Selon l'article 12 actuel, la maîtrise de la procédure d'accusé de réception revient largement à l'expéditeur. | UN | وإن التحكم في إجراء اﻹقرار بالاستلام، كما ينص عليه حاليا في المادة ١٢، يرجع بصورة رئيسية إلى المنشئ. |
Réaliser des essais spécifiques de fiabilité pour garantir la maîtrise de défaillances critiques. P2 | UN | إجراء تجارب محددة تخص الموثوقية لضمان إمكان التحكم في الإخفاقات الحرجة. |
Il a assuré le service des sixième et septième réunions du Groupe qui portaient essentiellement sur la prévention et la maîtrise de la corruption au sein des organisations internationales et dans les situations de secours d'urgence en cas de catastrophe, respectivement. | UN | وخدم الاجتماعين السادس والسابع للفريق، اللذين ركّزا على منع الفساد ومراقبته في المنظمات الدولية وفي حالات الإغاثة الطارئة من الكوارث على التوالي. |
106. Le Programme d'action a appelé les gouvernements à " mettre au point une stratégie en vue d'éliminer tous les obstacles qui s'opposent à la participation pleine et entière des femmes au développement durable et à leur accès aux ressources sur un pied d'égalité avec les hommes, ainsi qu'à la maîtrise de ces ressources " [par. 256 g)]. | UN | ١٠٦ - وطلب منهاج العمل إلى الحكومات " وضع استراتيجية للتغيير من أجل إزالة جميع العوائق التي تحول دون المشاركة الكاملة للمرأة على قدم المساواة في التنمية المستدامة وتساوي فرصها في الحصول على الموارد وسيطرتها عليها " )الفقرة ٢٥٦ )ز((. |
Le développement et la maîtrise de la technologie afin de respecter les normes de qualité et les critères de certification au niveau international; | UN | :: تطوير التكنولوجيا وإتقانها من أجل استيفاء المعايير الدولية ومتطلبات إصدار الشهادات؛ |
31. Exhorte les gouvernements à veiller à ce que les programmes de microfinancement privilégient des produits d'épargne sûrs, pratiques et accessibles aux femmes et aident ces dernières à conserver la maîtrise de leur épargne ; | UN | 31 - تحث الحكومات على كفالة أن تركز برامج التمويل البالغ الصغر على تطوير سبل للادخار آمنة ومناسبة ومتاحة للمرأة وأن تدعم المرأة فيما تبذله من جهود للتحكم في مدخراتها؛ |
Ces études permettent d'évaluer scientifiquement l'impact environnemental potentiel de ces activités sur le milieu marin et d'obtenir une description des mesures envisagées pour la prévention, la protection et la maîtrise de la pollution et des autres risques, ainsi que de l'impact potentiel sur le milieu marin. | UN | فهذه الدراسات تمكن من إجراء تقييم علمي للأثر الذي يحتمل أن تتركه أنشطة الاستكشاف المقترحة في البيئة البحرية، وسرد للتدابير المقترح اتخاذها لمنع تلوث البيئة البحرية والمخاطر الأخرى التي تتعرض لها وتقليلها ومراقبتها وتأثيراتها المحتملة على البيئة البحرية(). |
La plus grande difficulté tient aux problèmes que nous posent la maîtrise de l'arabe et sa graphie. | UN | تنشأ المشكلة الكبرى عن صعوبة التعامل مع اللغة العربية وكتابتها. |
À cet effet, l'enseignement dispensé ciblera en priorité la maîtrise de la langue de l'enseignement : le français et, au besoin, une remise à niveau des études. | UN | ولتحقيق ذلك، سيهدف التعليم، على أساس الأولوية، إلى تمكين التلاميذ من إتقان لغة التعليم، أي الفرنسية، وعند الاقتضاء تعديل مستوى الدراسات. |
La limitation de ces matières influera directement sur la maîtrise de la prolifération. | UN | والواضح أن التحكم في هذه المواد سيؤثر مباشرة في التحكم في الانتشار. |
Dès lors, il est urgent de lever les ambiguïtés qui empêchent la communauté internationale d'avancer vers la maîtrise de son devenir collectif. | UN | وهذا ما يفرض بإلحاح ضرورة رفع الملابسات التي تعترض المجموعة الدولية في سعيها نحو التحكم في مصيرها الجماعي. |
Ils sont convaincus que la maîtrise de la fécondité est un élément essentiel de l'équilibre individuel et familial. | UN | فهم مقتنعون بأن التحكم في الخصوبة عنصر أساسي في توازن الفرد والأسرة. |
la maîtrise de l'eau est loin d'être assurée, encore moins la disponibilité d'eau potable pour la majorité. | UN | فلــم يجر التحكم في المياه على اﻹطلاق، ولا سيما توفير المياه الصالحة للشرب ﻷغلبية الناس. |
