L'allocation à taux partiel était versée à la même époque à 92 523 familles. | UN | وفي الفترة نفسها دفعت المنحة بمعدل جزئي لـ ٥٢٣ ٩٢ أسرة. |
À la même époque, elle a aussi participé à la Conférence de la CEA sur les femmes africaines et le développement économique, tenue à Addis-Abeba. | UN | واشتركت الجماعة في الفترة نفسها في مؤتمر اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا عن المرأة اﻷفريقية والتنمية الاقتصادية، الذي عقد في أديس أبابا. |
La situation financière actuelle est présentée; elle est comparable au niveau des contributions de la même époque de 1995. | UN | كما عرضت الحالة الراهنة للتمويل، ومستواه مناظر لمستوى المساهمات في الفترة ذاتها من عام ٥٩٩١. |
L'an dernier, à la même époque, le Président de mon pays a traité ici de la situation en Sierra Leone. | UN | في مثل هذا الوقت من العام الماضي تكلم رئيس جمهوريتنا أمام الجمعية العامة عن موضوع الحالة في سيراليون. |
Il est également indiqué qu'à la même époque, le neveu des auteurs, qui était l'administrateur des biens de la société, a été abattu. | UN | وأفيد بأن ابن أخ صاحب البلاغ، وهو الأمين على ملكية الشركة، قد قتل بالرصاص أثناء نفس الفترة الزمنية. |
En conséquence, les élections locales devraient avoir lieu à la même époque. | UN | ونظراً لذلك، من المتوقع أن تعقد انتخابات الحكم المحلي أيضاً في ذاك الوقت. |
Un homme du nom de Larry a laissé un message une fois, à la même époque. | Open Subtitles | هناك رجل اسمه لارى, ترك رسالة ذات مرة, فى مثل نفس الوقت تقريبا |
la même époque que nos fausses pièces. | Open Subtitles | الفترة نفسها من القطع النقدية وهمية لدينا. |
Plus de la moitié des sommes mises en recouvrement au titre du budget ordinaire n'ont pas été réglées alors qu'il ne reste plus que deux mois avant la fin de l'année et seuls 111 pays ont réglé l'intégralité de leur quote-part contre 118 à la même époque l'année dernière. | UN | ولم يدفع أزيد من نصف الأنصبة المقررة في الميزانية العادية بينما لم يبق من السنة سوى شهرين اثنين. ولم يتجاوز عدد البلدان التي دفعت كامل اشتراكاتها 111 مقابل 118 بلدا في الفترة نفسها من السنة السابقة. |
À la même époque, les installations techniques des salles d'audience ont été rénovées afin de permettre l'utilisation du système e-cour dans tous les procès et l'interprétation simultanée en quatre langues. | UN | كما تم في الفترة نفسها تجديد المعدات التقنية لإتاحة الاستخدام الكامل لنظام المحكمة الالكترونية في جميع المحاكمات والترجمة الفورية المتزامنة بأربع لغات. |
La Mission a enregistré 13 fusillades, 2 homicides et 19 vols qualifiés contre 17 fusillades, 8 homicides, 6 enlèvements et 27 vols qualifiés à la même époque l'année précédente. | UN | فقد أُبلغ عن 13 عملية إطلاق نار وجريمتي قتل، و 19 جريمة سرقة بالمقارنة مع الفترة نفسها من العام الماضي، التي سجلت فيها 17 عملية إطلاق نار، و 8 جرائم قتل و 6 عمليات اختطاف و 27 جريمة سرقة. |
Par comparaison, l'année dernière à la même époque, 10 413 hectares de champs de pavot avaient été détruits grâce aux initiatives lancées par les gouverneurs, 100 personnes ayant trouvé la mort et 122 autres ayant été blessées. | UN | وفي الفترة نفسها من العام الماضي، تم تدمير ما مجموعه 413 10 هكتاراً من الخشخاش، في إطار مبادرات الحكام، مما أسفر عن مقتل 100 شخص وجرح 122 آخرين. |
La délégation russe note avec satisfaction que le montant de la dette envers les pays fournisseurs de contingents est inférieur de 134 millions de dollars à ce qu'il était un an auparavant, à la même époque. | UN | 70 - وأعرب عن سرور وفده لملاحظة أن الديون المستحقة للبلدان المساهمة بقوات انخفضت عما كانت عليه في الفترة نفسها من العام الماضي بمبلغ 134 مليون دولار. |
