"la lumière des circonstances" - Translation from French to Arabic

    • ضوء الظروف
        
    • ضوء ملابسات
        
    Les décisions relatives à l'opportunité de déléguer la fourniture de services devraient toujours être prises à la lumière des circonstances locales. UN وينبغي في كل الحالات أن يتخذ قرار تفويض أو عدم تفويض الأطراف غير الحكومية لتقديم الخدمة في ضوء الظروف المحلية.
    En particulier, l'État partie n'a pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل شدة لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    En particulier, l'État partie n'avait pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل تدخلاً لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    Toutefois, le silence n'implique pas nécessairement le consentement; l'intention qui le motive doit être déterminée à la lumière des circonstances particulières de l'espèce. UN بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية.
    À la lumière des circonstances de l'espèce, le Comité conclut qu'il y a eu un véritable examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées en première instance. UN وفي ضوء ملابسات هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أنه حصلت مراجعة جدية لقرار الإدانة والحكم الصادرين عن المحكمة.
    En outre, il convient d'examiner l'applicabilité du principe d'autodétermination à la lumière des circonstances évoquées. UN 42 - وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي النظر إلى تطبيق مبدأ تقرير المصير في ضوء الظروف ذات الصلة.
    Même la peine la plus longue ne peut être considérée comme arbitraire ou déraisonnable à la lumière des circonstances dans lesquelles elle est imposée. UN بل إنه حتى الفترة الأطول لا يمكن اعتبارها تعسفية أو غير معقولة في ضوء الظروف التي تحكم فرض عقوبة من ذلك القبيل.
    Il demande instamment à la communauté internationale d'examiner la situation de la Croatie à la lumière des circonstances difficiles dans lesquelles le pays s'est trouvé. UN وحث المجتمع الدولي على النظر في سجل كرواتيا في ضوء الظروف الصعبة التي وجد البلد نفسه فيها.
    En particulier, l'État partie n'a pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل تدخلاً لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    À la lumière des circonstances internationales changeantes, la délégation du Swaziland est fermement convaincue que le veto est devenu anachronique et devrait être aboli, puisqu'il réduit le principe de l'égalité des États et les principes élémentaires de démocratie à un simple schibboleth. UN وفي ضوء الظروف الدولية المتغيرة يعتقد وفد سوازيلند اعتقادا جازما أن حق النقض أصبح اﻵن شيئا باليا ولا بد من إلغائه ﻷنه يضعف مبدأ المساواة بين الدول ويجعل المبادئ اﻷساسية للديمقراطية مجرد لغو.
    Toutefois, la question des responsabilités communes mais différenciées devrait être revisitée à la lumière des circonstances entourant spécifiquement toute négociation relative à un amendement sur les HFC. UN غير أن مسألة المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة سيلزم بحثها من جديد على ضوء الظروف الخاصة المحيطة بأي تعديل يتم التفاوض بشأنه بخصوص مركبات الكربون الهيدروفلورية.
    En définitive, il appartiendrait aux parties à la convention et donc aux autorités judiciaires de donner des interprétations à la lumière des circonstances propres à chaque cas d'espèce, conformément aux règles établies en matière d'interprétation des traités. UN وفي النهاية، سيترك للأطراف في الاتفاقية، وبالتالي لسلطاتها القضائية، أن تقدم تفسيراتها في ضوء الظروف المحددة في كل حالة وفقا لقواعد تفسير المعاهدات الراسخة.
    On a souligné qu'il appartiendrait aux parties à la convention et par conséquent aux autorités judiciaires de donner des interprétations à la lumière des circonstances propres à chaque cas d'espèce. UN وجرى التشديد على أن الأطراف في الاتفاقية ومن ثم السلطات القضائية هي التي ستتولى التفسير في ضوء الظروف القائمة في حالات معينة ذات صلة.
