"la majorité des personnes" - Translation from French to Arabic

    • أغلبية الأشخاص
        
    • غالبية الأشخاص
        
    • أغلبية المشردين
        
    • أغلبية الناس
        
    • معظم الأشخاص
        
    • معظم السكان
        
    • أكثرية الأشخاص
        
    • أغلبية السكان
        
    • أغلبية هؤلاء
        
    • غالبية المشردين
        
    • غالبية الناس
        
    • معظم الذين
        
    • لغالبية الأشخاص
        
    • أغلبية الذين
        
    • غالبية أولئك
        
    Premièrement, la majorité des personnes déplacées en Colombie ne détiennent pas de titre de propriété sur les terres qu'elles ont quittées. UN أولاً، أن أغلبية الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا ليس لديهم استحقاق قانوني للأراضي التي تركوها وراءهم.
    En revanche, la majorité des personnes interviewées avaient été informées des motifs de leur arrestation. UN وفي المقابل، أشارت غالبية الأشخاص المستجوبين إلى أنهم أبلغوا بأسباب القبض عليهم.
    Les enfants constituent la majorité des personnes, évaluées à 1,2 million, qui ont été déplacées de force à l'intérieur de la Colombie depuis 10 ans. UN ويشكل الأطفال أغلبية المشردين قسرا داخل كولومبيا خلال العشر سنوات الماضية الذين يقدر عددهم بنحو 1.2 مليون شخص.
    la majorité des personnes ont reproché au Gouvernement libanais de ne leur avoir encore rien donné. UN وشكا أغلبية الناس من أن الحكومة اللبنانية لم تقدم لهم شيئاً حتى الآن.
    la majorité des personnes qui ont été arrêtées et jugées en vertu de ces articles du Code pénal sous le régime du Président Soeharto sont aujourd'hui en liberté. UN وقد أُطلق الآن سراح معظم الأشخاص الذين قُبض عليهم وحوكموا بموجب هذه الفصول من قانون العقوبات في ظل نظام الرئيس سوهارتو.
    Fait particulièrement inquiétant, la majorité des personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté ne bénéficient toujours pas d'une sécurité juridique d'occupation de leurs logements, tandis que d'autres ne disposent même pas d'un logement rudimentaire. UN ومن الأمور الحرجة أن معظم السكان الذين يعانون من الفقر لا يزالون يفتقرون إلى الضمان القانوني لامتلاك مساكنهم فيما يفتقر آخرون حتى إلى المأوى الأساسي.
    Le préambule à la Convention souligne que la majorité des personnes handicapées vivent dans la pauvreté. UN وأضافت أن ديباجة الاتفاقية تبرز أن أكثرية الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في أحوال يسودها الفقر.
    la majorité des personnes déplacées sont des femmes et des enfants; à signaler notamment un groupe de plus 20 enfants non accompagnés, dont certains ont moins de cinq ans. UN وتتألف أغلبية الأشخاص المشردين من النساء والأطفال وبينهم مجموعة من الأطفال الذين لا يرافقهم أحد يتجاوز عددهم 20 طفلاً بعضهم دون سن الخامسة من العمر.
    Ce faible cadre institutionnel qui contribue à l'impunité quasi totale est un facteur majeur expliquant pourquoi la majorité des personnes déplacées reste, pour des périodes prolongées, dans les sites de déplacement. UN وإنّ ضعف الإطار المؤسساتي الذي يُساهم في الإفلات شبه التام من العقاب عامل رئيسي يفسِّر بقاء أغلبية الأشخاص المشرّدين في مواقع التشريد لفترات طويلة.
    Si la majorité des personnes déplacées par le gouvernement précédent se sont intégrées aux communautés qui les avaient accueillies ou ne souhaitent plus regagner leurs foyers, on estime qu'un nombre important d'entre elles souhaiteront néanmoins le faire. UN وعلى الرغم من أن أغلبية الأشخاص الذين شردتهم الحكومة السابقة قد اندمجوا في مجتمعاتهم المضيفة أو لم تعد لديهم الرغبة في العودة إلى ديارهم، يُتوقع أن أعداداً كبيرة منهم لا يزالون يرغبون في العودة.
    Il conviendrait ici de souligner que la majorité des personnes touchées se trouvent en Afrique subsaharienne. UN وينبغي التأكيد على وجود غالبية الأشخاص المتأثرين في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    la majorité des personnes qui travaillent dans ou pour le secteur des soins de santé doivent favoriser l'accession des femmes à des postes de cadres supérieurs; UN :: يجب أن تكون غالبية الأشخاص العاملين في قطاع الرعاية أو لحسابه مؤيدة لشغل مزيد من النساء للمناصب العليا؛
    Elle rappelle en outre que l'analphabétisme touche surtout les femmes et les filles, et que la majorité des personnes vivant dans le dénuement sont des femmes. UN وأشارت فضلاً عن ذلك إلى أن الأمية تتعلق بالنساء والفتيات بصفة خاصة، وأن غالبية الأشخاص الذين يعيشون في فاقة هم من النساء.
