Ma délégation aimerait, dans la même veine, exprimer ses remerciements au Conseil d'administration du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'Afrique du Sud, pour le sérieux avec lequel avec il a administré le Fonds depuis sa création en 1965. | UN | وعلى نفس المنوال يود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره للجنة أمناء صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لجنوب افريقيا للطريقة المسؤولة التي أدارت بها الصندوق الاستئماني منذ إنشائه في عام ١٩٦٥. |
Mais il est désormais évident que, loin de se rétracter, il veut aggraver cette insulte en portant de nouvelles accusations de la même veine contre les autorités médicales israéliennes. | UN | بيد أنه يتضح اﻵن، أن لا نية عنده للتراجع، بل هو عازم على اﻹمعان في اﻹهانة، موجها المزيد من الاتهامات على نفس المنوال ضد السلطات الطبية الاسرائيلية. |
De manière substantielle et dans la même veine, le mouvement de l'Écologie profonde, promu par Arne Naess depuis 1973 affirme que tous les êtres humains sont les composants d'un même système naturel et qu'ils sont donc interdépendants avec le reste de ces composants. | UN | وعلى نفس المنوال تؤكد " الحركة الإيكولوجية المتعمقة " ، التي يروج لها أرني نايس منذ عام 1973، أن جميع البشر عناصر في نظام طبيعي متكامل، وهم في نفس الوقت في حالة اعتماد متبادل مع العناصر الأخرى لذلك النظام. |
Dans la même veine, nous appuyons les demandes de notre soeur, la Libye, pour que les sanctions économiques qui lui ont été imposées soient levées, d'autant plus qu'elle a appliqué les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | كما وإننا في نفس السياق نؤيد مطالب الشقيقة ليبيا برفع العقوبات الاقتصادية عنها، ولا سيما بعد تنفيذها لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Dans la même veine, nous accueillons favorablement les différentes propositions visant à établir des sources fiables d'approvisionnement, y compris celles concernant la création d'une banque de combustible nucléaire réelle ou virtuelle sous les auspices de l'AIEA, une banque qui opérera sur la base de critères apolitiques et non discriminatoires. | UN | وعلى نفس المنوال نرحب بشتى المقترحات الرامية إلى إنشاء مصادر يعول عليها للإمداد بالوقود النووي، بما في ذلك المقترح المتعلق باستحداث مصرف وقود فعلي أو مفترض، تحت رعاية الوكالة، يعمل على أساس معايير منع الانتشار المجردة من الاعتبارات السياسية وغير التمييزية. |
Dans la même veine, nous félicitons le Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, d'avoir créé le Groupe de pilotage pour la réalisation des OMD en Afrique. | UN | وعلى نفس المنوال نثني على الأمين العام بان كي - مون على تشكيله الفريق التوجيهي المعني بأفريقيا والأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans la même veine, je tiens à préciser que l'affirmation faite par le Gouvernement iraquien selon laquelle il aurait restitué les documents des archives nationales koweïtiennes est un travestissement de la réalité, car les documents en question n'étaient que des feuilles de papier qui ne constituaient pas l'essentiel des archives koweïtiennes. | UN | وعلى نفس المنوال أود أن أسجل أن ادعاء الحكومة العراقية بأنها أعادت وثائق المحفوظات الوطنية لدولة الكويت هو محض افتراء لأن تلك الوثائق المعادة هي مجرد أوراق ولا تشكل المجموعة الأساسية لمحفوظات دولة الكويت المقصودة. |
Dans la même veine, il a été proposé de modifier le paragraphe 8 en se fondant sur une version antérieure du projet d'article 11, qui était libellée comme suit : " Une fois que le message de données est réputé ou présumé émaner de l'initiateur, tout autre effet juridique est déterminé par la présente Loi et toute autre loi applicable " (voir A/CN.9/406, par. 131). | UN | وقدم اقتراح على نفس المنوال بإعادة صياغة الفقرة )٨( بشكل يتمشى مع صيغة سابقة لمشروع المادة ١١ كان نصها كما يلي: " متى اعتبر أو افترض أن سجل البيانات جاء من المصدر، يتولي هذا القانون وغيره من القوانين المنطبقة تقرير أي مفعول قانوني آخر؛ )انظر الفقرة ١٣١ من الوثيقة A/CN.9/406(. |