من قانون عقد العمل(؛ |
e) Extinction du contrat de travail pour cause de faillite ou de liquidation des biens de l'employeur (article 251 de la loi sur le contrat de travail); | UN | )ﻫ( إلغاء العقد بسبب إفلاس رب العمل أو فرض الحراسة القضائية عليه )المادة ٢٥١ من قانون عقد العمل(؛ |
183. Le chapitre II du titre VII de la loi sur le contrat de travail comporte des dispositions qui visent à protéger la maternité. | UN | ١٨٣- وينص الفصل الثاني من الفرع السابع من قانون عقد العمل على منح اﻷمومة حماية تشريعية بإقرار نظام ﻹجازة اﻷمومة فيه خيارات لصالح المرأة. |
38. Dans ce contexte, nous ferons un premier examen de la loi No 24013 dans la mesure où elle complète la loi sur le contrat de travail en prévoyant de nouvelles modalités, en assouplissant le régime mis en place et en traduisant sur le plan institutionnel la question de l'emploi sans compromettre le principe de la protection du travailleur. | UN | ٣٨- وفي هذا الصدد، يجدر بنا بدء النظر في القانون رقم ٢٤٠١٣، باعتبار أنه يكمل قانون عقد العمل بايجاد وسائل جديدة للتنفيذ وجعل النظام أكثر مرونة وإعطاء مسألة العمالة تعبيرا مؤسسيا، دون أن يكون ذلك على حساب الحفاظ على مبدأ حماية العامل. |
a) dans le livre spécial visé à l'article 52 de la loi sur le contrat de travail, ou encore dans des documents analogues, selon les dispositions prévues par les régimes juridiques particuliers; et | UN | )أ( السجل الخاص المنصوص عليه في المادة ٢٥ من قانون عقد العمل أو في تشريع العمل المنبثق عنه، على النحو المنصوص عليه في النظم القانونية الخاصة؛ |
b) Licenciement pour force majeure, manque de travail, ou diminution du volume de travail non imputable à l'employeur (article 247 de la loi sur le contrat de travail); | UN | )ب( الشخص المفصول بسبب قوة قاهرة أو بسبب عدم وجود عمل أو تناقص مقداره دون أن يكون رب العمل قد ارتكب خطأ )المادة ٢٤٧ من قانون عقد العمل(؛ |
118. Nous avons parlé des trois plans fondamentaux sur lesquels apparaît, dans notre droit, la notion de juste rémunération (la Constitution nationale, les conventions collectives et, enfin, la loi sur le contrat de travail). | UN | ١١٨- وقد أشرنا إلى ثلاثة مستويات أساسية تم من خلالها إدراج مفهوم المكافأة العادلة في قانوننا )الدستور الوطني، والاتفاقات الجماعية، وأخيرا، قانون عقد العمل(. |
121. Un autre principe fondamental est énoncé à l'article 115 de la loi sur le contrat de travail : " On ne saurait présumer la gratuité du travail " . | UN | ١٢١- وتؤكد المادة ١١٥ من قانون عقد العمل مبدأ أساسيا آخر للقاعدة قيد النظر إذ تنص على أنه: " لا يُفترض تنفيذ العمل بدون عوض " . |
186. La loi prévoit en pareil cas une indemnisation spéciale équivalente à un an de rémunérations et cumulable avec celle qui est prévue à l'article 245, déjà mentionnée (voir l'article 182 de la loi sur le contrat de travail). | UN | ١٨٦- وفي حالة التحقق من هذا الظرف، ينص القانون على تعويض خاص معادل لمكافأة عام واحد يضاف إلى ذلك الذي تنص عليه المادة ٢٤٥ التي سبقت اﻹشارة إليها بالفعل )انظر المادة ١٨٢ من قانون عقد العمل(. |
D'autre part, l'article 200 de la loi sur le contrat de travail dispose ce qui suit : " Si l'autorité compétente constate que des tâches sont accomplies dans des conditions insalubres, elle ordonnera à l'employeur d'aménager l'environnement du lieu, de l'établissement ou de l'activité en cause de manière que le travail se déroule dans des conditions de salubrité, dans un délai convenable fixé à cet effet. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة ٢٠٠ من قانون عقد العمل على أنه " تتحقق جهة التنفيذ من كون المهام تنفذ في ظل ظروف غير صحية؛ وتطلب أولا من رب العمل أن يكيﱢف بيئة المكان أو المنشأة أو النشاط بحيث يؤدي العمل في ظل ظروف صحية، في غضون مدة معقولة، تقوم بتحديدها. |
29. Tant la loi sur le contrat de travail que la loi sur les salaires interdisent la discrimination. | UN | 29- ويشمل كل من قانون عقود العمل وقانون الأجور أحكاما تحظر التمييز. |
À cet égard, elle a fait observer qu'aux termes de l'article 9 du chapitre 4 de la loi sur le contrat de travail, à la fin d'une période de congé pour raisons familiales, l'employé a d'abord le droit de retrouver son emploi précédent. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن البند 9 من الفصل 4 من قانون عقود العمل ينص على أن للمستخدمين الحق مبدئيا في العودة إلى مهامهم السابقة عند نهاية فترة الإجازة الأسرية. |
24. En 2007, la Chine a promulgué un certain nombre de lois importantes concernant le monde du travail, notamment la loi sur le contrat de travail, la loi sur la promotion de l'emploi et la loi sur la médiation et l'arbitrage des conflits du travail, qui offrent une meilleure protection des droits et intérêts des travailleurs. | UN | 24- وفي عام 2007، سنت الصين عدداً من قوانين العمل المهمة، منها قانون عقود العمل وقانون تشجيع العمالة وقانون الوساطة والتحكيم في النزاعات المهنية، التي توفر ضمانات قانونية متينة لحقوق العمال ومصالحهم. |