"la loi sur le statut personnel" - Translation from French to Arabic

    • قانون الأحوال الشخصية
        
    • وقانون الأحوال الشخصية
        
    • بقانون الأحوال الشخصية
        
    • لقانون الأحوال الشخصية
        
    la loi sur le statut personnel chiite récemment adoptée par l'Assemblée nationale contenait certaines dispositions discriminatoires et plusieurs déficiences. UN 352- وقد تضمَّن قانون الأحوال الشخصية الشيعي الذي أقرته الجمعية الوطنية مؤخراً بعض القضايا التمييزية وبعض العيوب.
    Il en est de même dans la loi sur le statut personnel chiite. UN وقد حدد قانون الأحوال الشخصية الشيعي نفس السن للزواج.
    la loi sur le statut personnel chiite précise également en complément qu'elle est en mesure de les dépenser à sa guise sans la permission de son mari. UN وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها.
    La Hongrie a recommandé à l'Afghanistan de poursuivre la révision de la loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite et de l'harmoniser avec ses obligations internationales. UN وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية.
    On peut citer à cet égard la loi sur l'impôt sur le revenu, le code pénal, la loi sur l'état civil et la loi sur le statut personnel. UN وبالفعل فقد تم تضمين التشريعات والقوانين نصوصا تفيد بالحقوق المتساوية للمرأة، من ذلك القوانين الخاصة بضريبة الدخل وقانون العقوبات وقانون الأحوال المدنية وقانون الأحوال الشخصية.
    la loi sur le statut personnel des chiites devrait être abrogée. UN وينبغي إلغاء قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة.
    Les droits des femmes et leur rôle sont protégés par la loi sur le statut personnel; UN تحصين دورها وحقوقها من خلال قانون الأحوال الشخصية.
    la loi sur le statut personnel contient toutes les garanties voulues pour protéger la femme contre les actes de violence qu'elle pourrait subir de la part de son mari. UN احتوى قانون الأحوال الشخصية على الضمانات اللازمة لحماية الزوجة من العنف الذي يمكن أن تتعرض له من قِبَل الزوج.
    Elles relèvent du chapitre III de la loi sur le statut personnel des musulmans de 1991. UN وقد نظم ذلك قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 في فصله الثالث.
    La Commission a en outre constitué un comité d'experts juristes chargés d'étudier la loi sur le statut personnel et de rédiger un code de la famille. UN كما قامت الهيئة بتشكيل لجنة من الخبراء القانونيين لدراسة قانون الأحوال الشخصية ووضع مشروع لقانون أسرة.
    Une lecture attentive du paragraphe 4 de l'article 42 de la loi sur le statut personnel révèle que la préoccupation exprimée par le Comité n'est pas justifiée. UN والقراءة المتأنية لنص الفقرة 4 من المادة 40 من قانون الأحوال الشخصية يجعل من القلق الذي يساور اللجنة في هذا الشأن أمراً لا مبرر له.
    Ce sujet est abordé de manière plus détaillée à l'article 142 de la loi sur le statut personnel, qui contient un paragraphe sur la séparation des parents. UN ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين.
    La Constitution yéménite n'établit aucune distinction entre les hommes et les femmes; en revanche, la loi sur le statut personnel a un caractère inégalitaire et n'est conforme ni à la Constitution du Yémen ni à la Convention. UN ولا يميز الدستور بين الرجل والمرأة، ولكن قانون الأحوال الشخصية لا يعترف بالمساواة ويتعارض مع الدستور ومع الاتفاقية.
    Mme Da Silva se demande également quelles mesures ont été prises au sujet des propositions d'amendement à la loi sur le statut personnel. UN وتساءلت عن الإجراء الذي تم اتخاذه بشأن التعديلات المقترحة على قانون الأحوال الشخصية.
    Les dispositions de la loi sur le statut personnel qui sont fondées sur la charia islamique s'appliquent seulement aux musulmans. UN أما أحكام قانون الأحوال الشخصية القائمة على الشريعة الإسلامية فهي تطبق على المسلمين فقط.
    Il est prévu que la loi sur le statut personnel soit modifiée pour renforcer les droits conférés aux femmes par le contrat de mariage. UN ومن المقرر تعديل قانون الأحوال الشخصية لتعزيز حقوق المرأة بموجب عقد الزواج.
    la loi sur le statut personnel répond aussi à l'intérêt supérieur de l'enfant dans la mesure où elle contient une disposition sur les legs qui peuvent être faits en faveur d'enfants placés dans des familles nourricières. UN كما أن قانون الأحوال الشخصية راعى مصلحة الطفل الفضلى حيث نص على الوصية بالتنزيل ويمكن تطبيقها على الطفل المكفول لأن الإسلام يمنع التبني.
    Elle voudrait connaître le pourcentage de femmes non musulmanes en Jordanie et la façon dont la loi sur le statut personnel les concerne. UN وقالت إنها مهتمة بمعرفة النسبة المئوية للنساء غير المسلمات في الأردن، وعن الكيفية التي يطبق بها قانون الأحوال الشخصية عليهن.
    39. Le rapport mentionne des propositions d'amendement des dispositions sur la polygamie dans l'article 40 de la loi sur le statut personnel. UN 39 - وقالت إن التقرير أورد مقترحات لتعديل أحكام تعدد الزوجات في المادة 14 من قانون الأحوال الشخصية.
    Ce problème est bien illustré par la controverse concernant la loi sur le statut personnel des chiites. UN ويوفر الجدل المحيط بقانون الأحوال الشخصية للطائفة الشيعية مثالاً على هذه المشكلة.
    Il convient de noter que le mariage temporaire des chiites, prévu par la loi sur le statut personnel chiite, n'est pas toléré. UN والجدير بالذكر أن الزواج المؤقت لأفراد المذهب الشيعي طبقاً لقانون الأحوال الشخصية الشيعي ليس مقبولاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more