    Dans le cadre de cette initiative, l’UNICEF a aidé à construire et à équiper deux écoles situées dans des zones périurbaines, où vivent la majorité des personnes déplacées par la guerre. UN ودعمت هذه المبادرة تشييد وتجهيز مدرستين في المناطق القريبة من الحضر، حيث يعيش أغلبية المشردين بسبب الحرب.
    L’intégration d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes dans toutes les politiques visant l’élimination de la pauvreté et la création d’emplois, notamment grâce à l’analyse de l’incidence de ces politiques sur les considérations de sexe, est d’autant plus cruciale que les femmes constituent la majorité des personnes vivant dans la pauvreté. UN وإن إدراج منظور يراعي نوع الجنس ضمن التيار الرئيسي لجميع السياسات الهادفة إلى القضاء على الفقر وخلق فرص العمالة، بما في ذلك تحقيق هذا عن طريق تحليل تأثير الاعتبارات الخاصة بنوع الجنس، يتسم بأهمية حاسمة أكبر كثيرا بالنظر إلى أن النساء يشكلن أغلبية الناس الذين يعيشون في أوضاع الفقر.
    Les défenseurs publics assurent également la représentation de la majorité des personnes en détention provisoire. UN والمحامون العامون هم أيضاً من يتولون الدفاع عن معظم الأشخاص المحرومين من الحرية في الحبس الاحتياطي.
    Fait particulièrement inquiétant, la majorité des personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté ne bénéficient toujours pas d'une sécurité juridique d'occupation de leurs logements, tandis que d'autres ne disposent même pas d'un logement rudimentaire. UN ومن الأمور الحرجة أن معظم السكان الذين يعانون من الفقر لا يزالون يفتقرون إلى الضمان القانوني لامتلاك مساكنهم، فيما يفتقر آخرون حتى إلى المأوى الأساسي.
    11. Le CPT souligne que la majorité des personnes rencontrées, qui étaient détenues par les forces de l'ordre, ou qui l'avaient été récemment, ont indiqué qu'elles avaient été correctement traitées. UN 11- أكدت لجنة منع التعذيب أن أكثرية الأشخاص الذين التقت بهم ممن كانوا محتجزين أو احتُجزوا مؤخراً لدى قوات الأمن، ذكروا أنهم تلقوا معاملة حسنة.
    la majorité des personnes dépendent à Gaza de l'aide alimentaire pour survivre et plus de 40 % de la population est au chômage. UN وهناك، تعتمد أغلبية السكان على المعونة الغذائية في معيشتها، بينما وصل معدل البطالة إلى 40 في المائة.
    la majorité des personnes déplacées vivent encore dans des abris temporaires. UN وما زالت أغلبية هؤلاء المشردين تعيش في أماكن إقامة مؤقتة.
    Dans les conflits armés internes et internationaux, la majorité des personnes déplacées par la force sont des femmes et des enfants. UN وتمثل النساء والأطفال غالبية المشردين قسراً في النزاعات المسلحة الداخلية والدولية.
    Les femmes font partie de la majorité des personnes ne détenant aucun titre de propriété et les 10 % de ménages dirigés par des femmes cherchent à s'assurer un droit d'héritage. UN والنساء يمثلن غالبية الناس الذين لا يملكون صكوك ملكية اﻷرض، وهناك ١٠ في المائة من اﻷسر المعيشية التي ترأسها إمرأة تحاول الحصول على صك للملكية لضمان حقها في اﻹرث.
    La plupart d'entre eux se sont produits à la frontière avec l'Albanie et la majorité des personnes arrêtées étaient des Albanais de souche. UN وقد وقعت معظم هذه الحوادث على الحدود مع ألبانيا، وكان معظم الذين تم القبض عليهم ينحدرون من أصل ألباني.
    Nous espérons maintenant qu'à la fin de l'année prochaine, des solutions durables auront été trouvées pour la majorité des personnes déplacées par les conflits en Bosnie-Herzégovine et en Croatie - soit en retournant chez eux, soit en s'installant dans leur nouveau pays. UN وما نتوقعه الآن هو أن يكون قد تم، بحلول نهاية العام القادم، إيجاد حلول لغالبية الأشخاص الذين شردتهم النزاعات في البوسنة والهرسك وكرواتيا - إما بالعودة إلى ديارهم أو بالاستيطان في بلدهم الجديد.
    Ils constituaient la majorité des personnes rapatriées avec leur consentement, bien qu'un petit nombre de personnes aient été renvoyées en Éthiopie car elles ne répondaient pas aux critères juridiques requis en matière de résidence. UN ويشكل هؤلاء أغلبية الذين عادوا إلى الوطن على أساس طوعي، على الرغم من أن هناك عددا صغيرا أيضا من الإثيوبيين تم إعادتهم إلى وطنهم لأنه ليس لديهم وضع قانوني يسمح لهم بالحصول على الإقامة.
    Il est tout aussi alarmant de constater que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté continue d'augmenter dans certains pays, les femmes et les enfants constituant la majorité des personnes les plus touchées, notamment dans les pays les moins avancés. UN ومن الأمور المزعجة بنفس القدر أن عدد السكان الذين يعيشون في فقر آخذ في الازدياد في بعض البلدان، حيث تشكل النساء والأطفال غالبية أولئك الأكثر تضرراً، خاصة في أقل البلدان نمواً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more