La délégation a invité à respecter la démocratie et la garantie de l'intégrité du vote de la majorité dans les États souverains. | UN | ودعا الوفد إلى احترام الديمقراطية وإلى التسليم بنزاهة تصويت الأغلبية في الدول ذات السيادة. |
Ce projet est jusqu'ici le seul à avoir mobilisé la majorité dans l'une des chambres. | UN | وهذا المشروع هو الوحيد حتى الآن الذي حظي بموافقة الأغلبية في أحد المجلسين. |
La nécessité de respecter la volonté de la majorité dans une démocratie n'exclut pas le retrait de ces dispositions lors de prochaines réformes constitutionnelles. | UN | وأضافت أن ضرورة احترام إرادة الأغلبية في نظام ديمقراطي لا تحل دون إلغاء تلك الأحكام في جولة من الإصلاحات الدستورية تجرى في وقت لاحق. |
La pratique selon laquelle les juges désignés par les Nations Unies constituent la majorité dans les chambres où ils siègent devrait être réévaluée dans le contexte d'un tribunal régional où siègent aussi des juges de la région. | UN | أما الممارسة المتمثلة في أن يشكل القضاة الذين تختارهم الأمم المتحدة أغلبية في الدوائر التي يشاركون فيها، فسيلزم تقييمها في سياق محكمة إقليمية تضم قضاة من المنطقة. |
Le Parlement de la RM élit et renvoie le médiateur à la majorité des voix du total des députés provenant des communautés qui ne forment pas la majorité dans la République de Macédoine. | UN | وينتخب برلمان جمهورية مقدونيا أمين المظالم أو يرفض انتخابه بأغلبية أصوات مجموع عدد أعضاء البرلمان المنتمين إلى مجتمعات محلية لا تشكل أغلبية في جمهورية مقدونيا. |
En ce qui concerne les assemblées provinciales, sur un total de 74 sièges, le RPCR a obtenu la majorité dans la province du sud tandis que le FLNKS l'a remporté dans les deux autres provinces. | UN | وفي التصويت المتصل بمجالس المحافظات والذي يشمل ما مجموعه 74 مقعدا، فاز حزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية بالأغلبية في محافظة الجنوب في حين فازت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني بأغلبية المقاعد في المحافظتين الأخريين. |
L'analyse de la majorité dans la présente affaire n'est pas dictée par une caractéristique particulière de la loi relative au service militaire de l'État partie, autre que l'absence de dispositions prévoyant l'objection de conscience. | UN | ولا يستند تحليل الأغلبية في هذه القضية إلى أي سمة محددة من سمات قانون التجنيد في الدولة الطرف فيما عدا عدم النص فيه على الاستنكاف الضميري. |
L'analyse de la majorité dans la présente affaire n'est pas dictée par une caractéristique particulière de la loi relative au service militaire de l'État partie, autre que l'absence de dispositions prévoyant l'objection de conscience. | UN | ولا يستند تحليل الأغلبية في هذه القضية إلى أي سمة محددة من سمات قانون التجنيد في الدولة الطرف فيما عدا عدم النص فيه على الاستنكاف الضميري. |
Une solution politique s'impose également, qui permettra d'isoler davantage les chefs des insurgés extrémistes et de réintégrer la majorité dans la société. | UN | يجب أن يكون هناك أيضا حل سياسي يتم بموجبه زيادة عزلة قادة التمرد المتشددين، وفي الوقت نفسه إدماج الأغلبية في التيار العام للمجتمع. |
La délégation bolivienne désapprouve totalement le fait que les migrants et les peuples autochtones sont exclus du texte, parce qu'ils se trouvent souvent sans protection juridique et qu'en réalité, ils constituent la majorité dans certains pays en développement. | UN | يعارض وفد بلدها معارضة كاملة استبعاد المهاجرين والشعوب الأصلية عن النص، لأنهم يواجهون في أغلب الأحيان افتقارا إلى الحماية القانونية ويشكلون، في الواقع، الأغلبية في بلدان نامية معينة. |
Celui-ci supervise la politique et les activités du Premier Ministre et de son cabinet; les deux chambres peuvent l'une ou l'autre proposer des projets de loi, qui doivent être approuvés à la majorité dans chacune d'entre elles. | UN | ويراقب البرلمان سياسات وأنشطة رئيس الوزراء وحكومته، بينما يجوز لأي من المجلسين طرح مشروع قانون، ويجب أن يحصل مشروع القانون ذاك على الأغلبية في المجلسين معاً لكي يصدر كقانون. |
L'Alliance des femmes a toujours été un parti dans l'opposition au Parlement, mais il fait partie de la majorité dans plusieurs conseils municipaux. | UN | وبعد مرور أربع سنوات ارتفع هذا الصدد إلى ستة ولكن كان لديه ثلاث ممثلين فقط للمنتخبين في البرلمان، ولكنه شكل جزءا من الأغلبية في عدة سلطات بلدية. |
