"la même manière" - Translation from French to Arabic

    • بنفس الطريقة
        
    • بالطريقة نفسها
        
    • على قدم المساواة
        
    • بالطريقة ذاتها
        
    • نحو مماثل
        
    • معاملة متساوية
        
    • بنفس الأسلوب
        
    • بنفس طريقة
        
    • على نفس النحو
        
    • نفس الطريقة
        
    • بنفس القدر
        
    • بطريقة مماثلة
        
    • نفس المعاملة
        
    • على النحو ذاته
        
    • وبنفس الطريقة
        
    Il n'a pas été traité de la même manière que les autres élèves portant des articles de foi discrets, comme le prévoit la circulaire. UN وهو لم يعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها تلاميذ آخرون يرتدون رموزاً دينية غير لافتة، على النحو المنصوص عليه في التعميم.
    Les plaintes à l'encontre de la police peuvent être déposées de la même manière que toute autre plainte. UN ويمكن أن تقدم الشكاوى ضد الشرطة بنفس الطريقة التي تقدم بها الشكاوى ضد أي شخص آخر.
    Elle le regarde de la même manière que je le regarde. Open Subtitles أنها تنظر إليه بنفس الطريقة التي أنظر أليه بها
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale accepte de procéder de la même manière durant le débat général de la soixante-deuxième session? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على المضي بالطريقة نفسها أثناء المناقشة العامة للدورة الثانية والستين؟
    Toutes les organisations devaient être traitées de la même manière. UN وحث الوفد على معاملة المنظمات على قدم المساواة.
    Si le besoin s’en fait sentir, ils élisent de la même manière un greffier adjoint sur recommandation du Greffier. UN وعليهم، إذا اقتضت الحاجة، بناء على توصية من المسجل، أن ينتخبوا نائب مسجل بالطريقة ذاتها.
    Les procédures spéciales servent ainsi de réceptacle à des communications exactement de la même manière que la procédure 1503. UN وعلى نحو مماثل فإن الإجراءات الخاصة تتلقى بلاغات بنفس الطريقة تحديداً كما هو الحال في الإجراء الخاص بالقرار 1503.
    Ils sont diffusés de la même manière que les études. UN وتوزع هذه الورقات بنفس الطريقة التي توزع بها تقارير البحث.
    Aujourd'hui, la République tchèque est prête à assumer ses obligations de la même manière. UN واليوم، فإن الجمهورية التشيكية مستعدة لتحمل التزاماتها بنفس الطريقة.
    97. Les Serbes bosniaques ont imposé des taxes sur les convois d'aide étrangère de la même manière que les forces croates bosniaques. UN ٧٩ ـ فرض الصرب البوسنيون ضرائب على قوافل المعونة اﻷجنبية بنفس الطريقة التي فرضتها بها القوات الكرواتية البوسنية.
    Ils peuvent de la même manière élire un greffier adjoint. UN ويجوز لهم انتخاب نائب للمسجل بنفس الطريقة.
    Nous pouvons maintenant considérer l'ONU de la même manière : comme une famille de nations responsables les unes des autres. UN ويمكننا اﻵن أن ننظر الى اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة: كأسرة من اﻷمم تتحمل كل أمة منها المسؤولية عن اﻷمم اﻷخرى.
    Nous sommes heureux qu'elle ait été adoptée par consensus, et nous espérons que davantage de résolutions concernant la région seront adoptées de la même manière. UN وإننا نشعر بالسرور إزاء اعتماده بتوافق اﻵراء، ونأمل أن يجري اعتماد المزيد من القرارات المتصلة بالمنطقة بنفس الطريقة.
    Les principes de la Constitution s'appliquaient de la même manière à tous les territoires français. UN وأضاف أن مبادئ الدستور تنطبق بالطريقة نفسها في جميع اﻷقاليم الفرنسية.
    La perte de fonctions devrait être régie de la même manière que dans le Statut de la Cour internationale de Justice de La Haye. UN ينبغي تنظيم فقدان المنصب بالطريقة نفسها المنصوص عليها في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية في لاهاي.
    Il a aussi été fait observer que tous les pays de la zone euro devraient être traités de la même manière. UN كذلك تم الإعراب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن تُعامل جميع بلدان منطقة اليورو على قدم المساواة.
    Les mêmes normes doivent être appliquées de la même manière aux États puissants comme aux faibles. UN بل يجب تطبيق نفس المعايير على الدول القوية والدول الضعيفة على قدم المساواة.
    De fait, les politiques des États n'étaient pas toutes organisées de la même manière. UN وعلى وجه التحديد لا تنظم سياسات فرادى الحكومات بالطريقة ذاتها.
    De la même manière, le rapport qu'il y a entre les divers critères de non-discrimination et les notions qui touchent à la norme internationale minimale doivent aussi faire l'objet d'une recherche. UN ومن الواجب أن تُبحث أيضا على نحو مماثل تلك العلاقة بين مختلف مستويات عدم التمييز ومفاهيم المعايير الدنيا للمعاملة.
    Les organisations et associations sportives sont tenues de traiter les deux sexes de la même manière en matière de développement et de financement des activités sportives. UN والمنظمات والاتحادات الرياضية ملزمة بكفالة معاملة متساوية للجنسين في تنمية وتمويل الأنشطة الرياضية.
    De cette manière, ses membres seraient nommés par le Conseil économique et social et feraient directement rapport à cet organe de la même manière que d'autres organismes subsidiaires intergouvernementaux. UN وبتلك الطريقة، سوف يعيِّن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أعضاء ذلك الفريق ويرفع الفريق تقاريره إلى المجلس مباشرة، بنفس الأسلوب المتبع مع الهيئات الفرعية الحكومية الدولية الأخرى.
    Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. UN والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها.
    Le meurtre d'un conjoint par l'autre est traité exactement de la même manière par la loi, quel que soit le sexe de l'auteur. UN وهكذا تجري معاملة جريمة قتل أحد الزوجين لﻵخر على نفس النحو تماماً بموجب القانون، بغض النظر عن جنس مرتكب القتل.
    :: Les organes appropriés sont tenus de juger de l'affaire de la même manière que dans le cas de toute autre infraction de caractère grave; UN :: الهيئات المختصة ملزمة بأن تتبع، عند البت في القضية، نفس الطريقة المتبعة في حالة أي جريمة خطيرة أخرى؛
    L'Égypte est décidée de la même manière à poursuivre le désarmement dans le domaine des armes conventionnelles. UN ومصر ملتزمة بنفس القدر بتوخي تحقيق نزع السلاح في ميدان اﻷسلحة التقليدية.
    Le statut de Jérusalem doit être déterminé de la même manière. UN كما أن مركز القدس ينبغي تحديده بطريقة مماثلة.
    Il a donc été traité de la même manière que n'importe quel autre candidat à un poste de juge stagiaire. UN وبذلك تلقى نفس المعاملة التي يتلقاها أي متقدم آخر لشغل وظيفة قاض متدرب.
    L'affréteur coque nue peut réfuter de la même manière toute présomption selon laquelle il est le transporteur. UN كما يمكن لمستأجر السفينة عارية أن يدحض على النحو ذاته أي افتراض بأنه هو الناقل.
    Les entreprises ont également forcé les femmes à avoir les mêmes emplois et à travailler de la même manière que les hommes. UN وأرغمت الشركات النساء أيضا على العمل في نفس وظائف الرجال وبنفس الطريقة التي يعملون بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more