À la même époque, des services de conférence communs ont été créés sous l'égide de l'Office. | UN | وخلال الفترة ذاتها أيضا، أنشئت خدمات موحدة للمؤتمرات تحت إشراف مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
À la même époque, Al-Dhein était inaccessible en raison du mauvais temps. | UN | وخلال الفترة ذاتها لم تتسن إمكانية الوصول إلى الضعين نسبة لسوء اﻷحوال الجوية. |
Il exprime sa reconnaissance quant à la réponse généreuse de la communauté donatrice aux programmes du HCR, notant que davantage de fonds ont été mis à la disposition du HCR dans le monde entier que l'année dernière à la même époque. | UN | وأعرب عن امتنانه للجهات المانحة على استجابتها السخية لبرامج المفوضية، منوهاً بأن عمليات المفوضية في جميع أنحاء العالم باتت تتاح لها موارد مالية أكثر مما كان متاحاً لها في الفترة ذاتها من العام الماضي. |
L'année prochaine à la même époque, on commencera à célébrer le cinquantième anniversaire des Nations Unies. | UN | وفي مثل هذا الوقت من العام القادم، ستنطلق الاحتفالات بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Quatre-vingt-onze États appartenant à toutes les régions sont maintenant parties au Statut, contre 76 l'an dernier à la même époque. | UN | وقد أصبحت إحدى وتسعون دولة من جميع المناطق أطرافا في النظام الأساسي مقارنة مع 76 دولة في مثل هذا الوقت من العام الماضي. |
L'année dernière à la même époque, les États tant nouveaux qu'anciens ont été foudroyés par une terreur qui reste encore indescriptible. | UN | في مثل هذا الوقت من العام الماضي، أصيبت دول حديثة وقديمة بالإرهاب الذي لا يمكن وصفه حتى الآن. |
Montre-moi un autre message datant de la même époque, deux ans auparavant. | Open Subtitles | دعني أرى شئ آخر .. من نفس الفترة الزمنية قبل عامين و نصف |
En conséquence, les élections locales devraient avoir lieu à la même époque. | UN | ونظراً لذلك، من المتوقع أن تعقد انتخابات الحكم المحلي أيضاً في ذاك الوقت. |
Les luttes pour l'indépendance de Cuba et de Porto Rico ont commencé à peu près à la même époque. | UN | وكان النضال من أجل استقلال كوبا وبورتوريكو قد بدأ في نفس الوقت تقريبا. |
La question du moment de la communication des rapports d’évaluation par le Groupe de l’évaluation centrale a été abordée et on a demandé à savoir si ses rapports étaient normalement présentés à la même époque ou si leur date de présentation étaient fonction des ressources dont disposait le Groupe. | UN | كما أثيرت مسألة تحديد موعد تقديم وحدة التقييم المركزية لتقارير التقييم وطلب التوضيح فيما إذا كان تحديد ذلك الموعد يتسم بالتساوق أم أنه يتم على أساس الموارد المتاحة للوحدة. |
On a celui d'une autre tuée à la même époque. | Open Subtitles | لدينا جمجمة لإمرأةٍ أخرى قتلت بنفس الوقت وبنفس |
C'est un radiateur en fonte, fabriqué en 1890, et un cadre de fenêtre en bois de la même époque. | Open Subtitles | إنها مدفأة بطراز حديدي صنعت عام 1890 وإطار نافذة خشبي من نفس العصر |
Le Directeur général du Secrétariat de la Communauté du Pacifique s'est également rendu aux Tokélaou à la même époque. | UN | وقام مدير عام أمانة جماعة جنوب المحيط الهادئ بزيارة إلى توكيلاو خلال تلك الفترة أيضا. |
À la même époque, en 2002, il se chiffrait seulement à 49 millions de dollars. | UN | وفي نفس التاريخ من عام 2002، كانت قيمة المبالغ غير المسددة لا تتجاوز 49 مليون دولار فقط. |
Lorsque, l'an passé, vers la même époque, nous débattions de la situation en Afrique du Sud, I'atmosphère générale était à la morosité. | UN | عندما أجرت الجمعية العامة مداولات بشأن الحالة في جنوب افريقيا في هذا الوقت من السنة الماضية، كان هناك شعور عام باﻹحباط. |