"la mauvaise foi" - Translation from French to Arabic

    • سوء نية
        
    • سوء النية
        
    • بسوء النية
        
    • نيّة سيّئة
        
    • بسوء نية
        
    • وسوء نية
        
    En ce qui concerne le premier, nous devons déplorer devant cette instance l'immobilisme et la mauvaise foi du Gouvernement français. UN وفيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، ينبغي أن نشجب في هذا المحفل سوء نية الحكومة الفرنسية وعدم رغبتها في التحرك.
    Dans ce dernier cas, il y aurait abus de droit de la part de l'État conférant sa nationalité, la naturalisation étant ainsi viciée par la mauvaise foi. UN وفي هذه الحالة فإن إساءة استعمال الحق من جانب الدولة المانحة للجنسية يجعل التجنس تجنسا ممنوحا عن سوء نية.
    La piraterie, le bas degré de juridicité et la mauvaise foi des personnes qui doivent respecter ces mesures pratiques constituent les difficultés qui font obstacle au plein exercice du droit d'auteur. UN وتظهر صعوبات أمام ممارسة حق المؤلف ممارسة كاملة ترجع إلى أعمال القرصنة وعدم احترام القانون أو سوء نية الأشخاص الذين يفترض فيهم أن يحترموا هذه التدابير العملية.
    Ces allégations révèlent un parti pris évident contre l'Iraq et son gouvernement, ainsi que la mauvaise foi du Rapporteur spécial et son objectif non avoué. UN وكان متحاملا بصورة واضحة على العراق وحكومته، مما يكشف سوء النية والهدف المبطن الذي يسعى اليه.
    Si la décision susmentionnée constate expressément la mauvaise foi de l’auteur de la demande, elle condamne celui-ci à une peine d’amende, sans préjudice d’éventuelles sanctions disciplinaires. UN وإذا حكمت المحكمة بتوفر عنصر سوء النية لدى الطرف المعترض، تغرمه دون إخلال بالعقوبات التأديبية التي قد تتخذ ضده.
    Parler d'une < < prétendue > > attaque contre le camp constitue une accusation grave sans fondement qui, à la limite, relève de la mauvaise foi. UN ووصف الهجمات التي تعرض لها المخيم بأنها " مدعاة " هو اتهام خطير لا أساس له من الصحة يكاد ينبئ بسوء النية.
    Et c'est de la mauvaise foi désormais de restreindre l'accès à cet informateur alors que toutes les charges reposent sur les discussions avec mon client et lui seul. Open Subtitles وهي نيّة سيّئة منهم الآن لتقييد الوصول لذلك المخبر بينما تتوقّف تهمة الدعم المادي بأكملها على محادثات موكّلي معه
    Cela prouve clairement la mauvaise foi et le manque de volonté politique de la part de ses dirigeants. UN وهذا يبين بجلاء سوء نية قيادتها وافتقارها إلى اﻹرادة السياسية.
    Cette provocation flagrante et délibérée n'a servi qu'à enflammer davantage la situation et à mettre une nouvelle fois en évidence la mauvaise foi d'Israël dans le processus de paix. UN وهذا العمل الاستفزازي السافر والمتعمد إنما يؤدي فقط إلى تأجيج الوضع ويؤكد من جديد سوء نية إسرائيل في عملية السلام.
    À moins que l'on puisse prouver qu'il y a eu fraude, la mauvaise foi ou collusion entre le vendeur et l'acheteur, la vente est définitive. UN ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري.
    À moins que l'on puisse prouver une fraude, la mauvaise foi ou la collusion entre le vendeur et l'acheteur, la vente est définitive. UN ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري.
    L'État partie invite le Comité à se ranger à cette appréciation des preuves, en l'absence d'éléments prouvant la mauvaise foi ou une autre forme de partialité manifeste. UN وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى احترام هذا التقييم للأدلة، بما أنه لا يوجد أي دليل على وجود سوء نية أو أي مظهر واضح آخر من مظاهر الإجحاف.
    Cet assassinat, commis à une époque d'activité diplomatique intense en vue de la reprise des négociations touchant la solution du problème de Chypre, montre la mauvaise foi des Turcs et contribue à la détérioration du climat actuel, à la veille de ces négociations. UN ان عملية القتل هذه تأتي في وقت تكثف فيها النشاط الدبلوماسي لاستئناف المفاوضات لحل مشكلة قبرص وهي تكشف سوء نية الجانب التركي وتسهم في تدهور المناخ السائد عشية هذه المفاوضات.
    Dans un tel cas, il existe une présomption réfragable selon laquelle cette déclaration n’est pas une réserve, conformément au principe général de droit bien établi selon lequel la mauvaise foi ne se présume pas. UN ويفترض، في تلك الحالة، أن الإعلان الانفرادي لا يعتبر تحفظا، وفقا للمبدأ العام الراسخ في القانون بعدم افتراض سوء النية.
    Cette approche n'encourage ni la mauvaise foi ni la fraude. UN ولا يشجِّع هذا النهج على سوء النية ولا التدليس.
    Par exemple, dans certains États, la prétendue victime doit établir la mauvaise foi. UN وعلى سبيل المثال، يجب على الضحية المزعومة أن تثبت سوء النية.
    Il craignait que l’autre partie n’exploite l’opération de rapatriement pour maintenir ces réfugiés sous sa coupe et son influence et ne continue de faire preuve de la mauvaise foi et de la mauvaise volonté qui avaient jusqu’alors caractérisé son attitude. UN وأعرب عن خوفه من احتمال استغلال الطرف اﻵخر لعملية إعادة التوطين من أجل اﻹبقاء على أولئك اللاجئين تحت سيطرته وتأثيره، ومن أن يستمر في إبداء سوء النية وعدم الحماسة اللذين اتسم بهما موقفه حتى اﻵن.
    On a fait observer que la condition de bonne foi ferait peser sur l'État défendeur la charge de prouver la mauvaise foi, ce qui serait injuste. UN وأشير إلى أن شرط التجنس " الحقيقي " يلقي عبء إثبات سوء النية على الدولة المدعى عليها وذلك أمر مجحف.
    Le Gouvernement angolais, l'Organisation des Nations Unies et la troïka des observateurs du processus de paix en Angola sont tous successivement devenus les victimes de la mauvaise foi de l'UNITA au cours de ces 12 derniers mois, mauvaise foi qui a caractérisé le comportement de M. Savimbi dans toutes les réunions qui se sont tenues depuis celles de Namibie, d'Addis-Abeba et d'Abidjan. UN إن كلا من حكومة أنغولا واﻷمم المتحدة وثلاثي مراقبة عملية السلم في أنغولا قد وقع بدوره فريسة لسوء نية يونيتا على مدى اﻹثني عشر شهرا الماضية. وقد اتسم سلوك السيد سافيمبي بسوء النية هذا من كل اجتماع عقد منذ اجتماعات ناميب وأديس أبابا وابيدجان.
    - Votre Honneur. - C'est de la mauvaise foi. Open Subtitles هذه نيّة سيّئة
    Que les Etats-Unis s'appuient volontiers sur des informations inspirées par la mauvaise foi diffusées dans leur territoire ou à l'étranger est un motif de vive préoccupation. UN إن اعتماد الولايات المتحدة الشديد على المعلومات التي تبث بسوء نية داخل ذلك البلد وخارجه يشكل مصدر قلق شديد.
    Le Comité note que l'auteur allègue toutefois un déni de justice, la mauvaise foi de l'État partie et la partialité des juges saisis. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي مع ذلك إنكار العدالة وسوء نية الدولة الطرف وانحياز القضاة الذين رفعت إليهم القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more