"la lutte que mène" - Translation from French to Arabic

    • كفاح
        
    • نضال
        
    • لكفاح
        
    • لنضال
        
    La solidarité de l'Inde avec la lutte que mène la Palestine pour exercer ses droits fondamentaux est pour nous une question de conviction qui fait l'objet d'un consensus dans tout le pays. UN إن تضامن الهند مع كفاح فلسطين من أجل استيفاء حقوقها الأساسية مسألة عقيدة بالنسبة لنا، ويحظى بتوافق الآراء في الهند.
    En conclusion, il a demandé à la communauté internationale de se montrer solidaire en appuyant la lutte que mène son pays contre la corruption. UN وأنهى الوزير كلمته داعيا الى التضامن الدولي في دعم كفاح بلده ضد الفساد.
    Je voudrais à présent insister sur le besoin urgent et fondamental de redoubler d'efforts dans la lutte que mène la communauté internationale contre la menace croissante du terrorisme international. UN وأنتقل الآن إلى الحاجة العاجلة والأساسية لتعزيز كفاح المجتمع الدولي ضد التهديد المتزايد للإرهاب الدولي.
    Hier, alors que nous célébrions la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, nous nous sommes engagés à manifester notre solidarité avec la lutte que mène ce peuple. UN لقد تعهدنا بالأمس بالتضامن مع نضال الشعب الفلسطيني عندما احتفلنا باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني.
    Nous sommes conscients qu'à court terme, le présent jugement ne facilitera pas la lutte que mène l'État contre ceux qui se dressent contre lui. UN ونحن نعلم أن هذا الحكم لن يعمل في الأجل القصير على تسهيل نضال دولة إسرائيل ضد من يقفون في وجهها.
    Nous restons fermes dans notre appui à la lutte que mène le peuple sud-africain pour atteindre l'objectif tant espéré : droits égaux et primauté du droit. UN ولا نزال ثابتين على تأييدنا لكفاح شعب جنوب افريقيا من أجل تحقيق هدفه السامي المتمثل في تساوي الحقوق وحكم اﻷغلبية.
    En effet, elle est un phare d'espoir dans la lutte que mène l'humanité pour la liberté, la justice, la liberté et la dignité humaine. UN والواقع أنه يمثل منارة أمل لكفاح اﻹنسانية من أجل التحرر والعدالة والحرية والكرامة اﻹنسانية.
    La République populaire démocratique de Corée soutient entièrement la lutte que mène le peuple palestinien pour ses droits, y compris le droit de créer un État indépendant avec Jérusalem comme capitale. UN وأعرب عن تأييد بلده الكامل لنضال الشعب الفلسطيني من أجل حقوقه، بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس.
    Dans un contexte mondial troublé, l'Inde tente d'assimiler à du terrorisme la lutte que mène le Cachemire pour sa liberté. UN 16 - وفي إطار سياق عالمي لا يخلو من الاضطراب، تحاول الهند تشبيه كفاح كشمير من أجل الحرية بالإرهاب.
    Ce jour est pour nous un moment marquant dans la lutte que mène l'Organisation pour faire avancer les droits de l'homme. UN ونرى أن هذا اليوم يمثل لحظة حاسمة في كفاح هذه المنظمة لتعزيز حقوق الإنسان.
    Au plan individuel, chacun des États membres du Mouvement a fait sienne la lutte que mène le peuple palestinien pour arriver à exercer ses droits légitimes. UN ولقد اعتبرت كل دولة عضو في الحركة كفاح الشعب الفلسطيني وكأنه كفاحها بالذات، وهو الشعب الذي يسعى الى الحصول على حقوقه المشروعة.
    L'on ne peut pas mettre fin à la lutte que mène le peuple du Kashmir pour défendre son droit inaliénable à l'autodétermination en ayant recours à la pratique coloniale consistant à contrôler son destin et ses aspirations au moyen d'un terrorisme parrainé par l'Etat. UN وإن كفاح الشعب الكشميري للوصول إلى حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير لا يمكن إخماده باللجوء إلى الممارسات الاستعمارية بالسيطرة على مصيره وأمانيه عن طريق إرهاب ترعاه الدولة.
    Il permettra à l'Assemblée générale d'apporter une contribution considérable à la lutte que mène la communauté internationale contre le sida en organisant une session extraordinaire, qui, à notre avis, constitue l'instance la plus appropriée à cet effet. UN وسوف يمكن الجمعية العامة من تقديم مساهمة ملحوظة في كفاح المجتمع الدولي ضد هذا المرض بعقد دورة استثنائية، هي، في رأينا، أنسب المحافل لهذا الغرض.
