Cependant, en vertu de la loi sur le statut de la personne, le mariage précoce est légal et les propositions d'amendement de la loi suscitent beaucoup de résistance. | UN | بيد أن الزواج المبكر، بمقتضى قانون الأحوال الشخصية، قانوني، وثمة قدر كبير من المقاومة للتعديلات المقترحة على القانون. |
Il n'en reste pas moins que l'on continuera à faire pression en vue de modifier la loi sur le statut de la personne. | UN | ومع ذلك، سيستمر الضغط لتعديل قانون الأحوال الشخصية. |
L'article 15 de la loi sur le statut de la personne donne au tuteur de la fille le droit de l'engager dans un contrat de mariage si on la juge d'âge à avoir des enfants. | UN | المادة 15 من قانون الأحوال الشخصية يمنح الوصي على الفتاة الحق في إدخالها في عقد الزواج إذا اعتبرت في سن حمل الأطفال. |
Le Comité engage l'État partie à supprimer toutes les dispositions de la loi sur le statut de la personne qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des filles et des femmes. | UN | 30- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحذف من قانون الأحوال الشخصية جميع الأحكام التي تميز ضد الفتيات والنساء. |
Le CEDAW a jugé préoccupante la persistance de la discrimination qui s'exerce de jure à l'égard des femmes ainsi qu'en témoigne la législation, notamment la loi sur la nationalité, la loi sur le statut de la personne, le Code civil et la loi sur l'emploi dans le secteur privé. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق إزاء استمرار وجود تمييز بحكم القانون ضد المرأة في قوانين شتى شملت قانون الجنسية وقانون الأحوال الشخصية، والقانون المدني وقانون العمل في القطاع الخاص. |
En 2000, la Lituanie a adopté la loi sur le statut de la Société nationale de la Croix-Rouge et l'usage de l'emblème de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. | UN | في عام 2000، اعتمد القانون المتعلق بوضع الجمعية الوطنية للصليب الأحمر واستخدام شعاري الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
L'Union générale des femmes a également, en concertation avec le Département des affaires judiciaires, fait paraître la loi sur le statut de la personne sous une forme audio-visuelle qui permettra aux femmes de comprendre ce que sont leurs droits et leurs devoirs en vertu de la loi. | UN | كما قام الاتحاد النسائي العام، بالتعاون مع دائرة القضاء، بإصدار قانون الأحوال الشخصية بالدولة على شكل مجموعة صوتية ومقروءة تسهل على المرأة فهم حقوقها وواجباتها في ضوء القانون. |
En ce qui concerne l'article 6, la définition qui est donnée du mariage dans la loi sur le statut de la personne s'inspire de la charia. | UN | 31 - وفيما يتعلق بالمادة 6 قالت إن تعريف الزواج في قانون الأحوال الشخصية يقوم على أساس الشريعة. |
Neuf articles de la loi sur le statut de la personne, et éventuellement quelques autres dispositions, appellent discussion et modification et les efforts déployés pour revoir toutes les lois et textes législatifs seront poursuivis. | UN | إن تسع مواد من قانون الأحوال الشخصية، ومن الممكن بعض الأحكام الأخرى، تتطلب المناقشة والتعديل، وستستمر الجهود لمراجعة كل القوانين والتشريعات. |
Mme Tan dit que la loi sur le statut de la personne est naturellement très importante en ce qui concerne l'article 16 de la Convention. | UN | 43 - السيدة تان: قالت إن قانون الأحوال الشخصية مهم جدا طبعا فيما يتعلق بالمادة 16 من الاتفاقية. |
L'âge minimum au mariage, tel qu'il est spécifié dans la loi sur le statut de la personne, est un sujet gravement préoccupant et une campagne en vue de fixer un âge minimum est soutenu par Oxfam et par des organisations de la société civile. | UN | 33 - وواصلت القول إن السن الدنيا للزواج، المحددة في قانون الأحوال الشخصية، أمر يبعث على القلق الكبير، وتؤيد أكسفام ومنظمات المجتمع المدني شن حملة لتحديد سن دنيا. |
