"la menace que représentent les" - Translation from French to Arabic

    • التهديد الذي تشكله
        
    • التهديد الذي تمثله
        
    • الخطر الذي تشكله
        
    • للتهديد الذي تشكله
        
    • للتهديد الذي تمثله
        
    • تهديد المواد
        
    • والتهديد الذي تشكله
        
    • للخطر الذي تشكِّله
        
    Le fait que les experts aient choisi de se concentrer sur d'autres questions et de passer sous silence la menace que représentent les forces génocidaires témoigne éloquemment des priorités et des méthodes de travail du Groupe d'experts. UN أما أن يختار الخبراء التركيز على مسائل أخرى وتمويه التهديد الذي تشكله هذه القوات الضالعة في الإبادة الجماعية، فينبغي أن يشكل اتهاما صريحا لأولويات فريق الخبراء وأساليب عمله والفلسفة التي اهتدي بها.
    :: Nous reconnaissons la menace que représentent les stocks d'armes chimiques et biologiques en Syrie et promettons de protéger ces matières dangereuses; UN :: نحن ندرك التهديد الذي تشكله مخزونات الأسلحة الكيميائية والبيولوجية في سورية، ونتعهد بالحفاظ على هذه المواد الخطرة.
    Ces instruments forment un cadre impressionnant pour l'orientation des efforts de l'Organisation et des gouvernements dans leur lutte contre la menace que représentent les drogues illicites. UN وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة.
    Comme d'autres pays, le Japon estime que la menace que représentent les armes nucléaires est l'une des plus grandes pour l'humanité. UN ومثل بلدان أخرى، ترى اليابان أن التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية يشكل أحد أكبر التهديدات التي تواجهها الإنسانية.
    Le Myanmar continuera d'accorder la plus haute priorité aux mesures visant à vaincre la menace que représentent les drogues illégales, et nous espérons que de plus en plus de pays s'associeront à nous dans cette noble entreprise. UN وستواصل ميانمار إيلاء أولوية عليا للقضاء على الخطر الذي تشكله المخدرات، ويحدونا اﻷمل في أن يتكاتف معنا عدد متزايد من البلدان في هذا المسعى النبيل.
    En outre, elle est en relation avec des spécialistes extérieurs qui contribuent à l'évaluation globale de la menace que représentent les Taliban et leurs associés et à promouvoir un régime de sanctions ciblé, efficace et équitable. UN ويضاف إلى ذلك أن الفريق يتواصل مع أخصائيين خارجيين في سبيل إعداد تقييم متكامل للتهديد الذي تشكله حركة طالبان والجماعات المرتبطة بها، وفي سبيل النهوض بنظام جزاءات مُحدد الأهداف وفعال وعادل.
    La quantité d'armes nucléaires étant estimée à 27 000 dans le monde, nous devons nous efforcer de mieux répondre à la menace que représentent les armes de destruction massive. UN ومع ما يقدر بـ 000 27 سلاح نووي في العالم، يتعين علينا أن نحرز تقدما في التصدي للتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    Les résultats obtenus lors de la Conférence de Kisangani ont offert l'occasion de réduire la menace que représentent les FDLR par des moyens pacifiques. UN وقد أتاحت نتائج مؤتمر كيسانغاني الفرصة للحد من التهديد الذي تشكله القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بالوسائل السلمية.
    Les membres du Conseil ont souligné leur détermination à continuer d'appuyer tous les efforts déployés par la communauté internationale pour conjurer la menace que représentent les Chabab. UN وأكد أعضاء المجلس تصميمهم على مواصلة تقديم الدعم إلى كافة الجهود الدولية الرامية إلى إنهاء التهديد الذي تشكله حركة الشباب.
    Le cadre international et régional fourni par la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles a été extrêmement utile à de nombreux pays en les aidant à accorder l’attention voulue à la menace que représentent les risques naturels et aux moyens d’atténuer leurs effets. UN ٨١ - اﻹطار: ساعد اﻹطار الدولي واﻹقليمي الذي وفره العقد كثيرا من الدول مساعدة جمة على تركيز الاهتمام على التهديد الذي تشكله المخاطر الطبيعية ووسائل التخفيف من آثارها.
    Compte tenu de la gravité de la menace que représentent les actes de terrorisme, la Jamaïque est tout à fait consciente de la nécessité de coopérer avec les autres États afin de prévenir et de combattre le terrorisme, et s'emploie sans relâche à encourager et à favoriser cette coopération. UN 18 - وفي ضوء ضخامة التهديد الذي تشكله الأعمال الإرهابية تشعر جامايكا بالتقدير التام للحاجة إلى التعاون مع الدول الأخرى لبذل جهد لمنع الإرهاب ومكافحته، وهي لا تزال ملتزمة بتشجيع هذا التعاون وتيسيره.
