"la menace posée par les" - Translation from French to Arabic

    • التهديد الذي تشكله
        
    • التهديد الذي تمثله
        
    • للتهديد الذي تشكله
        
    • الخطر الذي تشكله
        
    • التهديد المتمثل في
        
    Les États doivent renforcer leur partenariat avec la société civile qui a contribué de manière notable à faire reconnaître la menace posée par les armes nucléaires et à mobiliser les communautés contre celles-ci. UN وينبغي للدول أن تدعم شراكتها مع المجتمع المدني، الذي قدم إسهاما ثمينا عن طريق إدراج التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية وتعبئة المجتمعات المحلية ضد تلك الأسلحة.
    Le seul moyen de faire disparaître la menace posée par les armes nucléaires à la paix et à la sécurité internationales est d'éliminer complètement ces armes sur une base non discriminatoire. UN ومجابهة التهديد الذي تشكله جميع الأسلحة النووية للسلم والأمن الدوليين تستلزم الإزالة الشاملة لتلك الأسلحة على أساس غير تمييزي.
    L'ONU doit s'attaquer à la menace posée par les politiques israéliennes d'agression et faire en sorte que toutes les résolutions pertinentes soient appliquées. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بمسؤوليتها تجاه معالجة التهديد الذي تشكله سياسات إسرائيل العدوانية، وأن تكفل تنفيذ جميع القرارات ذات الصلة.
    C'est un truisme de dire qu'à l'aube d'un nouveau millénaire la menace posée par les armes nucléaires reste une très dure réalité. UN من الحقائق البديهية أنه في مطلع الألفية الجديدة يظل التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية واقعا صارخا.
    Elle peut en outre s'adresser à des spécialistes indépendants pour effectuer une évaluation globale de la menace posée par les Taliban et leurs associés et promouvoir un régime de sanctions ciblé, efficace et équitable. UN ويضاف إلى ذلك أن الفريق يتواصل مع أخصائيين خارجيين في سبيل إعداد تقييم متكامل للتهديد الذي تشكله طالبان والجماعات المرتبطة بها، وفي سبيل تعزيز تطبيق نظام جزاءات مُحدد الأهداف وفعال وعادل.
    Malgré les divergences de vues concernant la menace posée par les missiles, un nombre croissant de pays ont compris qu'il est devenu urgent pour la communauté internationale d'étudier cette question. UN وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر بشأن الخطر الذي تشكله القذائف، فإن عددا متزايدا من البلدان أصبح يدرك أن من المستعجل أن يعالج المجتمع الدولي هذا الموضوع.
    la menace posée par les changements climatiques est bien réelle et représente un énorme défi pour la communauté mondiale. UN إن التهديد المتمثل في تغير المناخ واقع ويشكل تحديا كبيرا للمجتمع الدولي.
    On trouvera à l'annexe 5.4 une évaluation détaillée du niveau de la menace posée par les systèmes antiaériens portables en Somalie. UN 159 - ويتضمّن المرفق 5-4 تقييما مفصلا لمستوى التهديد الذي تشكله هذه القذائف في الصومال.
    Les États du continent africain, du Pacifique Sud, de l'Asie du Sud-Est, de l'Amérique latine et des Caraïbes partagent des intérêts communs et une ferme volonté de coopérer pour faire de ce vaste secteur de la surface terrestre une zone exempte d'armes nucléaires et ainsi se libérer de la menace posée par les armes nucléaires. UN ودول القارة اﻷفريقية، وجنوب المحيط الهادئ، وجنوب شرقي آسيا، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تتشاطر الاهتمام المشترك والتصميـم الثابـت على التعاون لتحويل هذا الجزء الكبير من سطح الكرة اﻷرضية الى منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، وبالتالي تخلص نفسها من التهديد الذي تشكله اﻷسلحة النووية.
    Mettre à jour et améliorer les lois nationales sur les armes à feu permet non seulement de renforcer le cadre juridique mais aussi d'harmoniser le cadre d'action régional afin de faire face à la menace posée par les armes à feu illégales. UN فاستكمال القوانين الوطنية المعنية بالأسلحة النارية وتحسينها لا يسهم في إيجاد إطار قانوني أكثر قوة فحسب، بل يسهم أيضا في كفالة نهج إقليمي أكثر تنسيقا في مواجهة التهديد الذي تشكله الأسلحة النارية غير المشروعة.
    À cet égard, j'aimerais évoquer un document qui avait été présenté par Israël à la Conférence, en 2007, sous la cote CD/1822, dans lequel il était proposé à la Conférence d'examiner la question de la menace posée par les transferts d'armes classiques à des terroristes, et de négocier une interdiction claire et globale de ces transferts. UN وفي هذا الخصوص، أود أن أشير إلى ورقة إسرائيلية قُدمت إلى المؤتمر في عام 2007، وهي الوثيقة CD/1823 التي اقترحت فيها إسرائيل أن يتناول المؤتمر مسألة التهديد الذي تشكله عمليات نقل أسلحة تقليدية إلى الإرهابيين وذلك من خلال التفاوض على فرض حظر شامل وذي معنى على عمليات النقل هذه.
