"la médiation de" - Translation from French to Arabic

    • وساطة
        
    • الوساطة التي
        
    • الوساطة في
        
    • جهود الوساطة
        
    • لجهود الوساطة
        
    • بوساطة
        
    • الوساطة المتعلقة
        
    • التوسط في
        
    • ووساطة
        
    • توسط
        
    • توسطها
        
    • والتوسط لحلها
        
    • الّليبي
        
    • في التوسط
        
    • الذي توسطت
        
    Les parties sont arrivées à un compromis grâce à la médiation de l'Organisation internationale de la Francophonie. UN وتم بعد ذلك التوصل إلى توافق في الآراء بفضل وساطة قامت بها المنظمة الدولية للفرنكوفونية.
    Gestion de la violence familiale par la médiation de la police et application de la loi de 2005 UN معالجة العنف المنزلي من خلال وساطة الشرطة واستخدام قانون عام 2005
    L'Érythrée et Djibouti ont accepté la médiation de l'Émir du Qatar et l'Érythrée a accédé à la demande de redéploiement de ses troupes. UN فقد قبلت إريتريا وجيبوتي وساطة أمير قطر، ووافقت إريتريا على تلبية الطلب المتعلق بنقل قواتها.
    Nous appuyons la médiation de l'Égypte et de la Ligue des États arabes. UN ونؤيد جهود الوساطة التي تبذلها مصر وجامعة الدول العربية.
    Les femmes peuvent aussi jouer un rôle décisif dans la médiation de conflits liés aux ressources. UN ويمكن أن تؤدّي النساء دورًا حاسمًا في الوساطة في النزاعات القائمة على الموارد.
    Les équipes ont également apporté leur concours à la médiation de 392 affaires, dont 231 ont été réglées. UN وقدمت الأفرقة أيضا دعما لجهود الوساطة في 392 حالة، وأمكن حل 231 حالة منها.
    Les pourparlers de paix suivants se sont déroulés à Addis-Abeba (Éthiopie) et à Abuja (Nigéria), avec la médiation de l'Union africaine. UN وجرت محادثات لاحقة في كل من أديس أبابا وأبوجا بوساطة من الاتحاد الأفريقي.
    La Sierra Leone s'est en effet engagée sur la voie de la paix et de la réconciliation, grâce à la médiation de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et à l'appui de l'Organisation des Nations Unies. UN فقد ألزمت سيراليون نفسها بطريق السلام والمصالحة، بفضل وساطة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ودعم الأمم المتحدة.
    Je tiens à dire que le statut de la Papouasie en tant que partie intégrante de la République d'Indonésie a été réglé depuis longtemps, avec la médiation de l'ONU. UN وأود أن أقول إن وضع بابوا كجزء لا يتجزأ من جمهورية إندونيسيا قد سوى منذ زمن طويل عن طريق وساطة الأمم المتحدة.
    Nous sommes prêts à maintenir ces propositions dans le cadre d'un dialogue bilatéral, sous l'égide des Nations Unies ou au moyen de la médiation de pays tiers. UN ونحن على استعداد لمتابعة هذه المقترحات في حوار ثنائي، تحت رعاية الأمم المتحدة أو من خلال وساطة طرف ثالث.
    Il a lancé un appel pressant à la rébellion armée pour qu'elle accepte de prendre part effectivement aux pourparlers en cours sous la médiation de Président Mandela. UN ووجهت نداء ملحا إلى المتمردين المسلحين لقبول المشاركة بصورة فعلية في المحادثات الجارية في إطار وساطة الرئيس مانديلا.
    En outre, grâce à la médiation de la Force, l'installation d'un second prêtre dans les Karpas a été autorisée. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة من خلال وساطة من قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص على تعيين كاهن ثان في كارباس.
    :: Contribution concrète à la médiation de l'Union africaine au Darfour UN :: الإسهام بقدر كبير في وساطة الاتحاد الأفريقي في دارفور
    :: Contribution de fond à la médiation de l'Union africaine au Darfour UN الإسهام بقدر كبير في وساطة الاتحاد الأفريقي في دارفور
    Il salue les processus de paix déjà amorcés dans certaines régions pour régler les différends par des moyens pacifiques, dans le cadre bilatéral ou en faisant appel à la médiation de tierces parties. UN ويرحب بعمليات السلام التي بدأت بالفعل في مختلف المناطق لحل المنازعات بالطرق السلمية، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال الوساطة التي تقوم بها أطراف ثالثة.
