la majeure partie des ressources a été affectée au déminage, y compris au contrôle et à la gestion de la qualité et à l'étude technique et non technique. | UN | وقد خصصت معظم الموارد لإزالة الألغام، بما في ذلك المراقبة وإدارة الجودة والمسح التقني وغير التقني. |
Il est bien connu que, dans l'agriculture, la majeure partie des ressources sont réservées aux hommes qui les mobilisent pour la production de cultures marchandes. | UN | ومن المعروف لدى العامة أن معظم الموارد في الزراعة تقدم للرجل، الذي يقوم بإنتاج محاصيل نقدية. |
Il est toutefois prévu qu’en 1999, la majeure partie des ressources en personnel sera affectée à l’appui de la mise en service des modules 3 et 4 dans les bureaux hors Siège. | UN | بيد أنه يتوقع أن يكرس معظم الموارد من الموظفين في أثناء ١٩٩٩ لدعم تنفيذ اﻹصدارين ٣ و ٤ في المكاتب خارج المقر. |
Le Fonds continuera donc de souligner le rôle important qu'ils jouent dans ce domaine, compte tenu notamment du fait que la majeure partie des ressources en matière de planification familiale est encore allouée aux services destinés aux femmes. | UN | لذا، سيواصل الصندوق تأكيد أهمية اشتراك الذكور في مجال الصحة الانجابية، ولا سيما ﻷن معظم موارد تنظيم اﻷسرة لا تزال مخصصة لتقديم الخدمات إلى المرأة. |
Toutefois, la nécessité d'actualiser constamment les sites et d'assurer leur maintenance, qui représente une tâche considérable, mobilisera encore la majeure partie des ressources en personnel, laissant peu de temps pour les activités relatives à l'amélioration et au développement des sites Web. | UN | بيد أن الحاجة إلى تجديد محتوى مواقع الويب ورعايتها باستمرار، وهي مهمة هائلة يلزم القيام بها بصفة مستمرة، ستستهلك الجزء الأكبر من الموارد من الموظفين، وبالتالي لن يتبقى وقت يذكر للأنشطة المتصلة بتحسين تلك المواقع وتطويرها. |
Les autorités centrales de planification mobilisaient la majeure partie des ressources pouvant être investies, principalement auprès du secteur des entreprises, et les allouaient à des programmes d’investissement arrêtés au niveau central. | UN | وقامت سلطات التخطيط المركزية بتعبئة الجزء اﻷعظم من الموارد القابلة للاستثمار، من قطاع المشاريع أساسا، وخصصتها لبرامج استثمارية كان يتم البت بشأنها مركزيا. |
Elles ont noté avec satisfaction les liens spéciaux existant entre le PNUD et le Fonds, qui avaient permis de réduire les dépenses administratives sur le terrain et de faire en sorte que la majeure partie des ressources du Fonds soit allouée aux programmes. | UN | ولاحظت مع التقدير العلاقة المتميزة القائمة بين البرنامج الإنمائي وصندوق المشاريع الإنتاجية، الأمر الذي أدى إلى تخفيض التكاليف الإدارية في الميدان، وساعد على توجيه معظم التمويل الذي يقدمه الصندوق إلى البرمجة. |
À cet égard, une délégation a noté que dans la mesure où un petit nombre de donateurs fournissaient la majeure partie des ressources nécessaires aux interventions d'urgence, ceux-ci espéraient que leurs observations seraient prises en compte dans la version finale des documents sur les principes régissant les activités opérationnelles. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أحد الوفود أنه نظرا إلى أن عددا قليلا من الحكومات المانحة تتقاسم بصورة غير متناسبة، عبء تقديم المعونة لحالات الطوارئ، فإنها تأمل في أن تؤخذ تعليقاتها بعين الاعتبار قبل وضع الورقات التنفيذية في صيغتها النهائية. |
Avec les fonds d’affectation spéciale, le FDI constitue la majeure partie des ressources dont dispose l’ONUDI pour fournir aux États Membres ses principaux services. | UN | ويشكل صندوق التنمية الصناعية، مع الصناديق الاستئمانية، معظم الموارد المتاحة لليونيدو لتزويد الدول اﻷعضاء بخدمات اليونيدو الرئيسية. |
— Elle doit traduire le fait que si la majeure partie des ressources est encore fournie par les pays industrialisés, il n'en importe pas moins que tous les pays contribuent au financement du système; | UN | ● ينبغي أن ينطوي على التسليم بأنه في حين أن معظم الموارد لا تزال تأتي من البلدان الصناعية، فإن من المهم أن تساهم جميع البلدان في تمويل النظام؛ |
Les colons dans la vallée du Jourdain, une zone largement interdite aux Palestiniens, cultivent de vastes zones en optant pour des cultures qui nécessitent de grandes quantités d'eau, utilisant ce faisant la majeure partie des ressources en eau locales. | UN | ويقوم المستوطنون في غور الأردن، وهي منطقة محظورة عموما على الفلسطينيين، بزراعة مساحات كبيرة من الأراضي، وزراعة محاصيل تتطلب كميات كبيرة من المياه، مستخدِمين في ذلك معظم الموارد المائية في المنطقة. |
la majeure partie des ressources intérieures provient de l'État, qui occupe une place prépondérante dans le financement des programmes d'activité en matière de population dans les pays en développement. | UN | 41 - وتنشأ معظم الموارد المحلية للسكان من الحكومة، التي تضطلع بدور رئيسي في تمويل البرامج السكانية في البلدان النامية. |
