la loi sur le divorce repose sur les chapitres du Code général consacrés aux époux et au mariage. | UN | تعتبر الفصول المتعلقة بالزوج والزوجة والزواج من القانون العام بمثابة قانون الطلاق. |
Les conclusions seront publiées en même temps que le premier tome d’une série de documents de consultation sur la réforme de la loi sur le divorce en Irlande du Nord à la fin du printemps de 1999. | UN | وستنشر نتائج البحث مع أول سلسلة ورقات التشاور بشأن إصلاح قانون الطلاق ﻷيرلندا الشمالية في أواخر ربيع عام ١٩٩٩. |
la loi sur le divorce a modifié les causes possibles d'une séparation judiciaire, que l'un des conjoints peut maintenant demander pour conduite malhonnête de la part de l'autre ou pour tout acte constituant un manquement grave aux responsabilités conjugales. | UN | وقد عدل قانون الطلاق الدوافع التي تؤدي إلى الانفصال القضائي، الذي يمكن لأي من الزوجين أن يطلبه الآن استناداً إلى أن سلوك الطرف الآخر غير شريف، أو نتيجة لأي عمل ينطوي على انتهاك خطير للواجبات الزوجية. |
:: Des pétitions de divorce ou des procédures connexes en vertu de la loi sur le divorce aborigène à condition que les deux parties soient domiciliées à Tuvalu; | UN | :: طلبات الطلاق أو المرافعات القانونية المرتبطة بالطلاق، وذلك بموجب قانون الطلاق الوطني، شريطة أ ن يكون كلا الطرفين مقيماً في توفالو؛ |
Depuis l'adoption de la loi sur le divorce en juillet 1981, le nombre des jugements de séparation et de divorce a augmenté progressivement. | UN | ومنذ اعتماد قانون الطلاق في تموز/يوليه ١٩٨١، شهدت اﻷحكام الصادرة بالانفصال والطلاق زيادة مطردة. |
* la loi sur le divorce qui définit la situation des femmes en matière d'état civil et de patrimoine, ainsi que les obligations de soutien de la famille et l'éducation des enfants; | UN | * قانون الطلاق الذي يحدد حالة المرأة فيما يتعلق بالوضع المدني ووضع الملكية والالتزامات بنفقة اﻷسرة واﻷطفال. |
En ce qui concerne le mariage civil, la loi sur le divorce est dépassée et nécessite une sérieuse réforme, mais elle ne contient pas de discrimination sexuelle. | UN | وبالنسبة للزواج المدني، فإن قانون الطلاق قد عفا عليه الزمن ويحتاج بشدة إلى مراجعة، ولكنه لا ينطوي على أي شكل من أشكال التمييز الرسمي بسبب الجنس. |
La raison en est que la loi sur le divorce est par nature d'interprétation stricte, étant donné qu'il s'agit d'une situation exceptionnelle. En effet, pour la législation salvadorienne, la règle est l'existence du mariage et l'exception est le divorce. | UN | ويرجع ذلك إلى الحرص على أن يفسر قانون الطلاق تفسيراً صارما حيث إن المسألة في حد ذاتها استثنائية وحيث إن القاعدة في قانون السلفادور هي قيام الزواج والطلاق هو الاستثناء. |
237. La représentante a indiqué que la loi sur le divorce de 1997 disposait que l'altération profonde du lien conjugal constituait le seul motif de divorce et permettait de divorcer après un an de mariage. | UN | ٢٣٧ - وأشارت الممثلة إلى أن قانون الطلاق لعام ١٩٩٧ ينص على أن الانهيار الذي يتعذر إصلاحه يمثل السبب الوحيد للطلاق ويسمح بطلب الطلاق بعد عام واحد من الزواج. |
Concernant la réforme de la loi sur le divorce, dont le Parlement était saisi, elle tend, entre autres, à moderniser la législation et à fixer un âge légal du mariage identique pour les femmes et les hommes. | UN | أما فيما يتعلق بإصلاح قانون الطلاق المعروض حالياً على البرلمان فإنه يحدّث التشريع ويضع حدوداً لسن الزواج متساوية بين الرجل والمرأة، من بين أمور أخرى. |
Avant la loi sur le divorce de 1979, le refus de la femme d'accompagner son mari à l'endroit choisi par celui-ci comme domicile conjugal était considéré, au bout de deux ans, comme un abandon de foyer. | UN | قبل سن قانون الطلاق عام 1977، كان رفض الزوجة اصطحاب زوجها إلى المكان الذي يختاره مكاناً للإقامة يوصف، بعد مرور سنتين، بأنه هجر للبيت. |
Le terme < < responsabilité > > a remplacé le terme < < culpabilité > > qui était utilisé dans la législation antérieure à la loi sur le divorce. | UN | وبالتالي، حل مصطلح " المسؤولية " محل مصطلح " التقصير " الذي استعمل في القانون التشريعي الذي سبق قانون الطلاق. |
