Dans un premier temps, le Secrétariat a demandé des effectifs supplémentaires afin d'accroître sa capacité de gérer efficacement la lourde charge de travail. | UN | وكخطوة أولى، التمست الأمانة العامة موارد إضافية من الموظفين لزيادة قدرتها على مواجهة عبء العمل الثقيل على نحو فعال. |
Certaines ont fait référence à la lourde charge de travail de la Division et au fait que celle-ci travaillait dans un environnement imprévisible. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى عبء العمل الثقيل الواقع على عاتق الشعبة وعدم إمكانية التنبؤ ببيئة عملها. |
Le Comité consultatif a appris que la dotation actuelle en effectifs était devenue insuffisante en raison de la lourde charge de travail, qui devrait continuer à augmenter. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن ترتيبات التوظيف الحالية أصبحت غير كافية نظرا لثقل عبء العمل الذي يتوقع أن يزداد أكثر. |
Ce bref report est dû à la complexité et à l'ampleur exceptionnelles de l'affaire, qui s'ajoutent à la lourde charge de travail des juges de la Chambre d'appel qui siègent dans plusieurs affaires en cours. | UN | وترجع فترة التأخير القصيرة هذه إلى حجم وتعقيد القضية الاستثنائيين إلى جانب ثقل عبء العمل الملقى على عاتق هيئة المحكمة في قضايا الاستئناف المختلفة الجارية. |
Le Comité consultatif a demandé un complément d'information sur les fonctions qui se rattachent à ces postes, compte tenu de la lourde charge de travail de ce sous-programme et des demandes de services de consultants et autres dépenses de personnel auxquelles il donne lieu. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية فيما يتعلق بمهام الوظائف المعنية، بالنظر إلى ثقل حجم العمل والطلبات المقدمة للحصول على خدمات استشارية وغير ذلك من تكاليف الموظفين. |
Compte tenu de la lourde charge de travail et de la durée limitée de la session, le groupe de travail commencerait ses travaux dès que le Comité aurait achevé son débat général sur les questions pertinentes, et il soumettrait un rapport sur ses délibérations pour examen et adoption par l'Assemblée pour l'environnement à sa séance plénière de clôture, le 27 juin 2014. | UN | ونظرا لحجم العمل الضخم وضيق وقت الدورة، سيبدأ الفريق العامل نشاطه حالما تنتهي اللجنة من مناقشتها العامة بشأن المواضيع ذات الصلة، ويقدم تقريراً عن مداولاته لكي تنظر فيها جمعية البيئة، في الجلسة العامة الختامية من الدورة يوم 27 حزيران/يونيه 2014، وتعتمدها. |
L'application de certaines recommandations devrait malheureusement être quelque peu retardée en raison de la lourde charge de travail à laquelle la Division doit faire face. | UN | ولﻷسف فإن كثافة حجم عمل شعبة المشتريات والنقل قد حد من السرعة التي كان يتعين أن تنفذ بها بعض التوصيات. |
En l'état actuel des choses, il est déjà difficile pour le secrétariat d'assumer la lourde charge de travail qui est la sienne; il lui sera tout simplement impossible de faire face à l'intensification des activités que l'élargissement du Sous-Comité est voué à entraîner. | UN | فالأمانة الحالية تكافح فعلاً من أجل التعاطي مع أعباء العمل المضنية، وهي بكل بساطة غير قادرة على تقديم الخدمات التي ستتطلبها الزيادة في الأنشطة التي يهدف إليها توسيع عضوية اللجنة الفرعية. |
Il a fait observer que la lourde charge de travail des coordonnateurs résidents, qui avaient eux aussi été touchés par les réductions d'effectifs opérées ces dernières années, risquait d'entraver le bon fonctionnement de certains des groupes thématiques. | UN | وأشار إلى ضخامة عبء العمل الملقى على عاتق المنسقين المقيمين الذين تأثروا أيضا من خفض عدد الموظفين في السنوات اﻷخيرة، وهو عامل يمكن أن يؤثر على أداء بعض اﻷفرقة المواضيعية. |
Certaines ont fait référence à la lourde charge de travail de la Division et au fait que celle-ci travaillait dans un environnement imprévisible. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى عبء العمل الثقيل الواقع على عاتق الشعبة وعدم إمكانية التنبؤ ببيئة عملها. |
Mais la lourde charge de travail de cette Chambre signifie qu'elle ne sera pas en mesure de se saisir de nouvelles affaires pendant les deux prochaines années. | UN | بيد أن عبء العمل الثقيل لهذه الدائرة يعني أنها لن تتمكن من الاضطلاع بأي قضية جديدة خلال السنتين القادمتين. |
Comme cela a été le cas des rapports précédents, celui que je présente cette année reflète la lourde charge de travail qu'a représenté pour le Conseil la réponse aux problèmes liés au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويُظهر التقرير الذي أعرضه اليوم، كما هو الحال بالنسبة للتقارير السابقة، عبء العمل الثقيل الذي يتحمله المجلس فـــي الرد على المشاكل التي تتصل بصون السلم واﻷمن الدوليين. |
11. Dans sa décision 95/34, le Conseil d'administration se déclarait préoccupé par la lourde charge de travail qui incombait à certains fonctionnaires des équipes de soutien aux pays. | UN | ١١ - ولاحظ المجلس التنفيذي في مقرره ٩٥/٣٤ بقلق عبء العمل الثقيل الملقى على بعض موظفي أفرقة الدعم القطرية. |
