Rapport du Comité des commissaires aux comptes sur la manière dont les questions relatives à l'informatique et aux communications sont traitées | UN | تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن تسيير شؤون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur la manière dont les questions relatives à l'informatique et aux communications sont traitées au Secrétariat. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم تقرير مجلس مراجعي الحسابات عـن تسيير شؤون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة. |
Par conséquent, il pourrait encourager une discussion sur l'application de la Déclaration et la manière dont les pays de la région peuvent coopérer à cet effet. | UN | ويستطيع الرئيس بحكم منصبه أن يشجع على عقد مشاورات حول تنفيذ الإعلان، وعن كيفية قيام المنطقة بالتعاون على تنفيذه. |
L'une d'elles, l'Annuaire, avait été essentiellement consacrée, en 1993, à la manière dont les normes internationales étaient appliquées au niveau national. | UN | وقد ركزت إحدى هاتين النشرتين، الحولية، في عام ١٩٩٣ بشكل رئيسي على كيفية تنفيذ المعايير الدولية على الصعيد الوطني. |
Principes relatifs à des systèmes de communication d'informations sur la manière dont les garanties sont prises en compte et respectées | UN | إرشادات بشأن نظم إتاحة معلومات عن كيفية معالجة الضمانات واحترامها |
L'OIT, en particulier, fournit au Comité, à chacune de ses sessions, des renseignements sur la manière dont les conventions pertinentes de cette organisation sont appliquées dans les pays considérés. | UN | وتزود منظمة العمل الدولية بوجه خاص لجنة القضاء على التمييز العنصري في كل دورة من دوراتها بمعلومات عن كيفية تطبيق اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة في البلدان التي تنظر اللجنة في تقاريرها. |
vi) Description de la manière dont les données obtenues par surveillance seront utilisées pour calculer les réductions [ou les absorptions] d'émissions; | UN | `6` وصف كيفية استخدام البيانات المرصودة لحساب الانبعاثات التي تم خفضها ]أو إزالتها[؛ |
Suite donnée aux recommandations que le Comité des commissaires aux comptes a formulées dans son rapport sur la manière dont les questions relatives à l'informatique et aux communications | UN | تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات الواردة في تقريره عن تسيير شؤون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة |
Rapport du Comité des commissaires aux comptes sur la manière dont les questions relatives à l'informatique et aux communications | UN | تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن تسيير شؤون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة |
C. Bilan d'étape sur la manière dont les questions relatives à l'informatique et aux communications sont traitées au Secrétariat | UN | جيم - تقرير المتابعة المؤقت عن تسيير شؤون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة |
:: Recommandations quant à la manière dont les États pourraient mieux respecter l'embargo sur les armes imposé par le Conseil | UN | التوصيات بشأن كيفية قيام الدول بتحسين تنفيذ حظر الأسلحة ذو الصلة الذي فرضه المجلس |
la manière dont les Parties concrétiseront ces stratégies sous la forme de programmes et de plans d'action précis sera elle aussi déterminante. | UN | كما أن النجاح سيتوقف على كيفية قيام الأطراف بترجمة هذه الاستراتيجيات إلى برامج وخطط عمل محددة. |
:: Recommandations quant à la manière dont les États pourraient mieux respecter l'embargo sur les armes, les restrictions sur les voyages et le gel des avoirs imposés par le Conseil | UN | التوصيات بشأن كيفية قيام الدول بتحسين تنفيذ حظر الأسلحة وقيود السفر وتجميد الأصول |
Il est manifeste que l'Iraq cherche ainsi à affirmer qu'elle a le droit d'interpréter la manière dont les résolutions devraient être appliquées. | UN | وهكذا يسعى العراق الى أن يؤكد لنفسه الحق في تفسير كيفية تنفيذ القرارات. |
Un système de communication d'informations sur la manière dont les garanties sont prises en compte. | UN | وضع نظام لتقديم المعلومات عن كيفية معالجة الضمانات. |
