"la loi sur les infractions pénales" - Translation from French to Arabic

    • قانون الجرائم الجنسية الخطيرة
        
    • قانون الجرائم الجنائية
        
    • لقانون الجرائم الجنسية الخطيرة
        
    • قانون الأفعال الإجرامية التونغي
        
    • قانون الجنايات
        
    L'État partie soutient que la loi sur les infractions pénales autorise les ordonnances de maintien en détention à des fins non punitives de protection du public. UN وترى الدولة الطرف أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة يبيح إصدار أوامر الاحتجاز المستمر لغرض غير عقابي حمايةً للناس.
    Il souligne que la loi sur les infractions pénales a été adoptée après la décision de la High Court dans l'affaire Fardon et a fait de cette décision un précédent. UN وشدد على أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة سُنّ بعد قرار المحكمة العالية في قضية فاردون واستند إلى القرار كسابقة.
    Il note encore que les deux objectifs de la loi sur les infractions pénales sont la sécurité publique et la réadaptation du délinquant sexuel. UN وتلاحظ كذلك أن الغرضين من قانون الجرائم الجنسية الخطيرة هما السلامة العامة وإعادة تأهيل المجرمين الجنسيين.
    la loi sur les infractions pénales prévoit la peine capitale en cas de trahison ou de meurtre. UN وينص قانون الجرائم الجنائية على توقيع عقوبة الإعدام في حالات الخيانة والقتل.
    22. Le Réseau note qu'en vertu de la loi sur les infractions pénales, le recours aux châtiments corporels (flagellation) en guise de peine est légal pour les personnes de sexe masculin. UN 22- وأكدت الشبكة الدولية لحقوق الطفل أن العقوبة البدنية في شكل الجَلْد جائزة بحق الذكور بموجب قانون الجرائم الجنائية.
    5.3 L'auteur déclare que l'effet de double peine de la loi sur les infractions pénales est renforcé par le fait que la Cour suprême est tenue de prendre en considération les infractions antérieures de l'intéressé pour ordonner ou non son maintien en détention. UN 5-3 ويؤكد صاحب البلاغ أن مفعول العقاب المزدوج لقانون الجرائم الجنسية الخطيرة يعززه كون المحكمة العليا مطلوب منها أن تأخذ في الحسبان الجرائم السابقة لشخص ما وهي تقرر ما إذا كان سيصدر أمر بالاحتجاز المستمر.
    81.8 Abroger les dispositions de la loi sur les infractions pénales qui incriminent les relations sexuelles consenties entre adultes du même sexe (États-Unis d'Amérique); UN 81-8- إلغاء أحكام قانون الأفعال الإجرامية التونغي التي تُجرّم العلاقات الجنسية التي تتم بالرضا بين بالغين من نفس الجنس (الولايات المتحدة الأمريكية)؛
    la loi sur les infractions pénales a été modifiée pour ériger le trafic en délit. UN وقد عُدّل قانون الجنايات بحيث يوجد جرائم جديدة تتعلق بالاتجار بالأشخاص.
    Il affirme que la loi sur les infractions pénales impose une détention arbitraire contraire au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte car cette détention est fondée sur ce qu'une personne pourrait faire plutôt que sur ce qu'elle a fait. UN ويؤكد أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة يفرض الاحتجاز التعسفي خلافاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد لأنه ينزل عقوبة السجن على أساس ما يمكن أن يفعله المرء عوضا عما فعله.
    Il note en outre que l'État partie a expliqué que la procédure relevant de la loi sur les infractions pénales était de nature civile et que la détention de l'auteur avait des fins de sûreté. UN وتأخذ علماً أيضاً أن إيضاح الدولة الطرف بأن الإجراءات بموجب قانون الجرائم الجنسية الخطيرة لها طبيعة مدنية وأن احتجاز صاحب البلاغ ذو طابع وقائي.
    Le Comité a également noté le grief de l'auteur faisant valoir que son maintien en détention en vertu de la loi sur les infractions pénales lui impose une double peine sans qu'il ait été reconnu coupable d'une autre infraction, et que le tribunal n'a pas assorti la peine initiale d'une ordonnance pour des motifs de sûreté. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بمقتضى قانون الجرائم الجنسية الخطيرة ينزل به عقاباً مزدوجاً دون إسناد ذنب جنائي.
    Il note en outre l'explication de l'État partie selon laquelle la procédure engagée en vertu de la loi sur les infractions pénales est de nature civile et la détention de l'auteur avait un caractère de prévention. UN وتلاحظ كذلك إيضاح الدولة الطرف بأن الإجراءات في نطاق قانون الجرائم الجنسية الخطيرة لها طابع مدني وأن احتجاز صاحب البلاغ وقائي الطابع.
