"la lutte légitime" - Translation from French to Arabic

    • الكفاح المشروع
        
    • النضال المشروع
        
    • للكفاح المشروع
        
    • والكفاح المشروع
        
    • كفاح
        
    • بالنضال المشروع
        
    • للكفاح العادل
        
    • والنضال المشروع
        
    • مساعيها المشروعة
        
    • ونضال
        
    • الكفاح الشرعي
        
    • والنضال الشرعي
        
    En revanche, celle-ci doit établir une nette distinction entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour l'indépendance et l'autodétermination. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تميز هذه الأخيرة بوضوح بين الإرهاب وبين الكفاح المشروع للشعوب من أجل الاستقلال وتقرير المصير.
    On ne saurait mettre sur le même pied d'égalité le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour leur droit à l'autodétermination. UN ولا يمكن مساواة الكفاح المشروع للشعوب من أجل الحق في تقرير المصير بالإرهاب.
    La Syrie n'a épargné aucun effort pour appuyer la lutte légitime du peuple palestinien et pour défendre les mouvements de résistance. UN لقد ساندت سورية بكل ما تستطيع الكفاح المشروع للشعب الفلسطيني، ودعمت حركات المقاومة.
    Tout indique que cet acte barbare de prise d'otages est un complot grossier et cynique ourdi par les agences de renseignements de l'Inde pour discréditer la lutte légitime que mène la population du Cachemire. UN وتشيــر جميع الدلائــل بوضوح إلى أن هذا العمل الوحشي ﻷخذ الرهائن هو حيلــة وقحة وفظة لجأت إليها وكالات الاستخبارات الهندية بقصد اﻹساءة إلى سمعة النضال المشروع الذي يخوضه شعب كشمير.
    Les actes terroristes ne sauraient être associés à une quelconque religion, nationalité, civilisation ou groupe ethnique et il y a lieu de tenir dûment compte de la lutte légitime pour l'autodétermination. UN ولا ينبغي أن تُربَط أعمال الإرهاب بأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عرقية، كما ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للكفاح المشروع من أجل تقرير المصير.
    La Convention doit distinguer clairement entre les actes de terrorisme et la lutte légitime que mènent les peuples sous occupation étrangère pour leur autodétermination. UN ودعا إلى التمييز بوضوح في الاتفاقية بين أعمال الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي من أجل تقرير مصيرها.
    Il est également honteux et inacceptable de décrire la lutte légitime d'un peuple contre l'occupation étrangère comme un acte de terrorisme. UN كما أنه من المخجل وغير المقبول أن يُنعَت كفاح الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي على أنه إرهاب.
    Le terrorisme ne saurait être assimilé à la lutte légitime que mènent les peuples sous domination coloniale ou occupation étrangère pour leur autodétermination. UN ولا يمكن مساواة الإرهاب بالنضال المشروع من أجل تقرير المصير للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الاحتلال الأجنبي.
    Toutefois, nous pensons qu'une définition qui ne tiendrait pas compte de la lutte légitime de peuples vivant sous un régime colonial ou sous occupation étrangère serait limitée dans sa compréhension. UN بيد أننا نرى التعريف الذي يتجاهل الكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت الاستعمار أو الاحتلال الأجنبي قاصرا في فهمه.
    Toute définition du terrorisme international doit donc distinguer clairement entre ce fléau et la lutte légitime que mènent les peuples pour leur indépendance. UN وإن أي تعريف للإرهاب الدولي ينبغي، لذلك، أن يميز بين هذه الآفة وبين الكفاح المشروع للشعوب في سبيل الاستقلال.
    Pendant plus d'une décennie, le Pakistan a appuyé la lutte légitime de nos frères afghans contre l'intervention étrangère. UN ولفترة تزيد على العقد، أيدت باكستان الكفاح المشروع ﻷخواننا اﻷفغان ضد التدخل اﻷجنبي.
    Il importe de parvenir à un accord sur une définition juridique du terrorisme qui distingue clairement celui-ci de la lutte légitime des peuples contre l'occupation. UN ويؤكد على أهمية التوصل إلى اتفاق على تعريف قانوني للإرهاب يميزه بوضوح عن الكفاح المشروع للشعوب ضد الاحتلال.
    Au Moyen-Orient, nous devons continuer de porter notre attention sur le fond du conflit, à savoir la lutte légitime du peuple palestinien pour assurer ses droits inaliénables à l'auto-détermination et à un État souverain, avec Jérusalem comme capitale. UN ففي الشرق الأوسط يجب أن نركز الانتباه على لب الصراع وأعني بذلك الكفاح المشروع للشعب الفلسطيني لضمان حقوقه غير القابلة للتصرف، في تقرير المصير وإقامة دولة ذات سيادة على أرضه، تكون عاصمتها القدس.
    De nombreux États comptent qu'une distinction sera faite entre le terrorisme et le droit des peuples à l'autodétermination et la lutte légitime des peuples sous occupation étrangère, en particulier en ce qui concerne les mouvements de libération nationale. UN ذلك أن الكثير من الوفود تواقة إلى تمييز يفصل الإرهاب عن حق الشعوب في تقرير المصير وعن الكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت الإحتلال الأجنبي ، وبخاصة في سياق حركات التحرير الوطني.
