"la lutte contre le terrorisme dans" - Translation from French to Arabic

    • مكافحة الإرهاب في
        
    • بمكافحة الإرهاب في
        
    • لمكافحة الإرهاب في
        
    • مكافحة الإرهاب ضمن
        
    • في مكافحة الإرهاب وفقا
        
    • مكافحة الإرهاب ذات الصلة في
        
    • الإرهاب ومكافحته في
        
    Le deuxième point soulevé dans la réponse communiquée par l'Algérie, et qui est lié au premier, concerne l'initiative algérienne dans la lutte contre le terrorisme dans la région du Sahel. UN وأما النقطة الثانية، وهي مرتبطة بالأولى، فتتعلق بمبادرة الجزائر في مكافحة الإرهاب في منطقة الساحل.
    La reconnaissance accrue de ces liens favorisera le renforcement de la lutte contre le terrorisme dans l'année à venir. UN وقد يتيح الإدراك الأشمل لهذه الرابطة فرصةً هامة لدعم مكافحة الإرهاب في السنة القادمة.
    Le Conseil devrait, dans ce contexte, soutenir les efforts de la CEDEAO et les décisions par elle prises sur cette question, ainsi que l'action des pays du champ dans la lutte contre le terrorisme dans la bande sahélo-saharienne. UN ويتعين على المجلس، في هذا الإطار، أن يدعم جهود الجماعة الاقتصادية وما اتخذته من قرارات بشأن هذه المسألة، وكذلك العمل الذي تقوم به البلدان الأساسية في مكافحة الإرهاب في شريط الساحل والصحراء.
    Elle lui permet également de savoir quels agents sont chargés de la lutte contre le terrorisme dans les autres pays européens et d'établir avec eux des contacts directs. UN كما يتيح للشرطة أيضا معرفة وإقامة اتصالات مباشرة مع أفراد الشرطة المختصين بمكافحة الإرهاب في البلدان الأوروبية الأخرى.
    Leur libération serait un acte de justice qui permettrait au Président Obama de faire la preuve de son engagement authentique à l'égard de la lutte contre le terrorisme dans notre propre hémisphère. UN فإطلاق سراحهم عمل عادل يمكِّن الرئيس أوباما من إظهار التزامه الحقيقي بمكافحة الإرهاب في نصف الكرة الأرضية الذي نعيش فيه.
    Réponse : Les règles constitutionnelles et les engagements internationaux souscrits par le Brésil forment l'arsenal juridique nécessaire pour appuyer, mettre en oeuvre et légitimer la lutte contre le terrorisme dans le pays. UN جواب: تشكِّل الضرورات المؤسسية والالتزامات الدولية التي تتعهد بها البرازيل أساسا لتشريع موسّع يؤيد ويقدم الأدوات لمكافحة الإرهاب في الأراضي الوطنية ويضفي على عملية المكافحة صفة الشرعية.
    Le Pakistan ferait mieux de se concentrer sur la lutte contre le terrorisme dans son territoire, afin de créer les conditions d'un dialogue constructif. UN وكان الأفضل لباكستان أن تركز على مكافحة الإرهاب ضمن أراضيها، كي يتسنى لها إيجاد الظروف المناسبة لإجراء حوار مجد.
    La Tunisie reste fermement attentive à la lutte contre le terrorisme dans le cadre la législation et des actions de prévention qui viennent d'être exposées ci-dessus. UN ولا تزال تونس تلتزم الحذر في مكافحة الإرهاب في إطار التشريعات والأعمال الوقائية التي تقدم عرضها.
    Elle souligne par ailleurs qu'il convient de poursuivre la lutte contre le terrorisme dans le respect du droit. UN والوفد يشدد أيضا على وجوب مكافحة الإرهاب في إطار احترام القانون.
    Dans les circonstances actuelles, les priorités de l'Autriche en dehors de l'Europe sont le Moyen-Orient et l'Asie centrale, notamment parce que ces régions sont directement liées à la lutte contre le terrorisme dans sa phase actuelle. UN وفي ظل الظروف الحالية، تتمثل أولويات النمسا خارج نطاق أوروبا في الشرق الأوسط ووسط آسيا لأسباب ليس أقلها أن هاتين المنطقتين لهما تأثير مباشر على مكافحة الإرهاب في مرحلتها الحالية.
    Les jeunes qui sont dans les camps de Tindouf sont des cibles de recrutement de choix des cellules terroristes; les camps ont été décrits comme des obstacles majeurs à la lutte contre le terrorisme dans la région et leur fermeture immédiate a été demandée. UN ويشكل الشباب في مخيمات تندوف أهدافاً رئيسية للتجنيد من قبل الخلايا الإرهابية، وقد وُصفت المخيمات بكونها المعوقات الرئيسية أمام مكافحة الإرهاب في المنطقة، وهناك دعوات لإغلاقها فوراً.
    Les trois entités ont également lancé un programme quadriennal sur le bon déroulement des enquêtes et des poursuites dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, dans le respect des droits de l'homme et de l'état de droit au Maghreb. UN وقد بدأت هذه الكيانات الثلاثة أيضاً تنفيذ برنامج مدته أربع سنوات بشأن فعالية التحقيقات والملاحقات القضائية في مجال مكافحة الإرهاب في سياق احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في بلدان المغرب العربي.
    Ces différents types d'échanges encouragent les contacts fructueux entre les responsables de la lutte contre le terrorisme dans chacune des régions ou sous-régions et fournissent un cadre unique pour mener à bien des entreprises collectives de lutte contre le terrorisme et autres activités criminelles associées. UN ويعزز هذا النمط من التفاعل اتصالات التعاون بين العاملين في مكافحة الإرهاب في كل منطقة إقليمية أو دون إقليمية، ويوفر برنامجا فريدا لبذل جهود جماعية للتعامل مع الإرهاب والجرائم ذات الصلة.