Les principes fondamentaux énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer pour la prévention, la réduction et la maîtrise de la pollution de toutes origines sont complétés par une référence aux règles et normes convenues à l'échelle internationale. | UN | 312 - إن المبادئ الأساسية المنصوص عليها في اتفاقية قانون البحار بالنسبة لمنع التلوث من جميع المصادر والإقلال منه ومراقبته تكمل عن طريق الإشارة إلى القواعد والمعايير المتفق عليها دوليا. |
Les services d'expertise technologique et le regroupement sont particulièrement importants pour le développement de la technologie, notamment pour l'adoption et la maîtrise de nouvelles technologies. | UN | وتكتسي خدمات الخبرات التكنولوجية وإنشاء التكتلات أهمية خاصة لنجاح عملية التطوير التكنولوجي، وبالخصوص لاعتماد تكنولوجيات جديدة وإتقانها. |
25. Exhorte les gouvernements à veiller à ce que les programmes de microfinancement privilégient des produits d'épargne sûrs, pratiques et accessibles aux femmes et aident ces dernières à conserver la maîtrise de leur épargne ; | UN | 25 - تحث الحكومات على كفالة أن تركز برامج التمويل البالغ الصغر على تطوير سبل للإدخار آمنة ومناسبة ومتاحة للمرأة وأن تدعم المرأة فيما تبذله من جهود للتحكم في مدخراتها؛ |
Ces études permettent d'évaluer scientifiquement l'impact environnemental potentiel de ces activités sur le milieu marin et d'obtenir une description des mesures envisagées pour la prévention, la protection et la maîtrise de la pollution et des autres risques, ainsi que de l'impact potentiel sur le milieu marin. | UN | فهذه الدراسات تمكن من إجراء تقييم علمي للأثر الذي يحتمل أن تتركه أنشطة الاستكشاف المقترحة في البيئة البحرية، وسرد للتدابير المقترح اتخاذها لمنع تلوث البيئة البحرية والمخاطر الأخرى التي تتعرض لها وتقليلها ومراقبتها وتأثيراتها المحتملة على البيئة البحرية(). |
Il a noté que le Rwanda avait instauré un système d'éducation primaire universel et avait mis en place un programme consistant à fournir un ordinateur portable à chaque enfant afin de favoriser l'utilisation et la maîtrise de l'informatique à l'école primaire. | UN | ولاحظت أن رواندا أدخلت التعليم الابتدائي الشامل وبدأت تنفذ برنامجاً لتزويد كل طفل بحاسوب محمول من أجل نشر استخدام الحواسيب في المدرسة الابتدائية وتمكين التلاميذ من إتقان مهارات الحاسوب. |
Elles ont en particulier contribué à la maîtrise de la croissance démographique. | UN | وكانت هذه السياسات فعالة بصفة خاصة في التحكم في نمو السكان. |
Exprimer l'appui du Conseil en faveur de l'exercice de l'autorité par les Timorais et de la maîtrise de la prochaine phase de développement par ceux-ci. | UN | 4 - الإعراب عن دعم المجلس لقيادة تيمور - ليشتي مرحلة التطور المقبلة وتوليها مقاليد أمورها. |
Ces compétences reposent sur la maîtrise de capacités de réflexion moins complexes. | UN | وترتكز هذه المهارات على إتقان مهارات ذهنية أقل تعقيدا. |
Deux réunions de groupes spéciaux d'experts chargés collectivement de fournir un avis a) sur la maîtrise de l'utilisation de l'infrastructure de transport; et b) sur la situation actuelle et les perspectives des transports multimodaux en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | اجتماعان لفريقي خبراء مخصصين لتقديم المشورة بشأن )أ( الخيارات المتاحة ﻹدارة الطلب على استخدام الهياكل اﻷساسية للنقل )ب( الحالة الراهنة واحتمالات التغيير في النقل المتعدد الوسائط في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Eh bien si on va au Pôle Nord, tu apprendras la maîtrise de l'eau. | Open Subtitles | حسنا إذا ذهينا إلى القطب الشمالى يمكنك أن تجيد تسخير المياه |
Le demandeur a également donné des indications sur la prévention, la réduction et la maîtrise de la pollution et des autres risques ainsi que de l'impact potentiel sur le milieu marin. | UN | كما قدم مقدم الطلب معلومات عن الوقاية من الأخطار والحد منها والسيطرة عليها وآثارها المحتملة على البيئة البحرية. |