"la loi type elle-même" - Translation from French to Arabic

    • القانون النموذجي نفسه
        
    • القانون النموذجي ذاته
        
    • للقانون النموذجي نفسه
        
    Il semble qu'il ne soit pas souhaitable de consacrer cette méthode mise au point par la pratique dans la Loi type elle-même. UN ويبدو أنه من غير المستصوب تكريس هذه الطريقة التي تبلورت عن الممارسة في القانون النموذجي نفسه.
    Il importe donc que la Commission se montre réaliste et ne revienne pas sur la Loi type elle-même. UN على أنه أضاف أنه يتعين على اللجنة أن تكون واقعية كما ينبغي لها ألا تعود إلى القانون النموذجي نفسه.
    La définition doit figurer dans la Loi type elle-même. UN ويتعين أن يتوفر التعريف في القانون النموذجي نفسه.
    Il ne serait pas judicieux de définir le terme dans la Loi type elle-même, car cela ne fera que susciter des désaccords et des difficultés supplémentaires étant donné la diversité des systèmes juridiques des États membres de la Commission. UN ومن غير المستصوب تعريف المصطلح في القانون النموذجي ذاته ﻷن ذلك لن يؤدي سوى لمزيد من الخلاف والصعوبات، بالنظر إلى تنوع النظم القانونية في الدول اﻷعضاء في اللجنة.
    Il a indiqué que, pour atteindre cet objectif, il se concentrerait en priorité sur l'élaboration du texte révisé de la Loi type elle-même. UN 2008. وأشار الفريق العامل إلى أن أولويته الأولى ستكون في السعي إلى تحقيق ذلك الهدف، إعداد النص المنقّح للقانون النموذجي نفسه.
    Il a toutefois été convenu qu'il était difficile de fixer dans la Loi type elle-même une durée maximale applicable à l'ensemble des États adoptants. UN ولكن اتُفق على أن من الصعب تحديد مدة قصوى تصلح لجميع الدول المشترعة في القانون النموذجي نفسه.
    Il semble d'ailleurs que pour la Commission la référence à un seuil soit suffisante, et l'on pourrait développer cette notion dans le Guide plutôt que dans le texte de la Loi type elle-même. UN ويبدو من جهة أخرى أن اﻹشارة الى مستوى للحد اﻷدنى بالنسبة للجنة كافية، وأن باﻹمكان تفصيل هذه الفكرة في `الدليل` وليس في القانون النموذجي نفسه.
    Quant à la question de la méthode des deux plis, le représentant de la Thaïlande souscrit aux observations du représentant du Royaume-Uni, l'expression ne doit pas être reprise littéralement et n'a pas sa place dans la Loi type elle-même. UN وفيما يتعلق بطريقة الظرفين، أرب ممثل تايلند عن مشاطرته ممثل المملكة المتحدة ملاحظاته، فهذه العبارة لا ينبغي تكرارها برمتها ولا محل لها في القانون النموذجي نفسه.
    Cependant, il a aussi été noté que la Loi type elle-même ne prescrit pas la forme du procès-verbal et n'empêche donc pas une entité adjudicatrice de dresser celui-ci sous forme électronique. UN ولكن لوحظ أيضا أن القانون النموذجي نفسه لا يحدد شكل هذا السجل وبالتالي لا يمنع الجهة المشترية من الاحتفاظ به في شكل إلكتروني.
    On a en outre indiqué que la Loi type elle-même abordait un certain nombre de questions transfrontières dont on pouvait penser qu’elles soulevaient des problèmes de politique commerciale. UN وذكر كذلك أن القانون النموذجي نفسه يتناول عددا من المسائل عبر الحدودية التي يمكن اعتبارها مثيرة لمسائل تتصل بالسياسة التجارية .
    Il a été dit qu'en cas de suppression de ce mot, le Guide ou la Loi type elle-même devrait faire en sorte qu'une déclaration des propres fournisseurs ou entrepreneurs concernant leurs expériences positives passées ne soit pas suffisante et que ceux-ci soient tenus de fournir des preuves satisfaisant l'entité adjudicatrice. UN وذكر أنه إذا حذف هذا التعبير فإنه ينبغي أن يكفل الدليل أو القانون النموذجي نفسه بأن الإعلان الذاتي المتعلق بالخبرة الإيجابية السابقة لن يكون كافياً وأنه سيُطلب من المورّدين أو المقاولين أن يقدّموا الدليل الذي يرضي الجهة المشترية.
