À la suite de l’adoption des vues du Comité dans l’affaire Lovelace, en juillet 1981, des amendements ont été apportés en 1985 à la loi sur les Indiens. | UN | وبعد اعتماد آراء اللجنة في قضية لوفليس في تموز/يوليه 1981 أدخلت تعديلات على قانون الهنود عام 1985. |
Elle estime également que la modification apportée depuis peu à la loi sur les Indiens concernant le statut des femmes des Premières nations est restrictive et injuste dans la mesure où elle ne s'applique pas aux générations à venir. | UN | ورأت أيضاً أن التعديل الذي أُدخل مؤخراً على قانون الهنود المتعلق بمركز نساء الأمم الأصلية تعديل تقييدي وجائر لأنه لا ينطبق على الأجيال المقبلة. |
C'est le Gouvernement fédéral qui a la compétence exclusive sur les affaires autochtones, mais rien dans la loi sur les Indiens ne mentionne ces droits. | UN | وهي تمارس ولاية قضائية شاملة على شؤون السكان الأصليين، بيد أن القانون المتعلق بالهنود لا يذكر هذه الحقوق. |
2. Extension du champ d'application de la Loi canadienne sur les droits de la personne à la loi sur les Indiens | UN | 2- توسيع نطاق القانون الكندي لحقوق الإنسان ليشمل مسائل تندرج في القانون المتعلق بالهنود |
Les articles de la loi sur les Indiens qui traitent de l'appartenance n'ont pas changé depuis la période couverte par le dernier rapport périodique. | UN | تظل الأجزاء المتعلقة بالأعضاء من القانون الهندي على حالها دون تغيير منذ الفترة المشمولة بتقرير كندا السابق. |
Droits prévus par la loi: la loi sur les Indiens et la législation connexe | UN | الحقوق القانونية: القانون الخاص بالهنود والتشريعات ذات الصلة |
Elle voudrait également savoir si toutes les dispositions de la loi sur les Indiens s'appliquent aux communautés vivant dans les réserves et en dehors des réserves et si ces dispositions sont conformes à celles figurant dans la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | وأبدت أيضاً رغبتها في معرفة ما إذا كانت جميع أحكام قانون الهنود تنطبق على المجتمعات التي تعيش داخل المحميات وخارجها، وما إذا كانت تتفق مع أحكام الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
Elle aimerait disposer d'informations plus nombreuses sur les droits des femmes autochtones, et savoir notamment si celles-ci peuvent transmettre leur statut d'indienne à leurs enfants ; elle voudrait savoir de plus s'il y a un obstacle à la compatibilité entre la loi sur les Indiens et la Convention. | UN | والتمست أيضاً مزيداً من المعلومات عن حقوق النساء الأصليات، متسائلة مثلاً عما إذا كان يحق لهن نقل مركزهن كهنديات إلى أطفالهن، وعما إذا كانت توجد عقبات تحول دون توافق قانون الهنود مع الاتفاقية. |
Tel est le cas de la loi sur les Indiens, qui opère une distinction entre les descendants de femmes autochtones mariées à des non-Indiens et ceux des hommes autochtones mariés à des non-Indiennes quant à leur droit de transmettre leur statut indien à leurs enfants et petits-enfants. | UN | وتعرب اللجنة بوجه خاص عن القلق لأن قانون الهنود لا يزال يميز بين أبناء أم هندية تزوجت رجلا غير هندي وأحفاد رجل هندي تزوج امرأة غير هندية، وذلك فيما يتعلق بمساواتهم في الحق في نقل المركز الهندي إلى أطفالهم وأحفادهم. |
Il note également avec inquiétude que, bien qu'abrogé, l'article 67 de la loi canadienne sur les droits de la personne dispose encore que la loi sur les Indiens doit être appliquée de manière à tenir compte des traditions juridiques et du droit coutumier des Premières nations, et en particulier de l'équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. | UN | كما تعرب عن القلق لأنه رغم إلغاء المادة 67 من القانون الكندي لحقوق الإنسان، فإنه لا يزال يتضمن أحكاما تقضي بتطبيق قانون الهنود بطريقة تولي الاعتبار الواجب للتقاليد القانونية والقوانين العرفية للأمم الأولى تحقيقاً للتوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
Le Comité se préoccupe du fait que le principe de la division des biens matrimoniaux en cas de divorce ne s'applique pas aux femmes autochtones vivant dans les réserves, où prévaut la loi sur les Indiens, qui ne mentionne pas la question des biens matrimoniaux. | UN | 19 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن تقسيم الممتلكات الزوجية في حال الطلاق لا يسري على نساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في المحميات بسبب تطبيق قانون الهنود الذي لا يتناول مسألة الممتلكات الزوجية. |
Le Comité appelle l'État partie à engager de véritables consultations avec les communautés autochtones en vue de la mise en place − après l'abrogation − de mécanismes propres à assurer la bonne application de la loi canadienne sur les droits de la personne aux plaintes soumises en vertu de la loi sur les Indiens. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على المشاركة في مشاورات فعالة مع جماعات الشعوب الأصلية حتى توضع آليات بعد قرار الإلغاء تعمل على التطبيق الملائم لقانون حقوق الإنسان الكندي فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة بموجب قانون الهنود. |
