Le tribunal a jugé que la demande méconnaissait le droit à la non-discrimination inscrit dans la loi sur les droits de l'homme de 1993; | UN | ووجدت المحكمة أن هذا الطلب ينتهك الحق في عدم التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان لعام 1993 |
La Belgique a pris acte de l'entrée en vigueur de la loi sur les droits de l'enfant mais a noté l'existence d'une discrimination à l'égard des femmes en raison de règles coutumières ou religieuses. | UN | وأشارت بلجيكا إلى سن قانون حقوق الطفل وإلى وجود تمييز ضد المرأة ناشئ عن الأنظمة العرفية أو الدينية. |
Le Gouvernement a en outre transposé la Convention dans la loi sur les droits de l'enfant de 2007. | UN | كما تطبق الحكومة الاتفاقية على الصعيد المحلي من خلال قانون حقوق الطفل لعام 2007. |
En 2009, le Parlement a adopté la loi sur les droits de l'enfance aux fins d'intégrer ladite convention dans son droit interne. | UN | وفي عام 2009، سن البرلمان قانون حقوق الطفل لأغراض إدماج أحكام اتفاقية حقوق الطفل في القانون المحلي. |
Cette disposition importante de la loi sur les droits de l'homme est citée ci-après : | UN | ويرد أدناه هذا الحكم الهام في قانون حقوق الإنسان: |
Il juge toutefois préoccupant que la commission nationale des droits de l'enfant, dont la mise en place est prévue par la loi sur les droits de l'enfant, n'ait pas encore été créée. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن اللجنة الوطنية المعنية بالأطفال المزمع إنشاؤها بموجب قانون حقوق الطفل لم تُنشأ بعد. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que la Commission nationale pour l'enfance, envisagée dans la loi sur les droits de l'enfant, n'a pas encore vu le jour. | UN | إلا أن اللجنة قلقة لأن اللجنة الوطنية المعنية بالأطفال التي تقرر إنشاؤها بموجب قانون حقوق الطفل، لم تنشأ بعد. |
la loi sur les droits de l'homme du Royaume-Uni est considérée comme un statut d'application générale également en vigueur à Pitcairn. | UN | 16 - ويعتبر قانون حقوق الإنسان المعمول به في المملكة المتحدة نظاما أساسيا عام التطبيق، وهو يسري أيضا في بيتكيرن. |
Décrire la portée du nouveau projet d'amendement à la loi sur les droits de l'homme et les changements qui en découlent. | UN | ويرجى بيان نطاق المشروع الجديد لتعديل قانون حقوق الإنسان وما ترتب عليه من تغييرات. |
C'est à la suite de cet exercice et d'autres consultations que la loi portant modification de la loi sur les droits de l'homme a été adoptée. | UN | على إثر هذه العملية ومشاورات إضافية، تم اعتماد القانون الذي ينص على تعديل قانون حقوق الإنسان. |
Elle est examinée dans le cadre d'un mécanisme de règlement des litiges, plus rapide et plus informel qu'auparavant, prévu par la loi sur les droits de l'homme. | UN | وبفضل آلية تسوية النزاعات التي نص عليها قانون حقوق الإنسان، أصبح النظر في الشكاوى يتم بصورة أسرع وأقل رسمية من السابق. |
La République du Bélarus a adopté la loi sur les droits de l'enfant, base législative pour la mise en place de mécanismes sociaux et juridiques pour protéger les droits des enfants. | UN | لقد أقرت جمهورية بيلاروس قانون حقوق الطفل، الذي يمثل قاعدة تشريعية لإنشاء آليات اجتماعية وقانونية لحماية حقوق الأطفال. |
la loi sur les droits de l'homme de 1993 contient également des dispositions concernant la discorde raciale, le harcèlement sexuel et le harcèlement racial; | UN | ويتضمن قانون حقوق الإنسان لعام 1993 أيضا أحكاما تتعلق بالتنافر العرقي والمضايقات الجنسية والمضايقات العرقية؛ |
La principale mesure prévue dans ce projet de loi est la reconduite de l'article 151 de la loi sur les droits de l'homme. | UN | ويتمثل الإجراء الرئيسي الوارد في مشروع القانون في تمديد سريان المادة 151 من قانون حقوق الإنسان. |
Amendement de l'article (29) de la Constitution afin de porter l'âge minimum de mariage à 18 ans conformément à la loi sur les droits de l'enfant de 2003 | UN | :: البند 29 من الدستور يُعدّل لينص على السن الأدنى للزواج وهو 18 سنة تماشياً مع قانون حقوق الطفل لعام 2003 |
Au niveau de la Fédération, la loi sur les droits de l'enfant a été adoptée en 2003. | UN | فعلى المستوى الاتحادي، صدر قانون حقوق الطفل في عام 2003. |
Au moins dix États de la Fédération ont adopté les dispositions de la loi sur les droits de l'enfant, 2003. | UN | وقد اعتمدت عشر ولايات على الأقل في الاتحاد أحكام قانون حقوق الطفل لعام 2003. |
Parmi les questions qu'examine actuellement la Cour suprême de Pitcairn figure celle de l'application à l'île de la loi sur les droits de l'homme du Royaume-Uni (1998). | UN | وتنظر محكمة بيتكيرن العليا حاليا بعدة مسائل منها انطباق قانون حقوق الإنسان للمملكة المتحدة لعام 1998 على بيتكيرن. |
Les articles de loi susmentionnés stipulent qu'il incombe au père de favoriser l'attachement de l'enfant à sa personne et d'établir son ascendance, la mère étant, elle, tenue d'allaiter l'enfant à sa naissance, en application de l'article 77 de la loi sur les droits de l'enfant. | UN | وتأتي مسؤولية الأم في إرضاع الطفل بعد ولادته، وذلك بموجب المادة ٧٧ من قانون حقوق الطفل. |
En outre, tel qu'il a été mentionné plus haut, la loi sur les droits de l'homme a été adoptée en 1999. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما ذُكر آنفاً، فإن قانون حقوق الإنسان قد اعتُمد في عام 1999. |
Il a également pris acte de la création du Fonds d'autonomisation économique et de l'adoption de la loi sur les droits de l'enfance. | UN | ورحبت أيضاً بإنشاء صندوق للتمكين الاقتصادي وسنّ قانون لحقوق الطفل. |