Ainsi, pour la première fois, ce rapport du CEDAW expose précisément la manière dont les principes de la Convention sont ou seront appliqués en Écosse, au pays de Galles et en Irlande du Nord. | UN | ومن ثم، فإن تقرير اللجنة هذا يبين بالتحديد، ﻷول مرة، كيفية تطبيق مبادئ الاتفاقية في اسكتلندا وويلز وأيرلندا الشمالية في الوقت الراهن وفي المستقبل. |
vi) Description de la manière dont les données obtenues par surveillance seront utilisées pour calculer les réductions [ou les absorptions] d'émissions. | UN | `6` وصف كيفية استخدام البيانات المرصودة لحساب الانبعاثات التي خفضت ]أو أزيلت[؛ |
La Commission adopte une perspective écosystémique et étudie la manière dont les diverses activités humaines influent sur le milieu marin. | UN | واللجنة تطبق منظورا للأنظمة الإيكولوجية. وتقيم كيفية تأثير الأنشطة البشرية المختلفة على البيئة البحرية. |
Lorsque des dépenses importantes ou extraordinaires sont ou se révèlent ultérieurement nécessaires pour exécuter la demande, les États Parties se consultent pour fixer les conditions selon lesquelles la demande sera exécutée, ainsi que la manière dont les frais seront assumés. | UN | وإذا كانت تلبية الطلب تستلزم أو ستستلزم نفقات ضخمة أو غير عادية، وجب على الدولتين الطرفين المعنيتين أن تتشاورا لتحديد الشروط والأحكام التي سينفذ الطلب بمقتضاها، وكذلك كيفية تحمل تلك التكاليف. |
286. Les participants se sont félicités de la manière dont les visites d'inspection, y compris les visites de projets, avaient été organisées. | UN | ٢٨٦ - وأعرب المشتركون في تعليقاتهم عن تأييدهم للطريقة التي نظمت بها الزيارات، بما في ذلك الزيارات إلى المشاريع. |
Ce dernier réglemente la manière dont les peines doivent être exécutées et les droits et obligations des condamnés. | UN | والقانون الأخير ينظم طريقة تنفيذ العقوبات وحقوق والتزامات السجناء المحكوم عليهم. |
Il formule, pour terminer, une série de recommandations sur la manière dont les résolutions pourraient être appliquées plus efficacement. | UN | وأخيرا يقدم الفريق مجموعة من التوصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها تنفيذ القرارين بفعالية أكبر. |
Toutefois, les inspecteurs ont constaté des variations importantes dans la manière dont les évaluations des PE sont menées et l'examen de diligence les concernant est effectué. | UN | غير أن المفتشين لاحظا أوجه تباين كبيرة في كيفية إجراء التقييمات وتوثيقها. |
A cet égard, veuillez donner de plus amples détails sur la manière dont les femmes rurales, particulièrement les femmes rurales vivant dans une pauvreté extrême, bénéficient du Document de stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وفي هذا السياق، يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن كيفية استفادة النساء الريفيات، وتحديداً أولئك اللواتي يعانين من فقر مدقع، من ورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
Concernant les mécanismes de réclamation non judiciaires, les parties prenantes continuent de suivre la manière dont les mécanismes conformes aux Principes directeurs fonctionnent dans la pratique. | UN | وفيما يتعلق بآليات الانتصاف غير القضائية، تواصل الجهات صاحبة المصلحة رصد كيفية عمل الآليات المتسقة مع المبادئ التوجيهية في الواقع العملي. |
Après la Conférence du Caire, notre ministère de la santé a élaboré, en collaboration avec d'autres institutions gouvernementales, le secteur privé, la société civile et les donateurs, notre quatrième plan national de santé, qui prône un changement radical de la manière dont les soins de santé sont dispensés aux habitants des zones urbaines et rurales. | UN | بعد مؤتمر القاهرة أعدت اﻹدارة الوطنية للصحة، بالتعاون مع الوكالات الحكومية اﻷخرى والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمانحين، خطتنا الصحية الوطنية الرابعة، التي تشجع على تنفيذ نقلة كبرى في الطريقة التي تقدم بها الخدمات الصحية إلى أبناء بابوا غينيا الجديدة الذين يعيشون في المناطق الحضرية والريفية. |