La question, en un mot, est de savoir si le changement peut être géré de façon à faire de l'ONU un outil efficace de prévention contre tout risque de marginalisation de la majorité dans le cadre du processus de mondialisation qui se déroule sous nos yeux. | UN | إن السؤال ببساطة هو ما إذا كانت التغييرات يمكن تنظيمها على نحو يجعل الأمم المتحدة أداة فعالة لدرء المخاطرة بتهميش الأغلبية في عملية العولمة الجارية أمام أعيننا. |
Il y a la prise de décisions à l'Assemblée générale, sur la base du consensus dans la plupart des cas, et la prééminence de l'opinion de la majorité dans d'autres cas. | UN | إن صنع القرار في الجمعية العامة والمبني على قاعدة اتفاق الآراء في معظم الحالات وسيادة رأي الأغلبية في حالات أخرى يمثل الديمقراطية في العمل الدولي في أجلى صورها. |
Entre autres choses, la répartition inéquitable des revenus et des ressources au sein des pays, la politisation de l'ethnicité, la distribution asymétrique du pouvoir politique et l'absence d'expression de la majorité dans la prise de décisions sont les causes systémiques de nombreux conflits qui menacent la paix et la stabilité chèrement acquises des États africains. | UN | إن التوزيع غير المنصف، في جملة أمور أخرى، للدخل والموارد داخل البلدان، وتسييس النشاط العرقي والتوزيع غير المتكافئ للسلطة السياسية وغياب صوت الأغلبية في صنع القرار أسباب منهجية لكثير من الصراعات التي تهدد السلام والاستقرار اللذين حُققا بشق الأنفس في الدول الأفريقية. |
Très fréquemment, ce sont les salariés, les milieux d'affaires et les agriculteurs - qui ne représentent pas nécessairement la majorité dans les pays en développement - qui, par leurs impôts, apportent le plus au Trésor public. | UN | وكثيرا ما يكون أصحاب الأجور وأوساط الأعمال والمزارعون - الذين قد لا يشكلون بالضرورة الأغلبية في البلدان النامية - هم أكبر المساهمين في عائدات الحكومة من الضرائب. |
Néanmoins, les ménages pauvres - qui sont la majorité dans les pays les moins avancés - n'ont guère accès aux fonds et aux systèmes d'épargne, en particulier dans les zones rurales. | UN | غير أن الأسر المعيشية الفقيرة - وهي الأغلبية في البلدان الأقل نموا - قلما تستطيع الوصول إلى الأموال ومرافق الادخار، ولا سيما في المناطق الريفية. |
De même, les besoins de minorités qui vivent dans des zones de peuplement concentré et forment peut-être la majorité dans une région donnée d'un pays sont tout à fait différents des besoins des personnes appartenant à des minorités qui vivent dispersées, la plupart d'entre elles dans des villes où cohabitent des personnes de nombreuses origines ethniques différentes. | UN | وبالمثل، فإن احتياجات الأقليات التي تعيش متجمعة وربما تشكل أغلبية في منطقة معينة من البلد، تختلف تماماً عن احتياجات الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات ويعيشون مشتتين، معظمهم في مدن يختلط فيها أشخاص ينحدرون من أصول إثنية مختلفة وعديدة. |
Quand des minorités religieuses constituent la majorité dans une région ou une localité particulière, des arrangements d'autonomie culturelle et/ou politique peuvent être appropriés, compte dûment tenu des droits des personnes qui constituent la minorité dans ces localités. | UN | وحيثما كانت الأقلية الدينية تشكل أغلبية في منطقة معينة أو منطقة محلية، يمكن اعتبار الترتيبات الثقافية و/أو السياسية الذاتية مناسبة مع إيلاء الاعتبار الواجب لضمان حقوق الذين سيشكلون أقلية في تلك المناطق المحلية؛ |
La responsabilisation buttera en outre sur la configuration de l'assemblée législative nouvellement élue, où aucun parti ne détient à lui tout seul la majorité, dans aucune des deux chambres (voir fig. 1). | UN | 17 - وسيواجه تحقيق المساءلة عثرة إضافية في تشكيلة الجمعية التشريعية المنتخبة حديثا والتي لم يحصل فيها أي حزب على أغلبية في أي من المجلسين (انظر الشكل 1). |
En ce qui concerne les assemblées provinciales, sur un total de 74 sièges, le RPCR a obtenu la majorité dans la province du Sud tandis que le FLNKS l'a emporté dans les deux autres provinces. | UN | وفي التصويت لمجالس المقاطعات والذي يشمل ما مجموعه 74 مقعدا، فاز حزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية بالأغلبية في مقاطعة الجنوب في حين فازت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني بأغلبية المقاعد في المقاطعتين الأخريين. |
Il recommande à l’État partie de tenir compte des critères internationaux en ce qui concerne l’âge de la majorité dans le cadre de l’examen auquel il procède actuellement en ce qui concerne l’âge minimum du mariage pour les personnes des deux sexes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف المعايير الدولية لسن الرشد في مراجعتها الراهنة للسن اﻷدنى للزواج للذكور واﻹناث. |