L'une des modifications proposées à la loi sur le statut de la personne est de faire que la durée de la garde soit de 15 ans pour les enfants des deux sexes et que la femme divorcée soit autorisée à vivre dans la résidence du mari pendant la durée de la garde. | UN | 46 - وقالت إن أحد التعديلات المقترحة على قانون الأحوال الشخصية هو أن تكون مدة الإعالة 15 سنة للأطفال من الذكور والإناث وأن يكون من المسموح للزوجة المطلقة بالعيش في المسكن الزوجي خلال الإعالة. |
Le Comité engage l'État partie à mettre sa législation relative à l'âge du mariage en pleine conformité avec la définition de l'enfant contenue à l'article premier de la Convention et à abroger sans plus attendre l'article 24 de la loi sur le statut de la personne. | UN | 26- تحث اللجنة الدولة الطرف على مواءمة تشريعها بشأن الحد الأدنى لسن الزواج ليمتثل تماماً لتعريف الطفل الوارد في المادة 1 من الاتفاقية وإلغاء المادة 24 من قانون الأحوال الشخصية دون المزيد من التأخير. |
Dans la province du Kurdistan, la loi fixe les conditions en vertu desquelles le tribunal décide d'autoriser le requérant à épouser une seconde femme, comme il est dit dans l'article 3 de la loi No. 15 (2008) sur l'application de la loi sur le statut de la personne. | UN | أما في إقليم كردستان فقد وضع القانون محددات تقضي بموجبها المحكمة بإذن لطالب الزواج الثاني وكما نصت عليه (المادة 3) من قانون تطبيق قانون الأحوال الشخصية المرقم (5) لسنة 2008. |
Il constate également avec une vive préoccupation qu'en vertu de l'article 24 de la loi sur le statut de la personne (loi no 51 de 1984), tout mariage est considéré comme légitime si les parties ont atteint l'âge de la puberté et sont saines d'esprit. | UN | كما تعرب اللجنة عن عميق قلقها لأنه وفقاً للمادة 24 من قانون الأحوال الشخصية (القانون رقم 51 لعام 1984)، يعتبر الزواج مشروعاً متى وصل الطرفان إلى سن البلوغ وتمتعا بعقل سليم. |
Il faudrait porter une attention spéciale à la modification de l'article 6 de la loi sur le statut de la personne qui définit le mariage comme un engagement entre époux au moyen d'un contrat juridique en vertu duquel un homme < < jouit légalement de sa femme > > . | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتعديل المادة 6 من قانون الأحوال الشخصية الذي يعرّف الزواج بأنه التزام بين الزوج والزوجة عن طريق عقد قانوني وفقا له " يتمتع الرجل بامرأته قانونا " . |
Ainsi, est passible de poursuites quiconque épouse une seconde femme sans l'agrément du tribunal conformément à certaines dispositions de l'article 3 de la loi sur le statut de la personne qui dit ceci : | UN | - حدد قانون الأحوال الشخصية رقم (188) لسنة 1959 دواعي الزواج من ثانية لا بل ومسائلة من يتزوج بزوجة ثانية دون إذن المحكمة من قبل القضاء ووفقا لأحكام بعض من فقرات المادة الثالثة من قانون الأحوال الشخصية المذكور والتي تنص على: |
a) L'existence de dispositions discriminatoires dans la loi sur le statut de la femme mariée, la loi sur l'état civil et le code civil, notamment de dispositions : | UN | (أ) وجود أحكام تمييزية في قانون وضع المرأة المتزوجة، وقانون الأحوال المدنية، والقانون المدني، بما في ذلك: |
c) Abroge toutes les dispositions discriminatoires du Code pénal, de la loi sur le statut de la personne et des autres lois, directives et règlements pertinents. | UN | (ج) تلغي جميع الأحكام التمييزية الواردة في قانون العقوبات، وقانون الأحوال الشخصية، وقانون الجنسية، وغير ذلك من التشريعات واللوائح والتوجيهات ذات الصلة. |
Un complément d'information était demandé au sujet tant de la situation en Crimée, notamment des données démographiques relatives aux effectifs de chaque groupe de population, en 1920, 1940 et 1990 que de la teneur de la loi sur le statut de la République autonome de Crimée. | UN | وطلِبت معلومات أخرى عن الحالـة فــي القــرم، ولا سيما البيانات الديمغرافية المتعلقة بحجم كل فئة سكانية في عام ١٩٢٠، و ١٩٤٠ و ١٩٩٠، وبشأن مضمون القانون المتعلق بوضع جمهورية القرم المستقلة ذاتيا. |