"la lumière de cette" - Translation from French to Arabic

    • ضوء هذا
        
    • ضوء هذه
        
    • ضوء تلك
        
    • في ضوء ذلك
        
    À la lumière de cette réserve, le système binaire est également compatible avec l'article 26 du Pacte. UN وعلى ضوء هذا التحفظ، فإن النظام الثنائي يتمشى أيضاً مع أحكام المادة 26 من العهد.
    À la lumière de cette décision, le Bureau de coordination a formé un Groupe de travail, présidé par la Malaisie et chargé de traiter spécifiquement cette question. UN وفي ضوء هذا القرار، شكل مكتب التنسيق فريق عمل برئاسة ماليزيا لتناول هذه القضية على نحو محدد.
    À la lumière de cette explication, les délégations ont approuvé l'amendement proposé. UN وفي ضوء هذا التفسير، أبدت الوفود تأييدها للتعديل المقترح.
    En 2014, l'outil sera examiné à la lumière de cette recommandation et d'autres améliorations requises. UN وفي عام 2014، سيعاد النظر في الأداة في ضوء هذه التوصية، وغيرها من التحسينات اللازمة.
    Nous invitons respectueusement tous les États Membres à formuler leurs propositions à la lumière de cette initiative. UN ومع الاحترام الواجب، ندعو جميع الدول الأعضاء إلى صياغة اقتراحاتها في ضوء هذه المبادرة.
    Il serait peut-être bon que le groupe de planification revoie, à la lumière de cette péripétie, les méthodes de rédaction de la Commission. UN وربما كان ينبغي لفريق التخطيط أن يستعرض، في ضوء تلك التجربة، أساليب الصياغة المتبعة في لجنة القانون الدولي.
    Étant donné l'existence dans le Pacte d'une disposition qui porte expressément sur le droit au mariage, toute allégation de violation de ce droit doit être examinée à la lumière de cette disposition. UN وبما أن العهد يتضمن حكما خاصا بالحق في الزواج لا بد لأي ادعاء بانتهاك هذا الحق أن ينظر فيه على ضوء هذا الحكم.
    Étant donné l'existence dans le Pacte d'une disposition qui porte expressément sur le droit au mariage, toute allégation de violation de ce droit doit être examinée à la lumière de cette disposition. UN وبما أن العهد يتضمن حكما خاصا بالحق في الزواج لا بد لأي ادعاء بانتهاك هذا الحق أن ينظر فيه على ضوء هذا الحكم.
    À la lumière de cette audition, il pourra entendre les témoins, interroger les suspects, procéder à des constatations sur les lieux et à la saisie des pièces à conviction. UN وفي ضوء هذا الاستماع، للقاضي أن يستمع للشهود، وأن يستجوب المشتبه بهم، ويعاين الأماكن ويصادر أدلة الإثبات.
    Législateurs et décideurs ont le devoir de chercher à assurer le développement à la lumière de cette interdépendance. UN ويلتزم واضعو القوانين والسياسات بمسؤولية تحقيق التنمية على ضوء هذا الترابط.
    À la lumière de cette constatation, le Comité estime qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief formulé au titre de l'article 10. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، فإن اللجنة لا ترى ضرورة للنظر بصورة مستقلة في الادعاء المقدم بموجب المادة 10.
    À la lumière de cette analyse, le Représentant a fait une série de recommandations. UN 17 - وفي ضوء هذا التحليل، قدم الممثل مجموعة من التوصيات.
    À la section IV, le rôle futur de la Force est examiné à la lumière de cette analyse. UN ويناقش الفرع الرابع، في ضوء هذا التحليل، الدور الذي يمكن أن تقوم به القوة في المستقبل.
    À la lumière de cette expérience, je me concentrerai en particulier sur trois aspects. UN وفي ضوء هذه التجربة، سأركز تحديدا على جوانب ثلاثة.
    Plusieurs autres pays africains revoient maintenant leur politique à la lumière de cette recommandation de l'OMS. UN وفي ضوء هذه التوصية، تقوم عدة بلدان أخرى بمراجعة سياساتها.
    A la lumière de cette information, la source a suggéré au Groupe de maintenir le principe de la visite sous réserve de cette évolution positive. UN وفي ضوء هذه المعلومات، اقترح المصدر أن يتمسك الفريق العامل بمبدأ القيام بزيارة، انتظارا لهذه النتيجة الايجابية.
    C'est à la lumière de cette situation que devrait être réexaminé le projet de résolution qui sera présenté l'année prochaine. UN وبالتالي ينبغي إعــادة النظر فــي النهج الذي يتبع تجاه مشروع قرار في العام المقبل، في ضوء هذه الظروف.
    À la lumière de cette expérience, on peut se demander si la poursuite agressive des efforts axés sur la réalisation de nouvelles économies au cours du prochain exercice biennal aura des résultats bénéfiques. UN وفي ضوء هذه الخبرة، يمكن التساؤل عما إذا كان المضي قُدما في الجهود المتمحورة حول تحقيق وفورات جديدة أثناء فترة السنتين القادمة سيفضي إلى نتائج مفيدة.
    C'est à la lumière de cette situation que devrait être réexaminé le projet de résolution qui sera présenté l'année prochaine. UN وبالتالي ينبغي إعــادة النظر في النهج المتبع تجاه مشروع قرار في العام المقبل، في ضوء هذه الظروف.
    À la lumière de cette expérience, cette méthode a été utilisée pour un nombre croissant de missions d'observation électorale. UN وعلى ضوء تلك التجربة، يستخدم هذا النهج في عدد متزايد من بعثات مراقبة الانتخابات.
    À long terme, les décideurs devaient tenir pleinement compte du fait que l'égalité était un bienfait pour tous; il préconisait donc une réévaluation fondamentale de l'urbanisation durable à la lumière de cette découverte. UN وعلى المدى الطويل، يتعين على واضعي السياسات أن يضعوا تماماً في اعتبارهم أن في المساواة منفعة للجميع؛ ودعا إلى إجراء إعادة تقييم أساسي للتوسع الحضري المستدام على ضوء تلك النتيجة.
    Certaines idées traditionnelles ainsi que des concepts plus récents d’équité à l’égard aussi bien des délinquants que des victimes doivent être revus à la lumière de cette nouvelle menace. UN ويتعين اعادة النظر في بعض اﻷفكار التقليدية وكذلك في اﻷفكار اﻷحدث الخاصة بتوفير اﻹنصاف للجناة والضحايا، وذلك في ضوء ذلك الخطر الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more