    Le Bureau de l'Équipe spéciale peut désormais coopérer avec les entités participantes pour veiller à ce que tous les membres de cette équipe spéciale intègrent la lutte contre le terrorisme dans leurs activités et soient conscients de l'impact que leur travail a sur la réalisation des objectifs visés par la Stratégie. UN والآن في وسع مكتب فرقة العمل أن يعمل مع كيانات فرقة العمل لكفالة قيام جميع أعضائها بتعميم مكافحة الإرهاب في أعمالهم وتقييم الأثر الذي تحدثه أعمالهم في تحقيق أهداف الاستراتيجية.
    L'objectif poursuivi dans le cadre de l'accord est de renforcer l'efficacité de la lutte contre le terrorisme dans les pays de la CEI et d'empêcher que des groupes terroristes n'acquièrent des systèmes de missiles portatifs Igla ou Strela. UN ويتمثل الهدف المتوخى من هذا الاتفاق في تعزيز مكافحة الإرهاب في بلدان رابطة الدول المستقلة ومنع حيازة الجماعات الإرهابية للعناصر المتحركة من الصاروخ السمتي من طرازي ' ' إيغلا`` و ' ' ستريلا``.
    En tant que pays précurseur de la lutte contre le terrorisme dans les instances multilatérales, l'Espagne souhaite renforcer la coopération et améliorer la concertation internationale afin de remédier au problème des acteurs non étatiques. UN وإسبانيا، بوصفها بلدا سبّاقا إلى مكافحة الإرهاب في المحافل المتعددة الأطراف، لتأمل في أن يصار إلى تعميق التعاون والتنسيق الدوليين لمعالجة إشكالية الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Si l'Afrique du Sud reste pleinement attachée à la lutte contre le terrorisme dans toutes ses manifestations, nous estimons que les droits de l'homme ne doivent pas être sacrifiés dans cette lutte à des objectifs à court terme. UN وإذ تبقى جنوب أفريقيا ملتزمة التزاما تاما بمكافحة الإرهاب في جميع مظاهره، فإننا نؤمن بأنه ينبغي عدم التضحية بحقوق الإنسان من أجل الأهداف القصيرة الأجل في مكافحة الإرهاب.
    h) Coopérer dans le domaine de l'uniformisation des lois, des législations et des mesures liées à la lutte contre le terrorisme dans les pays membres du Conseil de coopération du Golfe; UN (ح) المساهمة في توحيد القوانين والتشريعات والإجراءات المتعلقة بمكافحة الإرهاب في دول مجلس التعاون؛
    Cependant, nous estimons qu'étant donné l'importance et les implications de la question, cette convention doit imposer à tous les États, expressément et sans aucune ambiguïté possible, l'obligation de circonscrire la lutte contre le terrorisme dans le cadre du droit international, des droits de l'homme, du droit international humanitaire et des principes et normes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN غير أننا نرى بالنظر إلى الآثار ذات الأهمية الحيوية التي تنطوي عليها هذه المسألة، أن اتفاقية كهذه ينبغي بوضوح ودون أي لبس أن تغطي التزامات جميع الدول بمكافحة الإرهاب في إطار القانون الدولي وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والمبادئ والمعايير المحددة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Ces organes fonctionnaient avant même l'entrée en vigueur de la loi et participaient à la lutte contre le terrorisme dans le cadre de la législation en vigueur. UN وبدأت هذه الوكالات عملها حتى قبل سن قانون مكافحة الإرهاب، وكانت أداة مفيدة لمكافحة الإرهاب في إطار التشريع الحالي.
    32. Il a été donné une nouvelle importance aux activités du Service de la prévention du terrorisme par l'introduction d'un élément de projet spécifique à la lutte contre le terrorisme dans le cadre de l'état de droit. UN 32- انصبّ التركيز مجدداً على أنشطة فرع منع الإرهاب عن طريق استحداث مكوّن مشروع يتناول بالتحديد مكافحة الإرهاب ضمن إطار سيادة القانون.
    La Déclaration de Ouagadougou adoptée lors de cette conférence a souligné l'importance de la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme dans le respect du droit international, en particulier de la Charte des Nations Unies et des instruments relatifs aux droits de l'homme, au droit des réfugiés et au droit international humanitaire. UN وقد أكد إعلان واغادوغو الذي اعتمده المؤتمر أهمية التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب وفقا للقانون الدولي، ولا سيما ميثاق الأمم المتحدة والصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان وحقوق اللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Il a été noté que cela supposait aussi l'intégration des aspects pertinents de la lutte contre le terrorisme dans d'autres domaines importants du mandat de l'ONUDC, tels que le blanchiment d'argent, la criminalité transnationale organisée, le trafic de drogues, la corruption et la réforme de la justice pénale. UN وذُكر أن هذا يتطلّب أيضا إدماج جوانب مكافحة الإرهاب ذات الصلة في سائر المجالات الموضوعية ذات الصلة من ولايات المكتب وأعماله، مثل غسل الأموال والجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات والفساد وإصلاح نُظم العدالة الجنائية.
    Aussi, et à l'initiative de l'Algérie, une véritable coopération régionale pour la prévention et la lutte contre le terrorisme dans le Sahel a été mise en place depuis près de trois années. UN وهكذا، فقد أُقيم، منذ زهاء ثلاث سنوات، وبمبادرة من الجزائر، تعاون إقليمي حقيقي في مجال منع الإرهاب ومكافحته في منطقة الساحل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more