"la menace que posent les" - Translation from French to Arabic

    • التهديد الذي تشكله
        
    • التهديد الذي تمثله
        
    • خطر تلك
        
    Le Mexique n'épargnera aucun effort dans notre lutte collective en vue de détruire et d'éliminer la menace que posent les mines antipersonnel. UN والمكسيك لن تدخر جهدا في كفاحنا المشترك للقضاء على التهديد الذي تشكله الألغام المضادة للأفراد.
    la menace que posent les armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, constitue le plus grand défi à la paix et à la sécurité internationales. UN لا يزال التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل، خاصة الأسلحة النووية، أكبر تحدٍ للسلم والأمن الدوليين.
    Nous sommes particulièrement vulnérables à la menace que posent les armes de destruction massive. Israël possède et met au point un arsenal d'armes nucléaires. UN إننا ننظر إلى التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل بحساسية خاصة؛ حيث تملك اسرائيل وتطور ترسانة من اﻷسلحة النووية.
    Tout aussi dangereuse est la menace que posent les armes de destruction massive (ADM). UN ولا يقل عنه خطورة التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    :: 2 conférences régionales à l'intention de représentants de pays voisins touchés par l'insécurité transfrontières, sur le renforcement de la coopération et la lutte contre la menace que posent les groupes armés, notamment les bandits de grand chemin UN :: عقد مؤتمرين إقليميين مع ممثلي البلدان المجاورة المتضررة من انعدام الأمن عبر الحدود بشأن تعزيز التعاون ومواجهة التهديد الذي تمثله الجماعات المسلحة، بما في ذلك اللصوص قطاع الطرق
    Examiner l'état d'avancement de la coopération et de la collaboration internationales en ce qui concerne l'observation d'objets géocroiseurs et les capacités internationales d'échange, de traitement, d'archivage et de diffusion de données en vue de détecter la menace que posent les objets géocroiseurs. UN واستعراض سير التعاون الدولي بشأن رصد الأجسام القريبة من الأرض، وبشأن القدرة على تبادل البيانات ومعالجتها وأرشفتها ونشرها بغية كشف خطر تلك الأجسام.
    Nous ne considérons pas que les zones exemptes d'armes nucléaires soient une réponse à la menace que posent les armes nucléaires. UN ولا نرى أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية هي الرد على التهديد الذي تشكله اﻷسلحة النووية.
    Nous exhortons en conséquence l'ensemble des acteurs à résoudre les questions de fond qui les opposent, en particulier la menace que posent les groupes armés étrangers et nationaux en République démocratique du Congo. UN ونحث جميع الأطراف الفاعلة على تسوية المسائل الموضوعية التي تفرقها، ولا سيما مسألة التهديد الذي تشكله المجموعات الوطنية والأجنبية المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    L'Afrique du Sud demeure préoccupée par la menace que posent les armes de destruction massive, non seulement aux États pris individuellement, mais aussi à la communauté internationale dans son ensemble. UN ولا يزال يساور جنوب أفريقيا القلق بشأن التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل، ليس لفرادى الدول فحسب، وإنما أيضا للمجتمع الدولي بصفة عامة.
    L'Inde a toujours pensé que la menace que posent les armes nucléaires ne peut disparaître que si celles-ci sont complètement éliminées de façon progressive et systématique. UN وكان من رأي الهند دوما أن التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية لا يمكن علاجه إلا عن طريق الإزالة التامة لهذه الأسلحة بطريقة تدريجية ومنهجية.
    :: Réunions trimestrielles avec des représentants de pays voisins touchés par l'insécurité transfrontalière, en vue de renforcer la coopération et de faire front à la menace que posent les groupes armés, notamment les bandits de grand chemin UN :: عقد اجتماعات فصلية مع ممثلي البلدان المجاورة المتضررة جرّاء انعدام الأمن عبر الحدود بهدف تعزيز التعاون ومواجهة التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة، بينها عصابات قطّاع الطرق