132. En ce qui concerne les domaines prioritaires, c'est la planification familiale intégrée aux activités de santé en matière de reproduction et menée dans le cadre d'un système de soins de santé primaires qui a continué de bénéficier de la majeure partie des ressources multilatérales consacrées à la population. | UN | ١٣٢ - ومن حيث التوكيد الموضوعي، لا يزال تنظيم اﻷسرة، الذي أدمج مع الصحة اﻹنجابية وتم الاضطلاع به من خلال نظام للرعاية الصحية اﻷولية، يتلقى معظم الموارد المتعددة اﻷطراف المخصصة للسكان. |
Néanmoins, dans la plupart des pays, la majeure partie des ressources du Fonds continue à être affectée à l'exécution de programmes et de projets concrets qui améliorent durablement la vie d'un nombre circonscrit d'enfants dans le besoin, dans les domaines de la santé, de la nutrition, de l'éducation, de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement en particulier. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يستمر تكريس معظم موارد اليونيسيف في أكثر البلدان للبرامج والمشاريع المحددة التي تقدم وتديم تحسينات معينة في حياة أعداد لا بأس بها من اﻷطفال المعوزين، لا سيما في مجالات الصحــة، والتغذيــة، والتعليــم، وإمدادات المياه والمرافق الصحية. |
Toutefois, au niveau national, qui est celui où sont mobilisées la majeure partie des ressources de l'UNICEF, les stratégies sectorielles doivent fusionner en une stratégie intersectorielle cohérente, qui sera définie en association avec un gouvernement et en ayant à l'esprit la réalisation des objectifs du programme de pays. | UN | ولكن على المستوى القطري، حيث توضع معظم موارد اليونيسيف، يجب توحيد الاستراتيجيات القطاعية في استراتيجية مترابطة مشتركة بين القطاعات، استراتيجية تقرر بالمشاركة مع الحكومة وبمتابعة أهداف البرنامج القطري. |
Le budget opérationnel est financé principalement par le remboursement des dépenses d'appui aux activités de coopération technique; c'est pourquoi la majeure partie des ressources du budget opérationnel est allouée aux grands programmes C et D, qui participent directement aux activités de coopération technique. | UN | فتستمد الميزانية العملياتية أساسا من تسديد تكاليف الدعم من أنشطة التعاون التقني، ومن ثم تُخصص معظم موارد الميزانية العملياتية للبرنامجين الرئيسيين جيم ودال، وهما البرنامجان المشتغلان بشكل مباشر في أنشطة التعاون التقني. |
la majeure partie des ressources a servi à financer les activités régulières et les soldes (90,5 %), ce qui limite fortement les ressources disponibles pour les achats d'armement et d'équipement militaire, la construction et l'entretien d'installations militaires et de logements, et la recherche-développement. | UN | 4 - ويخصص الجزء الأكبر من الموارد للأنشطة العادية والمرتبات (90.5 في المائة)، الأمر الذي يُحد بشكل كبير من الموارد المخصصة للأسلحة والمعدات العسكرية، وبناء المرافق والشقق العسكرية، والبحث والتطوير. |
16. L'application des lois de la Fédération sur les biens fonciers demeure une tâche laborieuse et difficile, absorbant la majeure partie des ressources internationales. | UN | ١٦ - وما برح تنفيذ قوانين الملكية الاتحادية مهمة بطيئة وصعبة، تستوعب الجزء اﻷعظم من الموارد الميدانية الدولية. |
Elles ont noté avec satisfaction les liens spéciaux existant entre le PNUD et le Fonds, qui avaient permis de réduire les dépenses administratives sur le terrain et de faire en sorte que la majeure partie des ressources du Fonds soit allouée aux programmes. | UN | ولاحظت مع التقدير العلاقة المتميزة القائمة بين البرنامج الإنمائي وصندوق المشاريع الإنتاجية، الأمر الذي أدى إلى تخفيض التكاليف الإدارية في الميدان، وساعد على توجيه معظم التمويل الذي يقدمه الصندوق إلى البرمجة. |
À cet égard, une délégation a noté que dans la mesure où un petit nombre de donateurs fournissaient la majeure partie des ressources nécessaires aux interventions d'urgence, ceux-ci espéraient que leurs observations seraient prises en compte dans la version finale des documents sur les principes régissant les activités opérationnelles. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أحد الوفود أنه نظرا إلى أن عددا قليلا من الحكومات المانحة تتقاسم بصورة غير متناسبة، عبء تقديم المعونة لحالات الطوارئ، فإنها تأمل في أن تؤخذ تعليقاتها بعين الاعتبار قبل وضع الورقات التنفيذية في صيغتها النهائية. |
En principe, la majeure partie des ressources demandées à ce titre sont utilisées pour recruter du personnel supplémentaire en période de pointe; elles servent aussi à remplacer les fonctionnaires en congé de maladie de longue durée ou en congé de maternité. | UN | وكقاعدة، فإن أكبر استخدام للمساعدة المؤقتة العامة هو للموظفين الاضافيين خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته؛ كما تستخدم المساعدة المؤقتة العامة لﻹستعاضة عن الموظفين الذين يكونون في إجازات مرضية ممتدة أو في اجازات أمومة. |
la majeure partie des ressources intérieures provient de quelques grands pays. | UN | وينشأ معظم تدفقات الموارد المحلية في عدد قليل من البلدان الكبرى. |
la majeure partie des ressources du FEM disponibles dans le domaine des changements climatiques a été consacrée aux programmes 5 et 6. | UN | وقد أُنفقت معظم الأموال التي خصصها مرفق البيئة العالمية لتغير المناخ على البرنامج التنفيذي الخامس والبرنامج التنفيذي السادس. |