Les faits indiquent que la majeure partie de ces dépenses concernent les médicaments, dont le coût augmentera encore avec l'introduction de nouveaux antipaludiques rendus nécessaires par la résistance croissante aux médicaments actuels. | UN | وتشير الأدلة إلى أن معظم هذه النفقة يُعزى إلى تكاليف الصيدلية التي ستواصل ارتفاعها بسبب إنتاج المواد الجديدة المضادة للملاريا الذي تمليه زيادة مقاومة المرض للأدوية الحالية. |
la majeure partie de ces ressources a transité par l'intermédiaire du Fonds national de développement rural (FNDR) et du Fonds de recherche sanitaire (FIS). | UN | وخصص معظم هذه الموارد من خلال الصندوق الوطني للتنمية الريفية وصندوق بحوث الإصحاح. |
la majeure partie de ces services sont fournis par le secrétariat au titre du programme des services administratifs. | UN | وتقدَّم معظم هذه الخدمات داخل الأمانة من برنامج الخدمات الإدارية. |
la majeure partie de ces dettes est due à des institutions financières multilatérales. | UN | ومعظم هذه الديون مستدانة من مؤسسات مالية متعددة اﻷطراف. |
la majeure partie de ces activités sont graves et pourraient entraîner des sanctions de la part des ÉtatsUnis, comme cela s'est produit plusieurs fois au cours de l'année dernière. | UN | ومعظم هذه الصفقات خطيرة وقد تدفع الولايات المتحدة إلى فرض عقوبات، كما حدث عدة مرات خلال العام الماضي. |
Il a été possible de financer la majeure partie de ces dépenses au moyen des crédits déjà ouverts en raison du taux élevé de vacance de postes du personnel international tenant à la situation précaire en matière de sécurité. | UN | وأمكن استيعاب معظم تلك التكاليف بسبب معدل الشغور المرتفع بين الموظفين الدوليين الناجم عن حالة الأمن غير المستقرة. |
la majeure partie de ces fonds (66 727 100 dollars) serviront à couvrir des dépenses qui devront être engagées pendant la période 2011-2013 en vue de l'achat de mobilier pour les locaux une fois que ceux-ci auront été rénovés. | UN | وسيكون الجزء الأكبر من هذا المبلغ (100 727 66 دولار) لازما خلال الفترة 2011-2013 لشراء أثاث ومعدات لتجهيز أماكن العمل المجددة. |
la majeure partie de ces affaires ont été traitées par les tribunaux locaux. | UN | وعالجت معظم هذه القضايا الهيئة القضائية المحلية. |
la majeure partie de ces contributions a été reçue en espèces, 14,5 millions de dollars ayant cependant été reçus en nature, principalement sous forme de denrées alimentaires. | UN | ووردت معظم هذه الإيرادات نقدا، رغم ورود مبلغ 14.5 مليون دولار عينا، أغلبه في شكل هبات من السلع الغذائية. |
Le transport de la majeure partie de ces marchandises conteneurisées jusqu'à leur destination finale fait intervenir plusieurs modes. | UN | ويتدخل في نقل معظم هذه البضائع بحاويات أكثر من وسيط نقل قبل بلوغها وجهتها النهائية. |
la majeure partie de ces contestations ont été présentées par le FMLN et, dans une moindre mesure, par le PDC, le PMU et l'ARENA. | UN | وقد قدمت جبهة فارابوندو مارتي معظم هذه الطعون، وتقدم الحزب الديمقراطي المسيحي وحزب الحركة الوحدوية والتحالف الجمهوري الوطني بعدد أقل. |
Le Secrétaire général étant résolu à ne pas laisser augmenter le montant global des sommes à rembourser au titre du personnel militaire et du matériel appartenant aux contingents, la majeure partie de ces sommes nouvellement engagées ont été remboursées aux États Membres. | UN | وتمشيا مع نية اﻷمين العام بعدم السماح بارتفاع إجمالي الدين مقابل القوات والمعدات المملوكة للوحدات، فقد تم سداد معظم هذه الالتزامات الجديـدة إلى الـدول اﻷعضاء. |
