"la lutte contre les pratiques traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • مكافحة الممارسات التقليدية
        
    • بمكافحة الممارسات التقليدية
        
    • لمكافحة الممارسات التقليدية
        
    la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes à la femme UN مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة
    Une attention toute particulière est accordée à la lutte contre les pratiques traditionnelles affectant la femme. UN وجرى التأكيد بصفة خاصة على مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة.
    Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, UN وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    Après neuf années de mise en œuvre de ce mandat et plus de 20 années de mobilisation et d'engagement dans la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes, le Rapporteur spécial a décidé que ce rapport serait le dernier qu'elle soumettrait à la SousCommission sur cette question. UN بعد مضي تسع سنوات في تنفيذ هذه الولاية و20 سنة من التعبئة والالتزام بمكافحة الممارسات التقليدية المضرة، قررت المقررة الخاصة أن هذا التقرير هو آخر تقرير تقدمه إلى اللجنة الفرعية بشأن هذه المسألة.
    Forte implication des autorités religieuses et traditionnelles dans la lutte contre les pratiques traditionnelles affectant la santé de la femme et de l'enfant. UN تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, UN وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, UN وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    Les débats publics et les médias ont joué un rôle important dans la lutte contre les pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier contre les mutilations génitales féminines. UN 73- وأدت المناقشات العامة ووسائط الإعلام دوراً كبيراً في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة عموماً وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث على وجه الخصوص.
    Il lui a recommandé d'intensifier les efforts tendant à sensibiliser les chefs religieux et les dignitaires traditionnels et à associer ces derniers à la diffusion d'une culture respectueuse des droits de l'homme et à la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes. UN وأوصت قطر بأن تبذل نيجيريا مزيداً من الجهود لإذكاء الوعي بين الزعماء الدينيين والأعيان التقليديين وإشراكهم في نشر ثقافة حقوق الإنسان وفي مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, UN وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات،
    De même, les participants ont lancé un appel pour que les pays d'accueil n'utilisent pas la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes à des fins politiques stigmatisant les populations concernées et renforçant les préjugés et le racisme. UN وكذلك، وجه المشاركون نداءً لكي لا تستخدم البلدان المضيفة مكافحة الممارسات التقليدية الضارة لأغراض سياسية تفضح السكان المعنيين وتشجع على إصدار أحكام مسبقة وعلى العنصرية.
    Les organisations non gouvernementales travaillant sur le terrain, tout spécialement grâce au Comité interafricain, ont parfaitement compris, depuis des années, la nécessité d'impliquer les femmes dans la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives. UN والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الميدان قد تفهمت تماماً منذ سنوات كثيرة، بفضل لجنة البلدان الأفريقية بشكل خاص، ضرورة إشراك المرأة في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    7. Par ailleurs, face à l'ampleur de la tâche que représente la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en vue de leur éradication, le pessimisme et la lassitude qui pourraient en découler ne sauraient se justifier. UN ٧- ومن جهة أخرى، وإزاء ضخامة المهمة المتمثلة في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة للقضاء عليها، لا يجوز أن يكون هناك مبرر لما قد ينشأ عنها من تشاؤم وملل.
    4. Se félicite des progrès réalisés dans la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives, dont les mutilations génitales féminines, sous l'impulsion d'organisations non gouvernementales, notamment du Comité interafricain, qui méritent le maximum d'encouragements; UN 4- ترحب بالتقدم المحرز في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وذلك بدفع من المنظمات غير الحكومية، التي تستحق أقصى التشجيع، وبخاصة لجنة البلدان الأفريقية؛
    81. Il ne fait aucun doute que la sonnette d'alarme tirée en 1975 par l'organisation non gouvernementale Terre des hommes et la campagne de sensibilisation déclenchée à partir de 1983 ont contribué grandement à l'évolution des mentalités, condition sine qua non du succès de la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives. UN 81- وليس من شك في أن ناقوس الإنذار الذي قرعته في عام 1975 المنظمة غير الحكومية " أرض البشر " وحملة التوعية التي شُنت في بداية عام 1983 قد ساهمتا مساهمة كبيرة في تطور العقليات، وهو شرط لا غنى عنه لنجاح مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    4. Se félicite des progrès réalisés dans la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives, dont les mutilations génitales féminines, sous l'impulsion d'organisations non gouvernementales, notamment du Comité interafricain, qui méritent le maximum d'encouragements; UN 4- ترحب بالتقدم المحرز في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وذلك بدافع من المنظمات غير الحكومية، وبخاصة لجنة البلدان الأفريقية، التي تستحق أقصى التشجيع؛
    274. la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes, les violences faites aux femmes, les mutilations génitales féminines, etc., sont également des domaines de prédilection dans lesquels œuvrent les Associations des droits de l'homme et les Associations Féminines. UN إجراءات منظمات المجتمع المدني 274- تشكل أيضاً مكافحة الممارسات التقليدية الضارة والعنف الممارس ضد المرأة وختان الإناث وغيرها، مجالات العمل المفضلة لدى جمعيات حقوق الإنسان والجمعيات النسائية.
    36. Poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nuisibles à la santé (Tunisie); UN 36- مواصلة الأنشطة الرامية إلى مكافحة الممارسات التقليدية الضـارة بالصحة (تونس)؛
    Les États membres de l'Union africaine devraient renforcer leur engagement dans la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ratifiant, dès que possible, le Protocole additionnel à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique. UN 92- ينبغي للدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي تعزيز التزامها بمكافحة الممارسات التقليدية الضارة، وذلك بالتصديق في أقرب وقت ممكن على البروتوكول الإضافي للميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب المتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا.
    4. Prie les États, les organisations internationales et régionales, les organisations non gouvernementales, les organismes des Nations Unies et tous les acteurs concernés par la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives d'aider la Rapporteuse spéciale à recenser et à identifier les pratiques existantes qui nuisent à la santé des femmes et des fillettes; UN 4- ترجو الدول والمنظمات الدولية والإقليمية والمنظمات غير الحكومية وهيئات الأمم المتحدة وجميع الفعاليات المهتمة بمكافحة الممارسات التقليدية الضارة أن تساعد المقررة الخاصة في إحصاء وتحديد الممارسات السائدة حاليا والضارة بصحة المرأة والطفلة؛
    45. Ces exemples sont l’illustration d’une certitude régulièrement exprimée par le Rapporteur spécial, à savoir que la sensibilisation à l’éducation et la formation des populations touchées par le phénomène sont une des clés de voûte de la lutte contre les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes. UN 45- وتوضح هذه الأمثلة يقينا أعربت عنه المقررة الخاصة بانتظام، ألا وهو أن التوعية بأهمية التعليم وتدريب السكان المعنيين بهذه الظاهرة يعتبران من العناصر الأساسية لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more