    Les négociations en cours se poursuivent sous les auspices des Nations Unies et grâce à la médiation de la Fédération de Russie. UN فالمفاوضات الراهنة مستمرة تحت رعايــة اﻷمـــم المتحدة وعــن طريــق جهود الوساطة التي يبذلها الاتحاد الروسي.
    Lorsque ces organisations sont impliquées dans la médiation de différends, elles contribuent de manière essentielle à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. UN عندما تشارك هذه المنظمات في جهود الوساطة في النزاعات، فهي تلعب دورا بالغ الأهمية في إحلال السلام والأمن المستدامين.
    À chaque escale, les interlocuteurs de haut rang ont réaffirmé leur appui total à la médiation de l'ONU et à l'Envoyé personnel et se sont déclarés disposés à coopérer avec lui. UN وفي كل محطة من محطات الزيارة أكد كبار المحاورين مجددا دعمهم الكامل لجهود الوساطة التي تبذلها الأمم المتحدة وللمبعوث الشخصي، كما أكدوا مجددا استعدادهم للتعاون مع المبعوث الشخصي.
    Ces négociations se dérouleront en un lieu convenu par les parties, avec la médiation de l'Envoyé spécial du Secrétaire général de l'ONU. UN وتعقد هذه المباحثات في مكان يتفق عليه الطرفان بوساطة المبعوث الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    452. Face aux phénomènes inquiétants de l'accroissement de la mendicité et du surendettement des ménages en milieu urbain, la Commission communautaire française adopte le 18 juillet 1996 un décret organisant l'agrément des institutions pratiquant la médiation de dettes. UN 452- أمام الظواهر المقلقة المتمثلة في استشراء التسول وتراكم الديون على الأسر في الوسط الحضري، اعتمدت اللجنة في 18 تموز/يوليه 1996 مرسوماً ينظم الترخيص للمؤسسات التي تمتهن الوساطة المتعلقة بالديون.
    Les chefs traditionnels et les organisations de la société civile du Sud, ainsi que l'administration autochtone de trois zones, ont participé avec succès à la médiation de conflits locaux. UN وشارك الزعماء التقليديون ومنظمات المجتمع المدني في الجنوب وكذلك الإدارات الأهلية في المناطق الثلاث بنجاح في التوسط في النزاعات المحلية.
    Toutes les divergences seront résolues par des moyens politiques exclusivement pacifiques, par la négociation et la consultation, tant au niveau bilatéral qu'avec l'aide et la médiation de la Fédération de Russie, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies et avec la participation des représentants de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et de la Communauté d'États indépendants. UN وأي اختلافات في الرأي ستُحل بالوسائل السياسية السلمية دون غيرها، عن طريق المفاوضات والتشاور على الصعيد الثنائي وبمساعدة ووساطة الاتحاد الروسي، برعاية اﻷمم المتحدة وبمشاركة ممثلي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ورابطة الدول المستقلة.
    En revanche, les rebelles tchétchènes demandent régulièrement la médiation de l'OSCE. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن الثوار الشيشان يدعون على الدوام إلى توسط منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Le Président de la République du Tadjikistan et le chef de l'Opposition tadjike unie expriment leur profonde gratitude à l'Organisation des Nations Unies, sous l'égide et grâce à la médiation de laquelle le processus de négociation s'est poursuivi pendant trois ans. UN ويزجي رئيس جمهورية طاجيكستان وزعيم المعارضة الطاجيكستانية المتحدة بالغ شكرهما لﻷمم المتحدة، التي دارت تحت رعايتها وعن طريق توسطها عملية التفاوض خلال ثلاث سنوات.
    Djibouti a honoré l'engagement volontaire pris lors de sa première candidature au Conseil des droits de l'homme relatif à son rôle dans le règlement et la médiation de conflits régionaux. UN وفت جيبوتي بالتعهد الطوعي الذي قطعته على نفسها خلال ترشحها في المرة الأولى لعضوية مجلس حقوق الإنسان في ما يتعلق بدورها في تسوية النزاعات الإقليمية والتوسط لحلها.
    Les terroristes ont demandé la médiation de l'ambassadeur de Libye. Open Subtitles الارهابيين... طلبوا بتدخّل السّفير "الّليبي...".
    Il est aussi impératif que la trêve obtenue grâce à la médiation de l'Égypte dans la bande de Gaza et le sud d'Israël soit maintenue. UN ومن الحتمي أيضا أن يتم الحفاظ على الهدوء الذي توسطت مصر لتحقيقه في قطاع غزة وجنوب إسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more