Il semble que des réfugiés, des personnes déplacées et d'autres groupes de civils soient responsables de la majorité de ces actes. | UN | ويبدو أن اللاجئين والمشردين والفئات اﻷخرى من المدنيين مسؤولون عن معظم هذه اﻷفعال. |
Après le rétablissement de l'État islamique, la majorité de ces groupes se sont réfugiés dans la clandestinité et se sont lancés dans des activités terroristes de destruction et de subversion. | UN | وبعد إنشاء الدولة اﻹسلامية بدأت معظم هذه المجموعات تعمل في الخفاء وانخرطت في أنشطة إرهابية للتدمير والتخريب. |
À la fin de l'année, la majorité de ces pays avaient été évalués. | UN | وفي نهاية العام، كان قد تم الانتهاء من تقييم أغلبية هذه البلدان. |
la majorité de ces incidents se produisent dans les zones rurales où la sécurité est insuffisante. | UN | وتقع غالبية هذه الحوادث في المناطق الريفية حيث لا يتوفر الأمن بقدرٍ كافٍ. |
Seul un ménage sur cinq loue son logement et la majorité de ces ménages ont un bail de location ordinaire. | UN | ولا تقطن مساكن باﻹيجار إلا أسرة واحدة فقط من كل خمس أسر ومعظم هذه اﻷسر لديها عقود إيجار عادية. |
Les entretiens se sont surtout déroulés à Dabravine et à Vares, où la majorité de ces personnes s'étaient réfugiées. | UN | وأجري معظم هذه المقابلات في دبرافين وفارس، حيث لجأ معظم من نجوا. |
Le Haut-Commissariat a découvert que la majorité de ces violations avait été commise par les forces de sécurité, manipulées par des acteurs politiques. | UN | وتبيّن للمفوضية أن معظم هذه الانتهاكات ارتكبتها قوات الأمن بتدبير من الجهات الفاعلة السياسية. |
Malheureusement, la majorité de ces cas demeurent non élucidés, et l'on peut avancer que le système judiciaire tolère la persistance de ces violences. | UN | والمؤسف هو أن معظم هذه القضايا لا تزال دون حل، ويمكن القول بأن نظام العدالة يسمح باستمرار هذا العنف. |
la majorité de ces terres sont toujours entre les mains des spoliateurs ou de leurs prête-noms. | UN | ويبقى معظم هذه الأراضي في حوزة منتزعيها وعملائهم. |
la majorité de ces cultures se trouvait en Afghanistan, sur une superficie restée stable. | UN | وتركّز معظم هذه الزراعة في أفغانستان، حيث بقي الاتجاه على هذا الصعيد مستقرا. |
Cependant, la majorité de ces activités sont réactives, ponctuelles et unilatérales et se limitent aux secours. | UN | بيد أن أغلبية هذه الإجراءات لا تأتي إلا كردود فعل وهي بمثابة أنشطة مخصصة وأحادية وتقتصر على التعافي. |
la majorité de ces civils auraient été tués par des coups de feu tirés par les autorités israéliennes. | UN | وكانت أغلبية هذه الحالات، حسبما يُدعى، ناجمة عن إطلاق النار بواسطة السلطات الإسرائيلية. |
la majorité de ces faits se sont produits dans les provinces de Bagdad, de Ninive, de Kirkük et de Bassora. | UN | وحدثت أغلبية هذه الحوادث في محافظات بغداد ونينوى وكركوك والبصرة. |
la majorité de ces véhicules ont été achetés pour le PNUD et le FNUAP. | UN | وتم شراء غالبية هذه السلع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
la majorité de ces 17 pays envisage de recourir à nouveau à cette nouvelle méthode pour la série de recensements de 2020. | UN | وتخطط غالبية هذه البلدان الـ 17 لتكرار المنهجية الجديدة في جولة تعداد عام 2020. |
La section ci-après s’intéressera de plus près aux participants qui ont reçu la majorité de ces lots. | UN | وسيركز الفرع التالي على الدول المشاركة في عملية كيمبرلي، التي تتلقى غالبية هذه الشحنات. |
la majorité de ces établissement sont gérés par des ONG ou des organisations religieuses et sont installés dans des structures temporaires. | UN | ومعظم هذه المدارس تديرها منظمات غير حكومية ومنظمات دينية وتعمل في أماكن مؤقتة. |
Je rappelle que la majorité de ces pays sont membres des quatre zones exemptes d'armes nucléaires existantes. | UN | وأشير إلى أن غالبية تلك البلدان أعضاء في المناطق الأربع الحالية الخالية من الأسلحة النووية. |
la majorité de ces commentaires n'a malheureusement pas été prise en considération. | UN | وللأسف، فإن معظم تلك الملاحظات لم يؤخذ في الحسبان. |
la majorité de ces personnes âgées sont des femmes. | UN | وأغلبية هؤلاء الأشخاص المسنين هم من النساء. |
la majorité de ces décès peuvent être évitées, puisqu'il existe des solutions simples et peu onéreuses. | UN | وغالبية هذه الوفيات يمكن تفاديها بالنظر إلى أنه توجد لها بالفعل حلول بسيطة ومنخفضة التكلفة. |
la majorité de ces femmes n'ont jamais rencontré d'autres femmes séropositives. | UN | وغالبية هؤلاء النساء لم يقابلن في حياتهن قط نساء أخريات ثبتت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Comme l'accord militaire no 1 n'interdit pas la présence de civils dans la zone tampon, la majorité de ces allégations sont tenues pour sans fondement. | UN | وبما أن الاتفاق العسكري رقم 1 لا يحظر وجود المدنيين في القطاع العازل، يعتقد أن أغلب هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
la majorité de ces personnes ont été libérées, mais selon certaines sources 56 au moins sont toujours en détention. | UN | ومع أن غالبية هؤلاء تم الإفراج عنهم، تشير التقارير إلى أن 56 شخصاً على الأقل ما زالوا قيد الاحتجاز. |
En outre, la majorité de ces personnes vivent, pour la plupart, en milieu rural. | UN | وكان معظم هؤلاء الأشخاص يعيشون في المناطق الريفية؛ |
la majorité de ces civils innocents qui s'étaient ainsi réfugiés ont été tués. | UN | وقد قتلت أغلبية أولئك المدنيين الأبرياء الذين لجأوا إلى المقر. |
La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. | UN | ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات. |
Or la majorité de ces affaires concernent l'islam et les musulmans; l'exemple le plus récent est l'appel, lancé le 11 septembre 2010 aux États-Unis d'Amérique, à brûler un exemplaire du Coran. | UN | وأضاف قائلاً إن الغالبية العظمى من هذه الحالات تستهدف الإسلام والمسلمين وإن أحدث مثال على ذلك قد تمثَّل في الدعوة إلى حرق نسخة من القرآن في 11 تموز/يوليه 2010 في الولايات المتحدة الأمريكية. |