"la maladie sur" - Translation from French to Arabic

    • المرض على
        
    • للمرض على
        
    • المرض إلى
        
    Peut-être la plus grande tragédie est-elle l'effet de la maladie sur les enfants qui ont perdu leurs parents. UN وربما كانت أكبر مأساة هي تأثير ذلك المرض على الأطفال الذين فقدوا آباءهم المصابين بالإيدز.
    La commission médicale se prononce au plus tard le 120e jour de la maladie sur la possibilité pour la personne de travailler. UN وفي غضون 120 يوماً من المرض على الأكثر، تتخذ اللجنة الطبية قرارا بشأن قدرة الشخص على العمل.
    Celuici a souligné l'urgence du problème et encouragé le HCR à poursuivre son action en vue d'atténuer l'impact de la maladie sur les populations déplacées. UN وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين.
    La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال.
    La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال.
    La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة اﻷربعة التي تعلنها توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من اﻷثر السلبي للمرض على حياة اﻷطفال.
    4. Reconnaît la nécessité pour les pays africains de mettre en œuvre des stratégies appropriées et de disposer de moyens adéquats pour faire face à une éventuelle introduction de la maladie sur le continent; UN 4 - يدرك حاجة البلدان الأفريقية إلى وضع استراتيجيات مناسبة والحصول على الوسائل الكافية للتصدي لاحتمال دخول المرض إلى القارة؛
    C'est ainsi que la recherche sur l'onchocercose et la filariose lymphatique a révélé que les femmes se soucient de l'incidence de la maladie sur leur apparence physique, tandis que les hommes sont plus préoccupés par ses effets sur leur vie sexuelle et leur virilité. UN وعلى سبيل المثال، أظهرت اﻷبحاث المتعلقة بالعمى النهري والفيلاريا الليمفاوية أن المرأة تهتم بأثر المرض على مظهرها البدني في حين يقلق الرجل بشأن أدائه الجنسي وفحولته.
    Celuici a souligné l'urgence du problème et encouragé le HCR à poursuivre son action en vue d'atténuer l'impact de la maladie sur les populations déplacées. F. Réfugiés âgés UN وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين.
    Quatrièmement, notre lutte contre le VIH/sida doit être livrée aux côtés d'un système des Nations Unies robuste, cohérent, bien coordonné et doté des moyens requis pour aider les pays à combattre la maladie sur tous les fronts avec les outils appropriés. UN رابعا، يجب أن يخاض كفاحنا ضد فيروس الإيدز بمنظومة قوية ومتماسكة وحسنة التنسيق للأمم المتحدة، منظومة تكون مؤهلة تأهيلا سليما لمساعدة البلدان بالوسائل الصحيحة لمكافحة المرض على كل الجبهات.
    Dans la mesure où les effets de la maladie sur les divers groupes sociaux sont concernés, on a l'impression que les hommes ont une vue plus critique de la situation des femmes. UN أما بقدر ما يؤثر المرض على الفئة الاجتماعية المختلفة فإن المفهوم السائد هو أن الرجال يتخذون موقفاً أكثر انتقاداً لحالة النساء.
    8.26 Tous les pays qui enregistrent des taux d'infection par le VIH élevés ou en croissance rapide ont besoin d'évaluer les effets de la maladie sur la population et le développement. UN ٨-٢٦ ينبغي لجميع البلدان التي بها معدلات عالية أو متزايدة بسرعة لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أن تقيم أثر المرض على السكان والتنمية.
    Elle a décrit comment le sexe jouait un rôle non seulement dans la susceptibilité au VIH/sida mais également dans l'impact de la maladie sur la vie quotidienne. UN ووصفت كيف أن نوع الجنس يؤدي دورا، لا في الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز فحسب، بل في تأثير المرض على الحياة اليومية أيضا.
    Pour réussir à atténuer l'impact de la maladie sur la population barbadienne, il faut avoir accès à un large éventail de ressources, notamment des installations en état de fonctionnement, des informations actualisées, des travailleurs bien formés, des financements suffisants et l'élimination des obstacles qui entravent l'accès aux ressources. UN ويقتضي بلوغ هدف تخفيف آثار المرض على سكان بربادوس الحصول على طائفة عريضة من الموارد، بما في ذلك المرافق الصحية الكاملة التجهيز، والمعلومات الحديثة، والمهنيون المهرة، والتمويل الكافي، وإزالة الحواجز أمام الوصول إلى الموارد وإتاحتها.
    La plupart des pays d'Afrique n'ont pas de politique de santé ou de soins adaptée en fonction de l'âge, et il n'y a guère de données fiables sur la charge globale que fait peser la maladie sur les personnes âgées. UN 35 - ومعظم البلدان في أفريقيا تفتقر إلى سياسات للصحة أو الرعاية تشمل فئة عمرية محددة، ويندر وجود بيانات موثوقة عن إجمالي عبء المرض على المسنين.
    Les dirigeants ukrainiens ont démontré leur ferme détermination à traiter du problème croissant du VIH/sida, à empêcher une épidémie avérée et à alléger les effets négatifs de la maladie sur la population ukrainienne. UN وقد أظهرت القيادة الأوكرانية تفانيها الشديد في التصدي لمشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المتزايدة، والحيلولة دون انتشار كامل للوباء وتخفيف المضاعفات السالبة للمرض على الشعب الأوكراني.
    d) Amélioration de l'efficacité des mesures prises pour lutter contre le VIH/sida (en réduisant les effets négatifs de la maladie sur l'emploi et la productivité); UN (د) تعزيز التصدي الفعال لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (الحد من الآثار المفاقمة للمرض على العمل والإنتاجية)؛
    Le Conseil de sécurité pourrait souhaiter donner suite rapidement à sa recommandation concernant une deuxième réunion extraordinaire sur le VIH/sida et la paix et la sécurité internationales, axée sur les effets cumulatifs de la maladie sur les États et les sociétés. UN وقد يود مجلس الأمن في أن يتصرف على الفور بشأن توصية الفريق الداعية لعقد جلسة استثنائية ثانية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسلام والأمن الدوليين، مع التركيز على الآثار التراكمية للمرض على الدول والمجتمعات.
    Ce programme a été adopté pour prévenir la propagation du sida et des MST, en particulier parmi les employés à risque dans l'industrie du spectacle et pour atténuer l'impact psychologique de la maladie sur les patients, leurs familles et leurs communautés; UN وقد تم اعتماد البرنامج من أجل منع انتشار الإيدز/والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، وخاصة فيما بين العاملين في صناعات الترفيه البالغة الخطورة، وتخفيض الأثر النفسي للمرض على المرضى وأسرهم ومجتمعاتهم.
    Les incidences de la maladie sur la vie socioéconomique sont bien connues : baisse dramatique de l'espérance de vie, perte de main-d'œuvre productive, de soignants et des enseignants, baisse du revenu par habitant, multiplication du nombre de personnes âgées et d'orphelins démunis et frappés d'ostracisme, face à une société incapable de les assister par insuffisance de ressources. UN كما أن الأثر الذي يخلفه المرض في الحياة الاقتصادية والاجتماعية معروف للجميع: إذ يؤدي المرض إلى الانخفاض الحاد في متوسط العمر المتوقع، وإلى فقدان العمالة المنتجة وكذلك أخصائيي الرعاية الصحية والمعلمين، وانخفاض الدخل الفردي، وعزل ووصم أعداد كبيرة من المسنين واليتامى الفقراء، مع عجز المجتمع عن مساعدتهم بسبب موارده المحدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more