Cet organe s'acquittera de ses fonctions conformément aux Principes de Paris et contribuera à la lutte contre les violations des droits de l'homme et au respect de nos obligations internationales. | UN | وستعمل هذه الهيئة وفقا لمبادئ باريس، وستساعد في مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان والوفاء بالتزاماتنا الدولية. |
Il encourage par ailleurs les autorités centrafricaines à poursuivre de manière résolue la lutte contre les violations des droits de l'homme. | UN | كما يحض مجلس الأمن سلطات أفريقيا الوسطى على أن تواصل بحسم مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Un mécanisme de contrôle citoyen participe à la lutte contre les violations des droits de l'homme commises par les policiers. | UN | وتساهم آلية لرقابة المواطنين في مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها عناصر الشرطة. |
Une vigilance doit être portée à la lutte contre les violations des droits de l'homme et des libertés publiques. | UN | ولا بد من الحرص على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان والحريات العامة. |
La Commission est convaincue que le bureau en Colombie continue à jouer un rôle essentiel dans la lutte contre les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui continuent à se produire, et regrette, à cet égard, qu'un grand nombre des recommandations formulées par le bureau n'aient pas été suivies de façon appropriée. | UN | وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخا أن المكتب في كولومبيا يواصل القيام بدور حيوي في التصدي للانتهاكات الجارية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتأسف في هذا السياق لعدم القيام بمتابعة كافية لكثير من التوصيات المقدمة من المكتب. |
la lutte contre les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire et le devoir de poursuivre et de punir les auteurs d'actes constitutifs de crimes au regard du droit international doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
Cette tendance a été observée dans diverses situations et a servi de point de départ à une nouvelle dynamique dans la lutte contre les violations graves commises à l'encontre d'enfants par les groupes armés. | UN | ولوحظ هذا الاتجاه في عدد من الأوضاع وقد وفّر الأساس لبناء الزخم للتصدي للانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها المجموعات المسلحة ضد الأطفال. |
Il a également appuyé la création et le fonctionnement des tribunaux internationaux qui jouent un rôle important dans la lutte contre les violations des droits des enfants. | UN | كما قدّمت كندا الدعم لإنشاء وتسيير عمل المحاكم الدولية التي تضطلع بدور هام في مكافحة انتهاكات حقوق الطفل. |
Elles se sont félicitées de cette restructuration qui constitue un premier pas dans le renforcement des capacités des mécanismes de l'Organisation des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme de s'acquitter des tâches qui leur sont confiées par les États Membres dans la lutte contre les violations des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وتمثل عملية إعادة التشكيل هذه خطوة محمودة في عملية تمكين اﻵليات المعنية بحقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة من أداء الولايات التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء في مكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
Le Brésil a adopté une loi relative à l'accès à l'information qui, conjointement avec la Commission nationale de la vérité, est rapidement devenue un instrument majeur dans la lutte contre les violations des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن بلدها قد اعتمد قانونا بشأن الاطلاع على المعلومات سرعان ما أصبح، في سياق العمل مع اللجنة الوطنية لتقصي الحقائق، أداة رئيسية في مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Elles favorisent en outre la coopération internationale dans la lutte contre les violations de ces accords et donnent des conseils pour l'élaboration d'outils, de mécanismes et de techniques à ces fins. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تعزز التعاون الدولي في مكافحة انتهاكات هذه الاتفاقات وتوفر المشورة بشأن وضع الأدوات والآليات والتقنيات لهذه الأغراض. |
