"la mendicité" - Translation from French to Arabic

    • التسول
        
    • والتسول
        
    • التسوّل
        
    • للتسول
        
    • بالتسول
        
    • تسوّل
        
    • متسولين
        
    • التسوُّل
        
    • تسول
        
    • الاستجداء
        
    • المتسولين
        
    • والتسوّل
        
    • بالاستجداء
        
    • وتسول
        
    Dans une dizaine de cas seulement, il a été établi que la mendicité était organisée et les enfants victimes de mauvais traitements systématiques. UN وقد ثبت في نحو عشر حالات فقط أن التسول كان منظماً وأن الأطفال تعرضوا لسوء المعاملة بصفة منهجية.
    Pourtant, les dysfonctionnements sociaux sont de plus en plus graves : ils se manifestent par la mendicité, la prostitution, l'éclatement de la famille et avant tout la progression de la criminalité de droit commun. UN إلا أن تزايد الاضطراب الاجتماعي يظهر في التسول والبغاء وانفصام اﻷسر وفوق كل شيء في ارتفاع نسبة اﻹجرام التقليدي.
    Dans les zones ravagées de Kaboul, dans les camps pour personnes déplacées ou en tant que réfugiées, les femmes ont, pour nourrir leurs familles, souvent été réduites à la mendicité. UN وفي مناطق كابول المدمرة، وفي مخيمات المشردين أو اللاجئين، كثيرا ما تضطر النساء إلى التسول من أجل إطعام أسرهن.
    Il convient de rappeler toutefois que le vagabondage et la mendicité sont des infractions punies par les articles 284, 285 et 286 du Code pénal du Rwanda. UN ويجدر بالذكر، على أي حال، أن التشرد والتسول أفعال خاضعة للعقوبة بموجب المواد 284 و 285 و 286 من قانون رواندا الجنائي.
    Par ailleurs, le Code pénal pénalise la mendicité et le vagabondage. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجرِّم القانون الجنائي التسوّل والتشرّد.
    Un appel a été lancé aux États pour qu'ils amendent les lois qui font des enfants des criminels pour des infractions liées à leur statut comme la mendicité et les fugues. UN ووجهت دعوة للدول لتعديل القوانين التي تجرم الأطفال على ارتكاب جرائم المكانة مثل التسول والهروب.
    Il prend différentes formes, comme la traite à des fins d'exploitation sexuelle, l'exploitation par le travail et la mendicité forcée. UN ويأخذ أيضاً الاتجار بالبشر أشكالاً مختلفة، منها الاتجار لغرض الاستغلال الجنسي، ولغرض الاستغلال في العمل، ولغرض الإكراه على التسول.
    Comme la mendicité et le vagabondage, certaines législations anciennes considéraient les actes de débauche ou une vie déréglée comme des motifs d'expulsion. UN 168 - اعتبرت بعض التشريعات القديمة أن إتيان الفجور والمجون من مسوغات الطرد مثلهما في ذلك مثل التسول والتشرد.
    Concernant les enfants roms s'adonnant à la mendicité, l'organisation a exhorté l'État à prendre des mesures concrètes pour éliminer la mendicité. UN وحثت المنظمة الحكومة، بخصوص حالة أطفال الروما المتسولين، على اتخاذ تدابير إيجابية للقضاء على التسول.
    Presque 90 % des personnes handicapées sont contraintes de recourir à la mendicité. UN ويضطر نحو 90 في المائة من الأشخاص المعوقين إلى اللجوء إلى التسول.
    164. Aussi, toute personne qui utilise un enfant âgé de moins de dix-huit ans pour la mendicité est punie d'un an de prison. UN 164- وفضلاً عن هذا، يعاقب بالسجن مدة سنة كل من يستخدم في التسول طفلاً سنه أقل من ثمانية عشر عاماً.