    Le Comité a noté que l'État partie affirme que la procédure civile d'application de la loi sur les infractions pénales n'entre pas dans le champ d'application de l'article 14 du Pacte. UN ولاحظت اللجنة زعم الدولة الطرف بأن الإجراءات المدنية في نطاق قانون الجرائم الجنسية الخطيرة لا تدخل في حدود المادة 14 من العهد.
    3.2 L'auteur affirme que son réemprisonnement en vertu de la loi sur les infractions pénales lui a été imposé à l'issue d'une procédure civile qui ne respectait pas les règles d'un procès pénal. UN 3-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن إعادة حبسه بموجب قانون الجرائم الجنسية الخطيرة مفروضة بدعوى مدنية لم تطبق فيها الإجراءات اللازمة لمحاكمة جنائية.
    3.3 L'auteur affirme être victime d'une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte en ce que son emprisonnement en vertu de la loi sur les infractions pénales lui impose une double peine sans qu'il y ait eu réexamen de sa responsabilité pénale. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه وقع ضحية لانتهاك الفقرة 7 من المادة 14 من العهد، لأن حبسه على أساس قانون الجرائم الجنسية الخطيرة ينزل عقاباً مزدوجاً من غير تحديد ذنب جنائي آخر.
    Il maintient que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles vu qu'il n'a pas sollicité l'autorisation de former un recours devant la High Court d'Australie ni intenté d'action en habeas corpus invoquant la compétence originale de la High Court et contestant la constitutionnalité de la loi sur les infractions pénales. UN وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد كل وسائل الانتصاف المحلية المتوفرة لأنه لم يحاول لا الاستئذان بالاستئناف لدى المحكمة العالية لأستراليا ولا الحصول على أمر إحضار مستشهداً باختصاص المحكمة العالية الأصلي للتشكيك في دستورية قانون الجرائم الجنسية الخطيرة.
    4.4 Quant à la nécessité d'éloigner l'auteur de la collectivité pour des raisons de sécurité publique, l'État partie affirme que la loi sur les infractions pénales fixe un critère rigoureux que la Cour doit respecter avant qu'une ordonnance puisse être rendue. UN 4-4 وفيما يتعلق بضرورة عزل صاحب البلاغ عن المجتمع من أجل السلامة العامة، تؤكد الدولة الطرف أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة ينص على إجراء المحكمة لاختبار صارم قبل إصدار أمر ما.
    Le Réseau signale que la loi sur les infractions pénales prévoit la réclusion à perpétuité pour des infractions telles que la destruction de bâtiments, le meurtre et l'incitation ou l'aide au suicide, sans aucune limite d'âge. UN وقالت الشبكة إن قانون الجرائم الجنائية ينص على توقيع عقوبة السجن المؤبد على الجرائم المتعلقة بهدم المباني، أو القتل، أو التحريض أو المساعدة على الانتحار، ولكنه لم ينص على تقييدات بشأن عمر الجاني(32).
    la loi sur les infractions pénales (1988) n'offre aux enfants qu'une protection limitée contre la violence. UN ويحظى الأطفال بحماية محدودة من العنف بموجب قانون الجرائم الجنائية (1988).
    En 2002, les amendements à la loi sur les infractions pénales ont permis d'élargir le champ d'application de la législation pour la mettre en conformité avec les principaux traités multilatéraux. UN 12 - في عام 2002، وفرت التعديلات التي أُدخلت على قانون الجرائم الجنائية تغطية واسعة النطاق فيما يتعلق بالامتثال للمعاهدات الرئيسية المتعددة الأطراف.
    3.1 Au sujet de l'épuisement des recours internes, l'auteur affirme que la validité constitutionnelle de la loi du Queensland équivalant à la loi sur les infractions pénales de Nouvelle-Galles du Sud a été examinée par la High Court (Cour suprême) australienne dans Fardon v. Attorney General of Queensland (2004). UN 3-1 فيما يخص استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، يدعي صاحب البلاغ أن الصحة الدستورية لقانون كوينزلاند المعادل لقانون الجرائم الجنسية الخطيرة قد اختبرت في المحكمة العالية لأستراليا في الحكم الصادر في قضية فاردون ضد النائب العام لكوينزلاند (2004).
    81.8 Abroger les dispositions de la loi sur les infractions pénales qui incriminent les relations sexuelles consenties entre adultes du même sexe (ÉtatsUnis d'Amérique); UN 81-8 إلغاء أحكام قانون الأفعال الإجرامية التونغي التي تُجرّم العلاقات الجنسية التي تتم بالرضى بين بالغين من نفس الجنس (الولايات المتحدة الأمريكية)؛
    Selon l'auteur, la loi sur les infractions pénales et autres doit être interprétée de manière à donner effet aux dispositions de la Constitution relatives aux droits fondamentaux, en particulier au droit à la vie. UN ويفيد صاحب البلاغ كذلك بأن قانون الجنايات والجرائم الأخرى يجب أن يُفسَّر على أنه يفعِّل أحكام الدستور المتعلِّقة بالحقوق الأساسية، لا سيما الحق في الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more