    Il note que l'auteur affirme que les tribunaux ordinaires n'ont pas interprété la règle de la prescription à la lumière des circonstances externes telles que la situation politique qui ne permettait pas à l'auteur de revenir en Tchécoslovaquie pour invoquer la nullité du contrat de donation. UN وتشير الدولة الطرف إلى منازعة صاحب البلاغ بأن المحاكم العادية لم تفسر قاعدة قانون التقادم في ضوء الظروف الخارجية، مثل الوضع السياسي الذي لم يسمح له بالعودة إلى تشيكوسلوفاكيا للدفع ببطلان عقد الهبة.
    La proportionnalité exige que les droits de la personne menacée soient mesurés de manière objective par rapport à ceux du suspect, à la lumière des circonstances prévalant au moment où la décision finale sur l'utilisation de la force létale est prise. UN ويستلزم التناسب أن تُقاس حقوق الشخص المهدد مقابل حقوق المشتبه فيه بشكل موضوعي، في ضوء الظروف السائدة وقت اتخاذ القرار النهائي باستعمال القوة المميتة.
    Il note que l'auteur affirme que les tribunaux ordinaires n'ont pas interprété la règle de la prescription à la lumière des circonstances externes telles que la situation politique qui ne permettait pas à l'auteur de revenir en Tchécoslovaquie pour invoquer la nullité du contrat de donation. UN وتشير الدولة الطرف إلى ادعاء صاحب البلاغ بأن المحاكم العادية لم تفسر قاعدة فترة التقادم في ضوء الظروف الخارجية، مثل الوضع السياسي الذي لم يمكّنه من العودة إلى تشيكوسلوفاكيا للدفع ببطلان عقد الهبة.
    À la lumière des circonstances, je ne prendrai pas ça comme une offense. Open Subtitles في ضوء الظروف لن أعتبر هذه إهانة
    Le droit de veto, qui, selon nous, finira par être aboli, devrait aussi être revu à la lumière des circonstances internationales changeantes. Sa portée et son utilisation devraient peut-être se limiter à des questions qui sont clairement et précisément liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن حق النقض، الذي ينبغي إلغاؤه في نهاية المطاف، ينبغي مراجعته في ضوء الظروف الدولية المتغيرة، وأن يتم الحد من نطاقه واستعماله، وربما يكون قاصرا على تلك القضايا التي تتعلق تحديدا بصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Enfin, le paragraphe 4 identifiait certaines exigences liées à l'appréciation par l'État expulsant du motif d'expulsion; il s'agissait du respect du principe de la bonne foi, du caractère raisonnable de cette appréciation et de la prise en compte de la gravité des faits et de l'actualité de la menace qu'ils génèrent, tout cela à la lumière des circonstances et du comportement de l'intéressé. UN وأخيرا، تحدد الفقرة 4 بعض الشروط المتصلة بتقييم الدولة الطاردة لسبب الطرد؛ ويتعلق الأمر باحترام مبدأ حسن النية، وتميز هذا التقييم بالمعقولية، ومراعاة جسامة الوقائع والطابع العصري الخطر الناجم عنها، كل ذلك في ضوء الظروف وسلوك الشخص المعني.
    La question de savoir si un délai est excessif doit être tranchée à la lumière des circonstances de l'espèce compte tenu, entre autres, de la complexité de l'affaire, de la conduite des parties, de la manière dont l'affaire a été traitée par les autorités administratives et judiciaires, et de toute conséquence négative que ce retard a pu avoir sur le statut juridique du plaignant. UN وتحسم مسألة التأخير المفرط في ضوء الظروف الخاصة بكل دعوى، مع مراعاة جملة أمور من بينها درجة تعقيد الدعوى، وسلوك الأطراف، والطريقة التي تعاملت بها السلطات الإدارية والقضائية مع الدعوى، وأي آثار سلبية يحتمل أن تكون قد نتجت عن الوضع القانوني لصاحب الشكوى.
    La Cour doit par suite se demander à la lumière des circonstances de chaque espèce si l'écoulement du temps rend une requête irrecevable > > . UN ولذلك يترك لتقدير المحكمة أن تحدد في ضوء ملابسات كل قضية ما إذا كان مضى الوقت يجعل الطلب غير جائز القبول " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more