"la loi sur les prisonniers dangereux" - Translation from French to Arabic

    • قانون السجناء الخطرين
        
    Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين.
    Il souligne que, en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux, une personne peut se voir infliger un emprisonnement sur la base de ce qu'elle pourrait faire et non sur ce qu'elle a fait. UN ويؤكد على أن قانون السجناء الخطرين يفرض السجن استناداً إلى ما قد يمكن أن يفعله الشخص وليس إلى ما فعله الشخص.
    Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين.
    D'un côté, la loi sur les prisonniers dangereux exigeait de la cour qu'elle prenne en considération l'opinion d'experts en psychiatrie sur la dangerosité future de l'intéressé, mais d'un autre côté elle lui demandait de constater cette dangerosité. UN ويتطلب قانون السجناء الخطرين من ناحية أخرى أن تراعي المحكمة رأي خبراء الطب النفسي بشأن الخطورة المقبلة ولكنه يتطلب من ناحية أخرى أن تتوصل المحكمة إلى استنتاج الخطورة على أساس الوقائع.
    Le renvoi de l'auteur dans un établissement de détention avec accès à des programmes de réadaptation individualisés était par conséquent, vu les besoins de l'intéressé, une mesure raisonnablement proportionnée aux objectifs de la loi sur les prisonniers dangereux. UN ولذلك كانت إعادة صاحب البلاغ إلى مرفق احتجازي يمكنه فيه المشاركة في برامج تأهيلية مُفردة متناسباً بصورة معقولة، في ضوء احتياجاته، مع أهداف قانون السجناء الخطرين.
    Il affirme que sa détention au titre de la loi sur les prisonniers dangereux représentait l'imposition d'une double peine si l'on considère que le tribunal doit prendre en compte les infractions antérieures pour décider d'ordonner ou non le maintien en détention. UN ويصر على أن سجنه بموجب قانون السجناء الخطرين يصل إلى حد ازدواج العقوبة نظراً لأنه يتعين على المحكمة أن تأخذ في الاعتبار الجرائم السابقة في تحديد ما إن كان ينبغي إصدار أمر باستمرار الحبس.
    Le Comité note en outre que l'État partie a expliqué que la procédure relevant de la loi sur les prisonniers dangereux était de nature civile et que la détention de l'auteur avait un caractère préventif. UN ولاحظت كذلك أن تفسير الدولة الطرف بأن الإجراءات المطبقة بموجب قانون السجناء الخطرين ذات طابع مدني وأن احتجاز صاحب البلاغ كان وقائياً بطبيعته.
    D'un côté, la loi sur les prisonniers dangereux exige de la cour qu'elle prenne en considération l'opinion d'experts en psychiatrie à propos de la dangerosité future de l'intéressé mais, d'un autre côté, elle lui demande de constater cette dangerosité. UN ويتطلب قانون السجناء الخطرين من ناحية أخرى أن تراعي المحكمة رأي خبراء الطب النفسي بشأن الخطورة المقبلة ولكنه يتطلب من ناحية أخرى أن تتوصل المحكمة إلى استنتاج الخطورة على أساس الوقائع.
    Le Comité prend note également des explications de l'État partie selon lesquelles la procédure engagée en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux était de nature civile et que la détention de l'auteur avait un caractère préventif. UN وتلاحظ كذلك أن تفسير الدولة الطرف بأن المداولات التي جرت بموجب قانون السجناء الخطرين كانت ذات طابع مدني وأن احتجاز صاحب البلاغ كان وقائياً بطابعه.
    7.4 En l'espèce, le Comité doit déterminer si, dans leur application à l'auteur, les dispositions de la loi sur les prisonniers dangereux, en vertu desquelles l'auteur a été maintenu en détention lorsqu'il a fini de purger sa peine initiale de quatorze ans d'emprisonnement, étaient arbitraires. UN 7-4 والمسألة المعروضة الآن على اللجنة هي ما إن كانت أحكام قانون السجناء الخطرين التي استمر بموجبها احتجاز صاحب البلاغ بعد نهاية فترة سجنه لمدة 14 سنة كانت تعسفية في ظروف تطبيقها على صاحب البلاغ.
    À cet égard, le Comité observe en outre que, étant donné que la loi sur les prisonniers dangereux a été promulguée en 2003 peu de temps avant que l'auteur eût fini de purger une peine infligée pour une infraction dont il avait été reconnu coupable en 1989 et qui est devenue un élément essentiel de la décision de le maintenir en détention, cette loi était appliquée d'une manière rétroactive à l'auteur. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً أنه منذ سن قانون السجناء الخطرين في عام 2003، أي قبل انقضاء عقوبة صاحب البلاغ بفترة قصيرة عن جريمة أدين فيها في عام 1989 وأصبحت عنصراً جوهرياً في أوامر المحكمة باستمرار حبسه، أصبح القانون الجديد ينطبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ.
    c) la loi sur les prisonniers dangereux prévoit une procédure particulière pour obtenir les ordonnances nécessaires de la cour. UN (ج) يقرر قانون السجناء الخطرين إجراء بعينه للحصول على أوامر المحكمة ذات الصلة.