    La Haut-Commissaire adjointe souligne que la Conférence d'examen a permis de faire des progrès concrets et non négligeables dans la lutte que mène la communauté internationale contre la discrimination et de porter ce combat à un niveau supérieur. UN وتؤكد نائب المفوض السامي أن المؤتمر الاستعراضي سمح بإحراز تقدم ملموس وحقيقي في كفاح المجتمع الدولي ضد التمييز، ونقله نقلة نوعية.
    Le Gouvernement du Burkina Faso fera tout ce qui est en son pouvoir pour appuyer la lutte que mène la communauté internationale contre le terrorisme et le mépris de l'humanité. UN 15 - وأضاف أن حكومته ستبذل قصارى جهدها من أجل دعم كفاح المجتمع الدولي ضد الإرهاب وازدرائه للإنسانية.
    Nous sommes conscients qu'à court terme, le présent jugement ne facilitera pas la lutte que mène l'État contre ceux qui se dressent contre lui. UN ونحن نعلم أن هذا الحكم لن يؤدي في الأجل القصير إلى تسهيل نضال دولة إسرائيل ضد من يقفون في وجهها.
    À maints égards, la lutte que mène la communauté internationale en vue de prévenir la prolifération des armes nucléaires et leurs vecteurs, et d'empêcher un certain nombre de pays de posséder de telles armes, s'étend aujourd'hui au problème de la sécurité spatiale. UN وقد اتسع نطاق نضال المجتمع الدولي من أجل منع انتشار الأسلحة النووية ووسائل استخدامها واستمرار عدد من الدول في امتلاكها، ليشمل مسألة أمن الفضاء من نواح عديدة.
    Le fait que nous célébrions cette Journée confirme la légitimité de la lutte que mène le peuple palestinien pour résister à l'occupation et exercer son droit d'établir un État indépendant sur son territoire national, avec Jérusalem pour capitale. UN ويأتي احتفالنا بهذه المناسبة تأكيدا لمشروعية نضال الشعب الفلسطيني وحقه في مقاومة الاحتلال وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف.
    Une brève manifestation de quelques jeunes étudiants devant l'hôtel où résidaient les journalistes et une autre manifestation organisée près de l'église en appui à la lutte que mène Xanana Gusmão pour la liberté du Timor oriental ont été dispersées par la police. UN لقد فرقت الشرطة مظاهرة قصيرة قام بها عدد قليل من الطلبة الشباب أمام الفندق الذي ينزل به الصحفيون، ومظاهرة أخرى بالقرب من الكنيسة تأييدا لكفاح زنانا غوسماو من أجل الحرية في تيمور الشرقية.
    Je saisis l'occasion pour demander aux institutions des Nations Unies, à la communauté internationale et aux pays donateurs d'accorder plus d'attention à la lutte que mène l'Afrique contre le fléau du VIH/sida, qui atteint un niveau alarmant. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأناشد وكالات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والبلدان المانحة أن تولي اهتماما أكثر لكفاح أفريقيا ضد وباء الإيدز الذي يصيب القارة بدرجة مزعجة.
    Par son soutien, la communauté des donateurs a approuvé la lutte que mène le Cambodge pour améliorer ses institutions, y compris les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire, depuis que, par son appui, la communauté des donateurs a avalisé les élections de 1998 et les premières élections communales. UN ولقد أعطى مجتمع المانحين مباركته، عن طريق تقديم الدعم، لكفاح كمبوديا من أجل تحسين مؤسساتها، بما في ذلك سلطاتها التشريعية والتنفيذية والقضائية، منذ انتخابات عام 1998 وقيامها بإجراء أول انتخابات محلية.
    L'Algérie réaffirme son appui sans réserves et sans conditions à la lutte que mène le vaillant peuple palestinien pour recouvrer ses droits spoliés et, en premier lieu, son droit de vivre en paix et en sécurité sur son sol, sous le drapeau de son État indépendant. UN إن الجــزائر تجدد دعمها المطلــق واللامشروط لنضال الشعب الفلسطيني الباســل من أجـل استرداد حقوقه المغتصـبة، وعلى رأسها حقه في العيش بســـلام وطمأنينة على ربوع أرضه، وتحت راية دولته المستقلة.
    La mise en œuvre du NEPAD permettra à l'Afrique de conserver la direction et le contrôle de la lutte que mène le continent pour éliminer la pauvreté et pour mieux s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وسوف يتيح تنفيذ الشراكة الجديدة لأفريقيا أن تحتفظ بقيادتها، وتملكها، لنضال القارة من أجل استئصال الفقر والاندماج بشكل أفضل في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more