    La Syrie s'oppose au terrorisme sous toutes ses formes et manifestations; elle condamne le terrorisme sur tous les fronts. Elle fait une distinction entre le terrorisme et la lutte légitime que mènent ces peuples contre l'occupation étrangère, pour l'autodétermination et la libération nationale, qui ne peut être assimilée au terrorisme. UN إن سوريا تقف ضد اﻹرهاب بجميع صوره وأشكاله، وتدينه على كل الصعد، وتميز بين اﻹرهاب وبين الكفاح المشروع للشعوب ضد الاحتلال اﻷجنبي من أجل تقرير المصير والتحرر الوطني، والذي لا يمكن اعتباره إرهابا.
    Mais ces préoccupations ne doivent pas être utilisées pour ôter aux petits États la faculté d'exercer leur droit de légitime défense ou pour étouffer la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination, menée contre l'occupation coloniale ou étrangère. UN لكن هذه الشواغل لا ينبغي استعمالها لحرمان الدول الصغيرة من القدرة على ممارسة حقها في الدفاع عن النفس، كذلك لا ينبغي استعمالها لسحق النضال المشروع للشعوب من أجل تقرير مصيرها ضد الاحتلال الاستعماري أو اﻷجنبي.
    La délégation pakistanaise reste disposée à examiner toute proposition qui ne compromette ni ne limite de quelle façon que ce soit la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination. UN ولا يزال وفد بلده على استعداد لمناقشة أي مقترح لا يهدد ولا يقيد النضال المشروع للشعوب من أجل الحصول على حق تقرير المصير.
    Dès le premier jour de son indépendance, l'Angola a été un ferme partisan de la lutte légitime du peuple du Timor-Leste. UN وأضاف أن أنغولا، منذ أول يوم تقضيه كدولة مستقلة، كانت مدافِعة قوية عن النضال المشروع لشعب تيمور-ليشتي.
    Enfin, il serait négligent de ma part de ne pas exprimer au Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien la gratitude de ma délégation pour le soutien qu'il apporte depuis longtemps à la lutte légitime pour l'autodétermination du peuple palestinien. UN وختاما لا يسعني إلا أن أعرب عن تقدير وفدي للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لدعمها المتواصل للكفاح المشروع للشعب الفلسطيني من أجل تقرير المصير.
    Il faut distinguer entre le terrorisme et la lutte légitime que mènent les peuples contre la domination coloniale et l'occupation étrangère et pour le droit à l'autodétermination. UN ويجب التمييز بين الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب ضد الهيمنة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي، ومن أجل تقرير المصير.
    Il n'est pas juste que la lutte légitime des peuples pour obtenir l'autodétermination et l'indépendance soit qualifiée de terrorisme. UN وليس من المنصف أن يصنف كفاح الشعوب من أجل تحقيق تقرير المصير والاستقلال على أنه إرهاب.
    Le terrorisme ne saurait être confondu avec la lutte légitime menée par des peuples sous domination coloniale ou étrangère ou sous occupation étrangère pour leur autodétermination et leur libération nationale. UN 164-4 لا تجوز مساواة الإرهاب بالنضال المشروع للشعوب الرازحة تحت نير الاستعمار أو السيطرة الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير بحرية وتحرير الأوطان.
    Le Groupe de contact de l'OCI réaffirme son appui à la lutte légitime que mène la population de la République de Bosnie-Herzégovine en vue de vivre librement et en bonne intelligence et il se déclare prêt à l'assister dans cette noble entreprise. UN ويؤكد فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي مجددا تأييده للكفاح العادل لشعب جمهورية البوسنة والهرسك من أجل العيش في حرية ووئام ويعلن عن استعداده لمساعدته في هذا المسعى النبيل.
    Par ailleurs, il importe de distinguer entre les actes de terrorisme condamnés par la communauté internationale et la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination. UN كما أن من المهم أن يتم التمييز بين أعمال الإرهاب التي يدينها المجتمع الدولي والنضال المشروع للشعوب من أجل تقرير المصير.
    Il a noté qu'il existait une tendance persistante à recourir à la privation de liberté dans le cadre de la lutte légitime des États contre le terrorisme. UN ولاحظ الفريق أن الدول تميل باستمرار إلى الحرمان من الحرية في سياق مساعيها المشروعة لمكافحة الإرهاب.
    Il importe de ne pas compromettre la lutte légitime du peuple palestinien pour la liberté en l'assimilant au terrorisme. UN ونضال الشعب الفلسطيني الشرعي من أجل الحرية لا ينبغي تقويضه عن طريق مساواة ذلك النضال بالأنشطة الإرهابية.
    Yasser Arafat personnifiait la lutte légitime du peuple palestinien contre l'occupation étrangère et pour l'existence d'un État sur son territoire. UN وكان ياسر عرفات يرمز إلى الكفاح الشرعي للشعب الفلسطيني ضد الاحتلال الأجنبي ومن أجل قيام الدولة في وطنه بالذات.
    Dans cette définition, la communauté internationale doit veiller à distinguer le terrorisme de la lutte légitime des peuples contre l'occupation et de leur droit à l'autodétermination. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يميز في هذا التعريف بين الإرهاب والنضال الشرعي للشعوب ضد الاحتلال ومن أجل حقها في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more