1214. la lutte contre les violations des droits de propriété, notamment le piratage et la contrefaçon, s'est intensifiée ces dernières années. | UN | 1214- وقد شهدت مكافحة انتهاكات حقوق الملكية ولا سيما القرصنة والتزييف تعزيزا في السنوات الأخيرة. |
Les membres du Conseil ont souligné le rôle central que joue le BRENUAC s'agissant de régler les problèmes dans la région, tels que les activités des groupes armés, la prolifération des armes, la piraterie et le terrorisme, certains saluant la contribution qu'il apporte à la lutte contre les violations des droits de l'homme et à la poursuite de leurs auteurs. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الدور المركزي للمكتب في التصدي بفعالية للتحديات التي تواجهها المنطقة، مثل أنشطة الجماعات المسلحة وانتشار الأسلحة والقرصنة والإرهاب، وأثنى بعضهم على مساهمة المكتب في مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وظاهرة الإفلات من العقاب المتفشية. |
L'intervenant demande à la Rapporteuse spéciale de préciser le niveau de coopération avec elle et d'autres mécanismes des Nations Unies dont font preuve les États dans la lutte contre les violations des droits des femmes, notamment à l'occasion des visites dans des pays particulièrement préoccupants. | UN | وطلب من المقررة الخاصة أن تقدم معلومات عن مستوى ما تقدمه الدول من تعاون في مكافحة انتهاكات حقوق المرأة، سواء التعاون معها أو مع آليات الأمم المتحدة الأخرى، بما في ذلك الزيارات إلى الدول التي تكون موضع اهتمام خاص. |
83.44 Poursuivre la lutte contre les violations des droits de l'homme dans les administrations publiques (Indonésie); | UN | 83-44- مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان في الإدارة العامة (إندونيسيا)؛ |
36. L'État du Sénégal s'est également distingué très tôt dans la création de mécanismes durables propres à accentuer la lutte contre les violations des droits de l'homme y compris la torture. | UN | 36- وما يميّز دولة السنغال أيضاً، مبادرتها في مرحلة مبكرة جداً إلى وضع آليات مستدامة تكفل تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التعذيب. |
Le Conseil des droits de l'homme doit jouer un rôle de premier plan dans la lutte contre les violations des droits de l'homme et la promotion de ces droits. | UN | ويجب أن يضطلع المجلس بدور رائد في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان وتعزيز حقوق الإنسان. |
Il joue également un rôle important dans la lutte contre les violations manifestes des droits de l'homme qu'engendrent les activités criminelles, et qui touchent principalement les femmes et les enfants, en sensibilisant le public aux activités et aux programmes des États et en leur apportant son appui, notamment à l'échelle locale. | UN | كما تضطلع منظومة الأمم المتحدة بدور مهم في التصدي للانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان الناجمة عن النشاط الإجرامي والتي تمس النساء والأطفال أساسا، وذلك من خلال أنشطة الدعوة ودعم الأعمال والبرامج الحكومية على السواء، بما في ذلك على الصعيد المحلي. |
la lutte contre les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire et le devoir de poursuivre et de punir les auteurs d'actes constitutifs de crimes au regard du droit international doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
14. Le Comité constate avec préoccupation que la collaboration interinstitutions et les compétences en ce qui concerne la lutte contre les violations visées par le Protocole facultatif demeurent insuffisantes. | UN | 14- يساور اللجنة القلق لأن جوانب التعاون فيما بين الوكالات والكفاءات اللازمة للتصدي للانتهاكات بموجب البروتوكول الاختياري، لا تزال غير كافية. |
Les recommandations qu'il a faites dans son rapport final remis au Gouvernement le 11 décembre 2008 portaient sur trois domaines essentiels: la terre, le logement et la lutte contre les violations de la loi. | UN | وركزت التوصيات التي قدمتها اللجنة للحكومة في تقريرها النهائي في 11 كانون الأول/ديسمبر 2008، على ثلاثة مجالات رئيسية هي: الأرض والسكن ومكافحة انتهاكات القانون. |
L'État brésilien considère la participation de la société comme un aspect fondamental de l'accomplissement d'une peine et de la lutte contre les violations des droits de l'homme. | UN | 91- وتعي الدولة البرازيلية أن مشاركة المجتمع تشكل أهمية أساسية في تنفيذ العقوبة، فضلاً عن مواجهة انتهاكات حقوق الإنسان. |