    Quant à la protection des civils, le processus d'évaluation a confirmé la persistance de la menace que représentent les groupes armés dans les zones où se déroulent des opérations militaires, et dans les régions isolées difficiles d'accès. UN 62 - وفيما يتعلق بحماية المدنيين، أكدت عملية التقييم استمرار التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة في المناطق التي تجري فيها العمليات العسكرية، وفي المناطق المعزولة التي يصعب الوصول إليها.
    Notre objectif est de mettre fin à la menace que représentent les armes de destruction massive. UN وهدفنا هو أن ننهي التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    La réduction de la menace que représentent les armes de destruction massive demeure la priorité absolue de mon Gouvernement. UN وتظل حكومة بلدي تعطي الأولوية العليا لتقليص التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    Le Myanmar est bien conscient de la menace que représentent les stimulants de type amphétamine. UN وتدرك ميانمار تماما التهديد الذي تمثله المنشطات الأنفتامينية من هذا النوع.
    la menace que représentent les armes de destruction massive augmente de façon exponentielle avec la mise au point de vecteurs sophistiqués. UN إن التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل يتزايد بدرجة كبيرة مع تطوير نظم إيصال متقدمة.
    Israël partage l'inquiétude de la communauté internationale devant la menace que représentent les drogues illicites et met son savoir et son expérience à la disposition de ceux qui s'emploient à enrayer le phénomène de la drogue. UN وتشارك إسرائيل المجتمع الدولي فيما يساوره من قلق إزاء التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة، وهي على استعداد لتقاسم خبراتها الفنية من أجل المساعدة على وقف وباء المخدرات.
    Le Conseil demeure préoccupé par la menace que représentent les actes de piraterie et les vols à main armée commis au large des côtes somaliennes et insiste sur le fait qu'il incombe au premier chef à la Somalie de lutter contre la piraterie et les vols à main armée commis en mer. UN ولا يزال المجلس يساوره القلق من الخطر الذي تشكله القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال. ويؤكد المجلس أن المسؤولية الرئيسية عن مكافحة القرصنة والسطو المسلح في البحر تقع على عاتق الصومال.
    En outre, elle est en relation avec des spécialistes extérieurs qui contribuent à l'évaluation globale de la menace que représentent les Taliban et leurs associés et à promouvoir un régime de sanctions ciblé, efficace et juste. UN ويضاف إلى ذلك أن الفريق يتواصل مع أخصائيين خارجيين من أجل إعداد تقييم متكامل للتهديد الذي تشكله حركة طالبان والجماعات المرتبطة بها، ومن أجل النهوض بنظام جزاءات مُحدد الأهداف وفعال وعادل.
    Aucun État, aussi puissant soit-il, ne peut à lui seul combattre la menace que représentent les drogues. UN إذْ لا يمكن لأيِّ دولةٍ، أيًّا كانت قوَّتها، أن تتصدّى بمفردها للتهديد الذي تمثله المخدِّرات.
    L'initiative du Pacte de Paris a permis de coordonner les mesures de lutte contre la menace que représentent les opiacés illicites afghans, et notamment de mettre en place des groupes de travail composés d'experts régionaux sur la lutte contre les flux financiers liés au trafic illicite d'opiacés et sur la prévention du détournement de précurseurs. UN في إطار مبادرة ميثاق باريس، جرى تنسيق تدابير لمكافحة تهديد المواد الأفيونية الأفغانية غير المشروعة، بما في ذلك الأفرقة العاملة للخبراء الإقليميين بشأن التصدي للتدفقات المالية المرتبطة بالاتجار غير المشروع في المواد الأفيونية ومنع تسريب استعمال السلائف الكيميائية.
    la menace que représentent les armes de destruction massive et les souffrances quotidiennes causées par les armes légères, les mines antipersonnel et les munitions en grappe doivent nous faire réfléchir. UN والتهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل والمعاناة اليومية الناجمة عن الأسلحة الصغيرة والخفيفة، والألغام المضادة للأفراد، والذخائر العنقودية ينبغي أن تدفعنا غلى الوقوف والتأمل.
    En réponse à la menace que représentent les mines et les restes explosifs de guerre, le système des Nations Unies a poursuivi la mise en œuvre de différents programmes d'action de lutte antimines pour appuyer les efforts des autorités nationales. UN وتصديا للخطر الذي تشكِّله الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب، واصلت الأمم المتحدة تنفيذ مختلف البرامج في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام دعما للجهود التي تبذلها السلطات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more