D'après l'État partie, le problème du partage des droits entre les anciennes épouses ne s'est pas posé au moment de l'incorporation de la loi sur le divorce dans les régimes néerlandais de pensions de retraite. | UN | وحسب الدولة الطرف، لم تكن مشكلة تقاسم الاستحقاقات بين الزوجات السابقات مطروحة في إدراج قانون الطلاق في نظم المعاش الهولندية. |
Examen de la loi sur le divorce et la propriété matrimoniale | UN | 2-1-2 استعراض قانون الطلاق وممتلكات الزوجية |
Veuillez fournir des renseignements sur les dispositions existantes de la loi sur le divorce et la propriété matrimoniale à cet égard, et sur les mesures prises pour remédier à ce problème. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أحكام قانون الطلاق والممتلكات الزوجية التي تسري في هذا الشأن والتدابير التي اتخذت لتبديد هذا القلق. |
À la suite de la réforme de la législation sur le divorce en Angleterre et au pays de Galles dans le cadre de la loi sur la famille de 1996, le Bureau de la réforme de la loi en Irlande du Nord a fait exécuter un important projet de recherche sur le fonctionnement, l’application pratique et les procédures de la loi sur le divorce en Irlande du Nord et l’utilisation des services de médiation. | UN | بعد إصلاح قانون الطلاق في انكلترا وويلز في إطار قانون اﻷسرة لعام ١٩٩٦ استهل مكتب إصلاح القوانين في أيرلندا الشمالية مشروع بحث رئيسي في تنفيذ قانون الطلاق والممارسة واﻹجراءات في أيرلندا واستخدام خدمات الوساطة. |
Bien que la loi sur le divorce soit égale pour les deux sexes, les tribunaux, en l'absence de circonstances exceptionnelles, accordent généralement la garde des jeunes enfants à la mère, tout en autorisant le père à rester en contact avec eux. On peut donc estimer qu'ils pratiquent sur ce point une discrimination à l'égard des hommes. | UN | وعلى الرغم من أن قانون الطلاق يأخذ موقفا محايدا من الجنسين، فإن المحكمة في حالة عدم توفر ظروف غير عادية تميل بصفة عامة إلى منح حضانة اﻷطفال الصغار لﻷم مع السماح ببعض الصلة المستمرة باﻷب - ومن ثم توفر أساسا للادعاء بأن المحاكم تمارس تمييزا ضد الرجل في هذا اﻷمر. |
12. Mme Evatt se félicite de l'adoption de la loi sur l'égalité et de diverses autres réformes, et demande si la loi sur le divorce a elle aussi été réformée et si l'on projette d'étendre aux femmes l'obligation de service national. | UN | ٢١- وقالت إنها ترحب بقانون المساواة وغيره من الاصلاحات، وسألت عما إذا كان قانون الطلاق قد أُصلح بعد، وعما إذا كان يُعتزم توسيع نطاق التزامات الخدمة العسكرية بحيث تشمل النساء. |
49. Dans la décision Moge c. Moge rendue par la Cour suprême du Canada, une femme divorcée a été jugée admissible en vertu de la loi sur le divorce à continuer de recevoir de son ex-mari une aide financière pour une période indéterminée parce que sa situation ne lui permettait pas de devenir autonome. | UN | ٤٩ - في القضية Moge v. Moge، خلصت المحكمة العليا في كندا إلى أن الزوجة المطلقة يحق لها بموجب قانون الطلاق أن تستمر على تلقي الدعم المالي من زوجها السابق لفترة غير محددة، ﻷنها لا يمكنها في هذه الظروف أن تصبح مكتفية بذاتها. |
183. Le 25 mars 1993, la loi modifiant la loi sur le divorce et la loi d'aide à l'exécution des ordonnances et des ententes familiales a reçu la sanction royale. | UN | ١٨٣ - وفي ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٣، اقترن ' قانون بتعديل قانون الطلاق وقانون المساعدة ﻹنفاذ اﻷوامر والاتفاقات المتعلقة باﻷسرة ' ، بالموافقة الملكية. |
Le Comité s'inquiète en outre de l'interprétation que fait la Haute Cour de la loi sur le divorce et selon laquelle la contribution non financière d'une femme n'est pas prise en compte, ce qui se traduit par une répartition inégale des biens dans un divorce. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء تفسير المحكمة العليا لقانون الطلاق الذي لا يراعي مساهمة المرأة غير المالية لها يؤدي إلى عدم مساواة في توزيع الممتلكات أثناء الطلاق. |