La question a été posée de savoir pourquoi la loi sur les Indiens ne pouvait pas être simplement modifiée de manière à permettre aux femmes de transmettre le statut d'indien à la génération suivante, comme c'est le cas pour les hommes. | UN | والسؤال المطروح هو لِم لا يمكن ببساطة تعديل القانون المتعلق بالهنود من أجل إفساح المجال أمام المرأة الهندية لتنقل هويتها إلى الجيل التالي شأنها في ذلك شأن الرجل. |
En outre, il l'engage vivement à modifier la loi sur les Indiens afin d'éliminer toute séquelle de la discrimination à l'égard des femmes des Premières Nations et de leurs enfants. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل القانون المتعلق بالهنود بغية محو أية أحكام تمييز متبقية ضد نساء الأمم الأولى وأطفالهن. |
En outre, il l'engage vivement à modifier la loi sur les Indiens afin d'éliminer toute séquelle de la discrimination à l'égard des femmes des Premières Nations et de leurs enfants. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل القانون المتعلق بالهنود بغية محو أية أحكام تمييز متبقية ضد نساء الأمم الأولى وأطفالهن. |
14. Il a été décidé d'emblée de ne pas faire relever la question des biens immobiliers matrimoniaux de la Loi sur la gouvernance des Premières nations vu que la loi sur les Indiens contient un grand nombre de chapitres consacrés à la gestion des terres et que la révision des dispositions de cette loi ne fait pas l'objet d'un consensus suffisant. | UN | 14- وتابعت قائلة إن ثمة قرار اتُخِذ في البداية يقضي بعدم التطرق إلى مسألة حقوق ملكية الزوجين في قانون إدارة شؤون العشائر الأولى بالنظر إلى أن القانون المتعلق بالهنود يتضمن عددا كبيرا من الأجزاء المتصلة بإدارة الأرض، وإلى عدم وجود إجماع شامل بما فيه الكفاية على ما يبدو من أجل تبرير تنقيح أحكامه. |
Le Comité souhaiterait savoir si des mesures ont été prises pour assurer l'égalité pour les femmes autochtones, si la discrimination fondée sur le sexe dans le cadre de la loi sur les Indiens peut faire l'objet d'examens et si la Commission royale a formulé des recommandations spécifiques dans ce domaine. | UN | وأضافت أن اللجنة تود أن تعرف ما هي الإجراءات التي اتُخذت لضمان المساواة للنساء من السكان الأصليين، وما إذا كان التمييز بين الجنسين الذي يحدث في ظل القانون الهندي يخضع للاستعراض، وما إذا كانت اللجنة الملكية قد قدمت أي اقتراحات محددة في هذا المجال. |
En vertu du Régime de gestion des terres des Premières Nations (RGTPN), une collectivité des Premières Nations acquiert un meilleur contrôle des terres et des ressources de sa réserve en se retirant des 34 articles de la loi sur les Indiens portant sur la gestion des terres et en élaborant ses propres lois pour gérer ses terres de réserve. | UN | ويقضي نظام إدارة أراضي الأمم الأولى بأن يكتسب أي مجتمع من مجتمعات الأمم الأولى مزيداً من السيطرة على أراضي وموارد المحميات التابعة له باختياره عدم قبول ال34 باباً من القانون الهندي المتعلقة بإدارة الأراضي، ووضع قوانينه الخاصة لإدارة أراضي المحميات التابعة له. |
La majorité des internats indiens ont été fermés vers le milieu des années 70 et le dernier établissement géré par une autorité fédérale a été fermé en 1997, mais c'est en 2010 seulement que le Canada a annoncé qu'il allait abroger les dispositions de la loi sur les Indiens autorisant la création de ces internats. | UN | وفي حين توقفت معظم المدارس الداخلية الهندية عن العمل بحلول منتصف السبعينات من القرن الماضي، فقد أغلقت آخر مدرسة تديرها الحكومة الاتحادية في عام 1997، إلا أن كندا لم تعلن إلا في عام 2010 أنها ستلغي الأجزاء من القانون الهندي الذي يسمح بإنشاء المدارس. |
Le Canada sait que l'application de la loi sur les Indiens a parfois donné des résultats qui étaient moins que souhaitables. | UN | وتدرك كندا أن القانون الخاص بالهنود أفضى في بعض الأحيان إلى نتائج دون المستوى المرغوب فيه. |
Il y a quelque temps, il a décidé de collaborer avec les dirigeants et les communautés des Premières Nations pour moderniser la loi sur les Indiens et proposer des possibilités de changement par le biais de la loi sur les Indiens, ou hors du cadre de celleci. | UN | ولذا فقد قررت كندا منذ وقت مضى أن تعمل بالتعاون مع قيادات الأمم الأولى ومجتمعاتها المحلية على تحديث القانون الخاص بالهنود وتوفير خيارات في إطاره أو خارجه من أجل التغيير. |
Les membres des groupes de femmes autochtones affirment que les inégalités historiques enchâssées dans la loi sur les Indiens continuent à créer des problèmes relativement au manque de protection des droits fonciers matrimoniaux des femmes des Premières nations sur les terres des réserves indiennes. | UN | 58 - وتقول الجماعات النسائية للسكان الأصليين إن أوجه عدم المساواة التاريخية المكرسة في قانون أحوال الهنود لا تزال مثار مشاكل بشأن ما يتصل بحماية حقوق الزوجة من نساء العشائر الأولى من مسائل تتعلق بملكية العقارات في محميات الهنود. |