    Cet état de choses montre combien il importe d'écarter la menace que posent les groupes armés et de réexaminer les critères d'intégration des membres de groupes armés dans les FARDC; la MONUSCO se tient prête à soutenir toute action entreprise à cette fin. UN ويؤكد ذلك على أهمية تحييد التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة وكذلك ضرورة استعراض نهج القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تجاه دمج الجماعات المسلحة، وهو ما تعلن البعثة استعدادها لدعمه.
    Il est encourageant de noter que la communauté internationale se rend parfaitement compte de la menace que posent les mines terrestres. Ces dernières années, des efforts concertés ont été déployés pour éliminer les mines non explosées et pour atténuer les souffrances des victimes des mines terrestres. UN ومما يبعـث على التشجيع ملاحظة أن المجتمع الدولي يدرك إدراكا تاما التهديد الذي تشكله اﻷلغام البرية، وفي السنوات اﻷخيرة بذلت جهـود متضافرة ﻹزالة اﻷلغام غير المنفجرة والتخفيـف مـن معاناة ضحايـا اﻷلغام البرية.
    Le rapport, qui débute par une introduction, aborde dans un premier chapitre la façon d'évaluer la menace que posent les armes en question pour la santé publique, et étudie notamment les améliorations sur le plan technologique, les progrès de la science, et les éléments de base entrant en compte dans l'évaluation de la menace. UN وبعد المقدمة، يبدأ التقرير بالنظر في طريقة تقييم التهديد الذي تشكله هذه الأسلحة على الصحة العامة. وتشمل هذه المناقشة النظر في التحسينات التكنولوجية، وجوانب التقدم العلمي، والمبادئ الأساسية لتقييم التهديد.
    Les civils continuent d'être exposés à la menace que posent les mines antipersonnel et antichar ainsi que les munitions non explosées. UN 52 - لا يزال المدنيون في تشاد يواجهون التهديد الذي تشكله الألغام المضادة للأفراد والمضادة للدبابات فضلا عن الذخائر غير المنفجرة.
    Grâce aux efforts concertés des États Membres, de l'Organisation des Nations Unies, des organisations non gouvernementales (ONG) et des populations touchées, on parvient désormais sensiblement mieux à conjurer la menace que posent les mines et les restes explosifs de guerre. UN 1 - أُحرز تقدم ملحوظ في معالجة التهديد الذي تشكله الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب، نتيجة لتضافر جهود الدول الأعضاء والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المتضررة.
    Mais ce qui pèse sur tous nos problèmes de développement, c'est la menace que posent les risques multiples à la santé, notamment le paludisme et la tuberculose, et surtout le VIH/sida. UN ومع ذلك، فإن التحدي الطاغي على كل تحدياتنا الإنمائية هو التهديد الذي تمثله الأخطار الصحية المتعددة، بما في ذلك الملاريا، والسّل، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بصفة خاصة.
    Cette année, dès les premières séances de la Première Commission, le Secrétaire général adjoint Abe nous a avertis que la focalisation prépondérante sur la menace que posent les armes de destruction massive ne devait pas nous détourner des questions liées au règlement et à la réduction des armes classiques et des forces armées. UN في بداية جلسة اللجنة الأولى هذه السنة حذرنا وكيل الأمين العام آبي قائلا إن التركيز الأعظم على التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل ينبغي أن يصرف انتباهنا عن المسائل المتعلقة بتنظيم وتقليل الأسلحة التقليدية والقوات المسلحة.
    Examiner l'avancement de la coopération et de la collaboration internationales en ce qui concerne l'observation des objets géocroiseurs et les capacités d'échange, de traitement, d'archivage et de diffusion de données en vue de détecter la menace que posent les objets géocroiseurs. UN واستعراض سير التعاون والعمل المشترك على الصعيد الدولي بشأن رصد الأجسام القريبة من الأرض والقدرة على تبادل البيانات ومعالجتها وحفظها ونشرها بغية كشف خطر تلك الأجسام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more