Il lui a été rapporté que les auteurs de la majeure partie de ces violations étaient les ex-Séléka, les anti-Balaka et les éléments du Lord Resistance Army (LRA) et que les violations commises récemment par les anti-Balaka contre les populations musulmanes étaient les plus nombreuses. | UN | وأُخبرت بأن مرتكبي معظم هذه الانتهاكات هم عناصر سيليكا السابقة، ومناهضو بالاكا وعناصر جيش الرب للمقاومة، وأن أكبر عدد من الانتهاكات التي ارتكبها مؤخراً مناهضو بالاكا كانت ضد السكان المسلمين. |
la majeure partie de ces initiatives correspondent à des partenariats entre le secteur public et la société civile et portent le total des pratiques exemplaires documentées à plus de 2 000, pour plus de 150 pays. | UN | وتمثل معظم هذه المبادرات شراكات بين القطاع العام وقطاع المجتمع المدني وتصل بمجموع أفضل الممارسات الموثقة إلى أكثر من 2000 ممارسة من أكثر من 150 بلدا. |
la majeure partie de ces évaluations était consacrée à l'activité principale du PNUD, à savoir la contribution à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et à la réduction de la pauvreté, et la promotion de la gouvernance démocratique. | UN | وركز معظم هذه التقييمات على الأعمال الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وتقييم الإسهام في الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفقر، وتعزيز الحكم الديمقراطي. |
Dans les pays pauvres, en Inde par exemple, la majeure partie de ces investissements provient du budget de l'Etat, mais dans des pays plus riches (Japon), les sociétés privées consentent des investissements considérables, souvent en coopération avec l'Etat, pour la recherche comme pour la formation. | UN | وفي البلدان اﻷكثر فقرا، مثل الهند، تتحمل الحكومة معظم هذه الاستثمارات، ولكن تتوفر لدي البلدان اﻷكثر ثراء، مثل اليابان، استثمارات كبيرة من الشركات الخاصة وكثيرا ما تكون بالتعاون الوثيق مع الحكومة، في مجالي البحث والتدريب على حد سواء. |
La ferme conviction de ma délégation que tout progrès passe par de la bonne volonté, une approche constructive et la dose voulue de souplesse l'a conduite à apporter son soutien — ou pour le moins à ne pas s'opposer — à la majeure partie de ces efforts. | UN | وبسبب اعتقاد قوي لدى وفد بلادي بأن الإرادة الحسنة والأسلوب البناء والمرونة الكافية هي روح أي تقدم فإننا أيدنا بصراحة معظم هذه الجهود - أو على الأقل لم نعترض عليها. |
la majeure partie de ces zones servent à expérimenter le concept d'" utilisation rationnelle " . | UN | ومعظم هذه المواقع هي مواقع إرشادية لمفهوم " الاستخدام الحكيم " . |
la majeure partie de ces engins a été posée par les forces fédérales. " | UN | ومعظم هذه اﻷلغام والمعدات وضعتها القوات الاتحادية " . |
la majeure partie de ces matières, sous la forme de concentré d'uranium, - selon des déclarations faites après la guerre, environ un cinquième avait été produit sur place et quatre cinquièmes provenaient de sources extérieures - n'avait jamais été inspectée en vertu de régime des garanties avant la guerre. | UN | ومعظم هذه المواد، وهو على شكل مركزات اليورانيوم اﻷصفر، - أعلن بعد حرب الخليج أن نحو خُمس هذه الكميات ناتج من عمليات إنتاج محلية وأن أربعة أخماسها من مصادر خارجية - لم يدرج قط في نظام التفتيش بموجب الضمانات قبل الحرب. |
Les participants se sont mis d'accord sur la majeure partie de ces questions, et les rapports des équipes spéciales ont pu être mis en forme définitive. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق بشأن معظم تلك المسائل والانتهاء من وضع تقارير الفرق العاملة. |
la majeure partie de ces fonds (66 727 100 dollars) serviront à couvrir des dépenses qui devront être engagées pendant la période 20112013 en vue de l'achat de mobilier et d'équipement pour les locaux une fois que ceux-ci auront été rénovés. | UN | وسيكون الجزء الأكبر من هذا المبلغ (100 727 66 دولار) لازما خلال الفترة 2011-2013 لشراء أثاث ومعدات لتجهيز أماكن العمل المجددة. |