    Les objectifs de la loi sur les prisonniers dangereux étant < < d'assurer une protection adéquate de la collectivité > > et < < de faciliter la réadaptation d'une certaine catégorie de prisonniers > > , l'auteur affirme que sa détention pendant une durée indéterminée, qui avait selon lui un caractère punitif, ne saurait être rattachée de manière rationnelle à l'objectif de faciliter sa réadaptation. UN ولما كان الغرض من قانون السجناء الخطرين هو " كفالة الحماية الكافية للمجتمع " و " تسهيل إعادة تأهيل فئة معينة من المجرمين " ، يدعي صاحب البلاغ أن احتجازه لفترة غير محددة من الزمن، وهو احتجاز كان، كما يقول صاحب البلاغ، عقابياً بطابعه قد لا يكون مرتبطاً بصورة منطقية بهدف تسهيل إعادة التأهيل.
    7.2 Le Comité note les observations de l'État partie, qui indique que la High Court a examiné le grief que l'auteur tire du principe ne bis in idem et a conclu que l'ordonnance de mise en détention en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux n'était pas fondée sur les antécédents judiciaires de l'auteur et ne se rattachait pas à l'infraction initiale que celui-ci avait commise. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة ما جاء في ملاحظات الدولة الطرف من أن محكمتها العليا قد فحصت ادعاء صاحب البلاغ بعدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين ووجدت أن أمر الاحتجاز بموجب قانون السجناء الخطرين لم يستند إلى التاريخ الإجرامي لصاحب البلاغ ولا يتصل بالجريمة الأولية لصاحب البلاغ.
    9. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu de fournir à l'auteur un recours utile, et notamment de mettre un terme à sa détention au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد يقع على الدولة الطرف التزام بتوفير انتصاف فعال لصاحب البلاغ بما في ذلك إنهاء احتجازه بموجب قانون السجناء الخطرين.
    7.2 Le Comité prend note des observations de l'État partie, qui indique que la High Court a examiné le grief que l'auteur tire du principe ne bis in idem et a conclu que l'ordonnance de mise en détention prise en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux n'était pas fondée sur les antécédents judiciaires de l'intéressé et n'avait pas de lien avec l'infraction initiale que celui-ci avait commise. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة ملاحظات الدولة الطرف بأن محكمتها العليا قد فحصت ادعاء صاحب البلاغ بعدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين وتوصلت إلى أن أمر الاحتجاز بموجب قانون السجناء الخطرين لم يستند إلى التاريخ الإجرامي لصاحب البلاغ ولم يكن متصلاً بجريمته الأولى.
    7.1 Pour ce qui est du grief de l'auteur qui affirme que sa détention en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux était arbitraire, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que la détention à des fins de sûreté doit être justifiée par des raisons impérieuses et réexaminée périodiquement par un organe indépendant. UN 7-1 فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بموجب قانون السجناء الخطرين (مرتكبو الجرائم الجنسية) احتجاز تعسفي، تشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي أثبتت بها أن الاحتجاز للأغراض الوقائية يجب تبريره بأسباب قوية وقابلة للاستعراض دورياً من جانب هيئة مستقلة().
    Il relève que l'auteur a été détenu à titre préventif du 27 juin 2003 au 4 décembre 2006 et que cette mesure a été décidée pour des motifs et selon des procédures prévus par la loi − la loi sur les prisonniers dangereux −, et qu'elle a été réexaminée périodiquement par un organe judiciaire indépendant, la Cour suprême du Queensland. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد احتجز وقائياً من 27 حزيران/يونيه 2003 إلى 4 كانون الأول/ديسمبر 2006 وأن احتجازه الوقائي كان يستند إلى أسس وإجراءات محددة في القانون - قانون السجناء الخطرين (مرتكبو الجرائم الجنسية) - وقامت هيئة قضائية مستقلة باستعراضه دورياً، وهي المحكمة العليا في كوينزلاند.
    Cette garantie, toutefois, s'applique aux infractions pénales uniquement et ne s'applique pas aux mesures disciplinaires qui ne sont pas une sanction pénale au sens de l'article 14 du Pacte. Le Comité a noté que, selon l'État partie, la procédure relevant de la loi sur les prisonniers dangereux était de caractère civil, ce qui signifie qu'elle n'entre pas dans le champ d'application de l'article 14 du Pacte. UN ولكن هذا الضمان لا ينطبق إلا على الجرائم الجنائية وليس على التدابير التأديبية التي لا تصل إلى حد توقيع جزاء على جريمة جنائية بمعنى المادة 14 من العهد().وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن المداولات بموجب قانون السجناء الخطرين ذات طابع مدني ولذلك لا تندرج تحت طائلة المادة 14 من العهد.
    Le Comité a donc estimé que la détention en vertu de procédures incompatibles avec l'article 15 était nécessairement arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte; 3) la loi sur les prisonniers dangereux prévoyait une procédure particulière pour obtenir les ordonnances nécessaires de la cour. UN ولذلك اعتبرت اللجنة أن الاحتجاز عملاً بإجراءات غير متوافقة مع المادة 15 هو احتجاز تعسفي بالضرورة بمعنى الفقرة 1 من المادة 9 من العهد؛ (3) يقرر قانون السجناء الخطرين إجراء بعينه للحصول على أوامر المحكمة ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more