    3.5 Renforcement de la capacité du Soudan du Sud à protéger les civils de la menace posée par les mines et les restes explosifs de guerre, conformément aux conventions et normes humanitaires internationales UN 3-5 تعزيز قدرة جنوب السودان على حماية المدنيين من التهديد الذي تشكله الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب امتثالا للاتفاقيات والمعايير الإنسانية الدولية ذات الصلة
    3.6 Renforcement de la capacité du Soudan du Sud à protéger les civils de la menace posée par les mines et les restes explosifs de guerre, conformément aux conventions et normes humanitaires internationales UN 3-6 تعزيز قدرة جنوب السودان على حماية المدنيين من التهديد الذي تشكله الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب امتثالا للاتفاقيات والمعايير الإنسانية الدولية ذات الصلة
    Le fait que nous ne soyons pas parvenus à régler la question de la menace posée par les armes de destruction massive nous laisse face à une tâche herculéenne à accomplir. UN وقد وضعنا الإخفاق في التعامل مع التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل أمام مهمة هائلة في المستقبل.
    Grâce à un engagement fort et une action commune, nous pouvons contribuer à lever la menace posée par les mines terrestres, ainsi qu'à alléger les souffrances qu'elles ont causées à plusieurs générations de l'humanité. UN ومن خلال الالتزام القوي والعمل المشترك، يمكننا المعاونة في إزالة التهديد الذي تمثله اﻷلغام اﻷرضية، باﻹضافة إلى تخفيف المعانــاة التي سببتها ﻷجيال ليست بقليلة من البشر.
    Cela constituerait une preuve claire de la volonté et de la capacité de la communauté internationale de traiter avec succès d'un autre aspect de la menace posée par les armes de destruction massive. UN فهذا سيعطـــي البرهـان القاطع على إرادة المجتمع الدولي وقدرته على التصدي بنجاح لجانب آخر من جوانب التهديد الذي تمثله أسلحة التدمير الشامل.
    6. Tandis que certains pays avaient modifié leur législation et commencé à appliquer de nouvelles mesures protégeant mieux l'environnement, la législation de nombreux pays restait fragmentaire et ne permettait pas de lutter contre la menace posée par les infractions contre l'environnement. UN ٦ ـ وفي حين أن التشريعات الوطنية قد روجعت في بعض البلدان وبدأ تنفيذ تدابير جديدة من أجل حماية البيئة بشكل أنجع، فما زالت القوانين في بلدان عديدة مجزأة وغير كافية للتصدي للتهديد الذي تشكله الجرائم ضد البيئة.
    Parmi les divers problèmes et pressions auxquels sont exposés les océans du monde entier, le présent rapport attire tout particulièrement l'attention sur la menace posée par les actes de piraterie pour la sécurité maritime, la vie des marins ainsi que la sécurité du transport maritime international. UN 396 - من بين مختلف التحديات والضغوط التي تواجه المحيطات في العالم، يولي هذا التقرير اهتماماً خاصاً للتهديد الذي تشكله القرصنة على الأمن البحري، وحياة البحارة، وسلامة النقل البحري الدولي.
    Au niveau régional, le Gouvernement avait participé au processus de Nairobi, qui prévoit l'adoption d'une approche commune par la République démocratique du Congo et le Rwanda face à la menace posée par les ex-FAR/Interahamwe. UN وعلى الصعيد الإقليمي، شاركت الحكومة في عملية نيروبي التي وفرت نهجا مشتركا بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا لوضع حد للتهديد الذي تشكله القوات المسلحة الرواندية السابقة/منظمة الإنتراهاموي.
    À cet égard, l'Afrique du Sud reste attachée au renforcement de la Convention sur les armes biologiques (CIAB) afin de veiller à la réalisation de notre objectif commun : la prévention de la menace posée par les armes biologiques. UN وفي هذا الصدد، لا تزال جنوب أفريقيا ملتزمة بتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية لضمان تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في منع الخطر الذي تشكله الأسلحة البيولوجية.
    Nous relevons avec une vive préoccupation la menace posée par les maladies infectieuses, notamment le VIH/sida en particulier. UN ونلاحظ بقلق شديد الخطر الذي تشكله الأمراض المعدية، خاصة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Enfin, la menace posée par les armes de destruction massive s'est accrue avec la mise au point de vecteurs perfectionnés. UN أخيرا، يزداد التهديد المتمثل في أسلحة الدمار الشامل بصورة هائلة مع تطوير أنظمة إيصال متقدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more