De surcroît, la traduction de certains documents a été externalisée et des réviseurs indépendants ont été recrutés en vue d'alléger la lourde charge de travail que la section doit supporter. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسندت مهمة ترجمة بعض الوثائق إلى مترجمين خارجيين ومراجعين مستقلين من أجل تخفيف عبء العمل الثقيل الذي يضطلع به القسم. |
Étant donné la lourde charge de travail de la trente-cinquième session, du fait de l'examen des demandes, il a été décidé qu'un débat interne de cette nature pourrait avoir lieu au cours des futures sessions, quand la charge de travail le permettrait. | UN | ونظرا لثقل عبء العمل في الدورة الخامسة والثلاثين المتصل بالنظر في الطلبات، تقرر أنه يمكن إجراء المناقشات الداخلية من هذا القبيل في دورات مقبلة، عندما يسمح عبء العمل بذلك. شكر وتقدير |
Ayant évoqué la lourde charge de travail que les préparatifs de la troisième session ordinaire de 2001 imposent au secrétariat, la Directrice générale adjointe a demandé que le rapport soit soumis au Conseil d'administration à sa première session ordinaire de 2002 plutôt qu'en 2001. | UN | 136- وأشارت إلى ثقل عبء العمل الواقع على عاتق الأمانة في التحضير للدورة العادية الثالثة لعام 2001، وطلبت أن يجري تقديم التقرير بدلا عن ذلك إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الأولى لعام 2002. |
Le Comité consultatif a demandé un complément d'information sur les fonctions qui se rattachent à ces postes, compte tenu de la lourde charge de travail de ce sous-programme et des demandes de services de consultants et autres dépenses de personnel auxquelles il donne lieu. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية فيما يتعلق بمهام الوظائف المعنية، بالنظر إلى ثقل حجم العمل والطلبات المقدمة للحصول على خدمات استشارية وغير ذلك من تكاليف الموظفين. |
Compte tenu de la lourde charge de travail et de la durée limitée de la session, le groupe de travail commencerait ses travaux dès que le Comité aurait achevé son débat général sur les questions pertinentes, et il soumettrait un rapport sur ses délibérations pour examen et adoption par l'Assemblée pour l'environnement à sa séance plénière de clôture le 27 juin 2014. | UN | ونظرا لحجم العمل الضخم وضيق وقت الدورة، سيبدأ الفريق العامل نشاطه حالما تنتهي اللجنة من مناقشتها العامة بشأن المواضيع ذات الصلة، ويقدم تقريراً عن مداولاته لكي تنظر فيها جمعية البيئة، في جلستها الختامية العامة يوم 27 حزيران/يونيه 2014 وتعتمدها. |
L'application de certaines recommandations devrait malheureusement être quelque peu retardée en raison de la lourde charge de travail à laquelle la Division doit faire face. | UN | ولﻷسف فإن كثافة حجم عمل شعبة المشتريات والنقل يحد من السرعة التي كان يتعين أن تنفذ بها بعض التوصيات. |
En l'état actuel des choses, il est déjà difficile pour le secrétariat d'assumer la lourde charge de travail qui est la sienne; il lui sera tout simplement impossible de faire face à l'intensification des activités que l'élargissement du Sous-Comité est voué à entraîner. | UN | فالأمانة الحالية تكافح فعلاً من أجل التعاطي مع أعباء العمل المضنية، وهي بكل بساطة غير قادرة على تقديم الخدمات التي ستتطلبها الزيادة في الأنشطة التي يهدف إليها توسيع عضوية اللجنة الفرعية. |
Il a fait observer que la lourde charge de travail des coordonnateurs résidents, qui avaient eux aussi été touchés par les réductions d'effectifs opérées ces dernières années, risquait d'entraver le bon fonctionnement de certains des groupes thématiques. | UN | وأشار إلى ضخامة عبء العمل الملقى على عاتق المنسقين المقيمين الذين تأثروا أيضا من خفض عدد الموظفين في السنوات اﻷخيرة، وهو عامل يمكن أن يؤثر على أداء بعض اﻷفرقة المواضيعية. |
S'agissant de la fréquence des réunions, les membres du Comité ont dit qu'ils tenaient particulièrement à disposer de suffisamment de temps pour pouvoir faire face efficacement à la lourde charge de travail qui les attendait. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تواتر اجتماعات اللجنة، أبدى أعضاء اللجنة اهتماما خاصا بإتاحة وقت كاف للجنة لكي تتناول بطريقة فعالة عبء العمل الكبير المتوقع. |
Prenant note de la lourde charge de travail pesant sur le secrétariat pendant la préparation des sessions du Comité et le remerciant de ses efforts, | UN | إذ تحيط علما بعبء العمل الثقيل الملقى على عاتق الأمانة أثناء التحضير لدورات اللجنة، وإذ تعرب عن تقديرها لجهود الأمانة، |
Les pressions familiales, la pauvreté, la lourde charge de travail au foyer, l'éloignement des écoles et les mariages précoces sont autant de facteurs qui écartent les filles des études. | UN | إن ضغوط اﻷسرة، والفقر، وأعباء العمل المنزلي الثقيلة، والبعد عن المدرسة والزواج المبكر كل هذه عوامل أخرى مسؤولة عن عدم تعليم البنت. |
a) Prendre en compte le dividende exceptionnel d'efficacité de 3 % prescrit par la décision 18/CP.17, tout en assumant pleinement la lourde charge de travail de l'après-Cancún; | UN | (أ) تحقيق عائد الكفاءة الاستثنائي البالغ 3 في المائة الذي أمر به المقرر 18/م أ-17، وفي الوقت نفسه الوفاء بالتزاماتها كاملة إزاء عبء العمل الثقيل لما بعد كانكون؛ |