La CEDH a admis que la photographie d'identité < < tête nue > > était nécessaire aux autorités chargées de la sécurité publique et de la protection de l'ordre public et les modalités de la mise en œuvre de contrôles entraient dans la marge d'appréciation de l'Etat. | UN | واعترفت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن صورة الهوية التي يظهر فيها الشخص " عاري الرأس " ضرورية للسلطات المكلفة بالأمن العام وبحماية النظام العام وأن طرائق تنفيذ عمليات المراقبة تدخل ضمن هامش التقدير الذي تتمتع به الدولة. |
La CEDH a admis que la photographie d'identité < < tête nue > > était nécessaire aux autorités chargées de la sécurité publique et de la protection de l'ordre public et les modalités de la mise en œuvre de contrôles entraient dans la marge d'appréciation de l'État. | UN | واعترفت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن صورة الهوية التي يظهر فيها الشخص " عاري الرأس " ضرورية للسلطات المكلفة بالأمن العام وبحماية النظام العام وأن طرائق تنفيذ عمليات التحقق من الهوية تدخل ضمن هامش التقدير الذي تتمتع به الدولة. |
Cela étant, dire qu'aucune prestation n'est appropriée ne relève pas de la marge d'appréciation laissée à l'État partie. | UN | غير أن تقرير عدم وجود أي بدل ملائم أمر يتعدى نطاق هامش السلطة التقديرية للدولة الطرف. |
La Pologne a insisté sur le fait qu'il fallait respecter la marge d'appréciation des États concernant l'utilisation des ressources. | UN | وأكدت بولندا الحاجة إلى احترام هامش السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق باستخدام الموارد. |
En particulier, la CEDH, par rapport à l'article 9 de la Convention européenne des droits de l'homme, a tenu compte de la marge d'appréciation des États en la matière et a conclu que l'ingérence litigieuse était justifiée dans son principe et proportionnée à l'objectif visé. | UN | وأخذت المحكمة بعين الاعتبار، فيما يتعلق بالمادة 9 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، هامش التقدير الذي ترك للدول في هذا المجال، وخلصت إلى أن التدخل موضوع الخلاف مبرر من حيث المبدأ ومتناسب مع الهدف المنشود(). |
Par conséquent, l'exemption du service militaire pour des raisons de conscience n'est pas possible en vertu de la loi et, selon l'État partie, cette question relève de la marge d'appréciation des autorités nationales. | UN | وبالتالي، فإن الإعفاء من الخدمة العسكرية بحجة الوجدان غير ممكن بموجب القانون، وتندرج هذه المسألة، وفقاً لرأي الدولة الطرف، في نطاق الهامش التقديري للسلطات المحلية. |
Dans le domaine visé ici, la marge d'appréciation des États doit être étendue. | UN | وفي المجال المشار إليه هنا، يجب توسيع هامش التقدير المتروك للدول. |
Pour déterminer si une ingérence est nécessaire dans une société démocratique, on peut tenir compte de la marge d'appréciation de l'État (voir, entre autre, l'arrêt Sunday Times c. Royaume-Uni (No 2) du 26 novembre 1991, série A No. 217, p. 28 et 29, par. 50). > > | UN | وفي تقرير ما إذا كان تدخل ما " ضروريا في مجتمع ديمقراطي " يمكن أن يؤخذ في الاعتبار هامش التقدير الذي تتمتع به الدولة (انظر، من بين المصادر المعتمدة، قضية صنداي تايمز ضد المملكة المتحدة (رقم 2) الحكم الصادر في 26 تشرين الثاني/ نوفمبر 1991، المجموعة ألف، العدد 217، صفحة 28 و 29 من النسخة الأصلية، الفقرة 50) " (). |
la marge d'appréciation laissée à l'État partie se limite donc à déterminer les prestations appropriées et à créer différents systèmes pour les femmes travaillant pour leur compte et pour les travailleurs rémunérés. | UN | ولذلك، فإن هامش السلطة التقديرية للدولة الطرف يقتصر على تحديد مقدار البدل الملائم وإحداث نظم مختلفة لفائدة النساء العاملات لحسابهن الخاص والعاملات بأجر. |
la marge d'appréciation des autorités de l'État, s'agissant d'interpréter la loi, et leur volonté de priver des individus de leur nationalité varient. | UN | ويختلف هامش السلطة التقديرية التي تمارسها سلطات الدولة في تفسير القانون ومدى استعدادها لاتخاذ تدابير تفضي إلى حرمان الأفراد من جنسيتهم باختلاف الدول. |
En matière de droit à un recours utile, la marge d'appréciation de l'État de droit devient de plus en plus réduite. | UN | 4- وفي كفالة الانتصاف الفعال، يتقلص هامش السلطة التقديرية لدولة القانون أكثر فأكثر. |
Afin de parvenir à un compromis, l'Autriche a proposé de faire référence à la < < marge d'appréciation > > dans le préambule. | UN | واقترحت النمسا الإشارة إلى " هامش السلطة التقديرية " في الديباجة كحل توفيقي ممكن. |
En particulier, la CEDH, par rapport à l'article 9 de la Convention européenne des droits de l'homme, a tenu compte de la marge d'appréciation des États en la matière et a conclu que l'ingérence litigieuse était justifiée dans son principe et proportionnée à l'objectif visé. | UN | وأخذت المحكمة بعين الاعتبار، فيما يتعلق بالمادة 9 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، هامش التقدير الذي ترك للدول في هذا المجال، وخلصت إلى أن التدخل موضوع الخلاف مبرر من حيث المبدأ ومتناسب مع الهدف المنشود(). |
Par conséquent, l'exemption du service militaire pour des raisons de conscience n'est pas possible en vertu de la loi et, selon l'État partie, cette question relève de la marge d'appréciation des autorités nationales. | UN | وبالتالي، فإن الإعفاء من الخدمة العسكرية بحجة الوجدان غير ممكن بموجب القانون، وتندرج هذه المسألة، وفقاً لرأي الدولة الطرف، في نطاق الهامش التقديري للسلطات المحلية. |
Conformément au principe de la marge d'appréciation laissée aux États, les organes conventionnels ne s'aventurent pas à prescrire des objectifs budgétaires précis, hormis le rappel occasionnel de divers objectifs budgétaires internationalement convenus53. | UN | 59 - واتساقا مع هامش التقدير المتروك للدول، لم تسع الأجهزة المنشأة بموجب معاهدات إلى وضع أهداف محددة للميزانيات، باستثناء الإشارات العارضة إلى مختلف أهداف الميزانيات المتفق عليها دوليا(53). |