    Étant donné que la Convention des Nations Unies contre la corruption exige que les systèmes de passation de marchés traitent de cette question, et que les États possèdent des normes et des traditions juridiques différentes, le Groupe de travail est convenu que la Loi type elle-même devrait contenir des dispositions exposant les principes pertinents. UN وفي ضوء اشتراط اتفاقية الأمم المتحدة تطرُّقَ نظم الاشتراء لهذا الموضوع، ومراعاة لتباين القواعد والأعراف القانونية بين الدول، اتفق الفريق العامل على أن يتضمّن القانون النموذجي نفسه أحكاما تحدّد المبادئ ذات الصلة.
    11. Mme Renfors (Suède) se félicite de la proposition d'insérer le texte dans le Guide et non dans la Loi type elle-même. UN 11- السيدة رينفورس (السويد): رحبت بأن النص مقترح لادراجه في الدليل وليس في القانون النموذجي نفسه.
    Peut-être pourrait-on consacrer un paragraphe du Guide à l'interprétation, puisque la question n'est pas réglée dans la Loi type elle-même (A/50/17, par. 236). UN وربما اقتضى اﻷمر تخصيص فرع بشأن التفسير في الدليل، ﻷن هذا الشاغل لم يعالج في القانون النموذجي نفسه )A/50/17، الفقرة ٢٣٦(.
    La délégation marocaine est également contre la proposition tendant à supprimer «conservé» à l'alinéa c), parce que la Loi type elle-même vise des cas où les expéditeurs conservent les messages. Par exemple, l'article 12 porte sur le laps de temps qui s'écoule entre l'expédition du message et l'accusé de réception de ce message, temps pendant lequel l'expéditeur est présumé avoir conservé le message. UN وقال إنه لا يوافق أيضا على اقتراح حذف كلمة " خزن " من الفقرة الفرعية )ج( ﻷن القانون النموذجي نفسه يشير إلى الحالات التي يقوم فيها المنشؤون بخزن الرسائل؛ من ذلك على سبيل المثال أن المادة ١٢ تشير إلى الفاصل الزمني بين إرسال رسالة واﻹشعار باستلامها، الذي يفترض أن يكون المنشئ قد خزن خلاله الرسالة.
    Tout en reconnaissant que des procédures hybrides pouvaient être de plus en plus utilisées face aux problèmes financiers des débiteurs, on a indiqué cependant que la Loi type contenait déjà certaines limites quant au type de procédure à englober et que le Guide pour l'incorporation ne pouvait apporter qu'une souplesse modérée sans modifier les termes de la Loi type elle-même. UN وعلى الرغم من التسليم بأنَّ الأنواع الهجينة من الإجراءات ربما تكون مستخدمة على نحو متزايد لمعالجة ضائقة المدينين المالية، فقد أُشير إلى أنَّ القانون النموذجي يتضمن من قبلُ تقييدات معيّنة فيما يتعلق بنوع الإجراءات المراد شمولها، وأنه لا يمكن لدليل الاشتراع أن يوفّر سوى درجة معيّنة من المرونة من دون تغيير أحكام القانون النموذجي نفسه.
    On a donc émis l'avis que le projet de guide ou la Loi type elle-même devrait préciser que la signature électronique d'un représentant pouvait être considérée comme un moyen possible d'identifier l'initiateur conformément à l'article 6. UN واقتُرح لذلك أن يوضح مشروع الدليل أو القانون النموذجي ذاته أن التوقيع الالكتروني للوكيل يمكن اعتباره طريقة محتملة لتحديد هوية مُصدر الرسالة بموجب المادة ٦.
    Il fallait craindre que l’élaboration d’une convention internationale fondée sur la Loi type nuise à la mise en vigueur largement répandue de la Loi type elle-même qui, deux ans seulement après son adoption par la Commission, s’appliquait déjà dans un nombre considérable de pays. UN وأعرب عن القلق من أن إعداد اتفاقية دولية ترتكز على القانون النموذجي قد يؤثر عكسا على سن القانون النموذجي ذاته على نطاق واسع، لا سيما وأن هذا القانون يجري تنفيذه فعلا في عدد كبير من البلدان، بعد سنتين فقط من اعتماد اللجنة له.
    Il fallait craindre que l’élaboration d’une convention internationale fondée sur la Loi type nuise à la mise en vigueur largement répandue de la Loi type elle-même qui, deux ans seulement après son adoption par la Commission, s’appliquait déjà dans un nombre considérable de pays. UN وأعرب عن القلق من أن إعداد اتفاقية دولية ترتكز على القانون النموذجي قد يؤثر عكسا على سن القانون النموذجي ذاته على نطاق واسع، لا سيما وأن هذا القانون يجري تنفيذه فعلا في عدد كبير من البلدان، بعد سنتين فقط من اعتماد اللجنة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more