    Le Ministère assure également le suivi des programmes de lutte contre la mendicité et des programmes d'aide sociale en collaboration avec les différentes organisations de la société civile. UN كما تقوم الوزارة بمتابعة برامج مكافحة التسول وبرامج المساعدات الاجتماعية بالتعاون مع الجمعيات الأهلية المختلفة.
    Le Comité note en outre qu'un programme de formation professionnelle a été établi pour les enfants < < garibus > > à Mopti en vue de les dissuader de continuer à pratiquer la mendicité. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه تم وضع برنامج تدريب مهني للأطفال المتسولين في موبتي لإثنائهم عن مواصلة التسول.
    Le Comité note en outre qu'un programme de formation professionnelle a été établi pour les enfants " garibus " à Mopti en vue de les dissuader de continuer à pratiquer la mendicité. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه تم وضع برنامج تدريب مهني للأطفال المتسولين في موبتي لإثنائهم عن مواصلة التسول.
    À cet égard, l'État partie est encouragé à promouvoir des programmes visant à décourager et à prévenir la mendicité des enfants. UN وفي هذا السياق، تشجع الدولة الطرف على وضع برامج لثني الأطفال عن التسول ومنع هذا التسول.
    Ne trouvant pas d'emploi, ils se rabattent sur la mendicité, et deviennent graduellement des enfants des rues. UN ومع عدم وجود أي فرص للعمل، يبدأ هؤلاء الأطفال في التسول ويتحولون تدريجياً إلى أطفال شوارع.
    Parmi la population réfugiée et déplacée, de nombreuses femmes auraient eu recours à la prostitution et à la mendicité pour nourrir leurs familles. UN وذكر أن العديد من النساء من بين اللاجئين والمشردين اضطررن الى امتهان الدعارة والتسول لاطعام أسرهن.
    Cela paraît évident pour le travail accompli dans les secteurs réguliers, mais l'est moins pour d'autres types d'activités comme la mendicité, le travail domestique ou des activités criminelles telles que la culture illicite et le trafic de drogues. UN وقد يبدو هذا بديهياً بالنسبة للأعمال المُضطلع بها في قطاعات العمل النظامية، بيد أنه أقل وضوحاً بالنسبة لأنواع أخرى من الأنشطة مثل التسوّل أو العمل المنزلي أو النشاط الإجرامي بما في ذلك زراعة المخدرات والاتجار بها.
    Elle a néanmoins indiqué que le problème persistait et que des enfants se livraient à la mendicité ou couraient toutes sortes de risques. UN بيد أن لجنة الخبراء قد لاحظت أن المشكلة لا تزال مستمرة وأن هؤلاء الأطفال يُستخدمون للتسول أو يتعرضون لمخاطر أخرى.
    Chez les Roms en particulier, les femmes qui exercent des activités liées à la mendicité emmènent souvent avec elles leurs enfants, car personne d'autre ne peut s'en occuper. UN وكثيرا ما تجلب نساء الروما أطفالهن معهن عند ممارسة الأنشطة المتصلة بالتسول نظرا لعدم وجود أي شخص آخر يمكنه العناية بأطفالهن.
    Ces dernières années, la Bosnie-Herzégovine a constamment été confrontée au problème de la mendicité des enfants. UN في السنوات الأخيرة، ما انفكت البوسنة والهرسك تواجه قضايا تسوّل الأطفال.
    Le Tribunal a décidé qu'ils devaient avoir droit, tout au moins, à des conditions minimales d'existence en Suisse afin d'éviter qu'ils soient réduits à la mendicité. UN وقد قضت المحكمة بأنه يجب أن يكون لهؤلاء الأشخاص الحق في التمتع على الأقل بالحد الأدنى الأساسي من سبل المعيشة في سويسرا للحيلولة دون تحولهم إلى متسولين.
    Depuis quelques années, la mendicité organisée connaît une recrudescence qui porte à soupçonner qu'il existe une exploitation. UN وقد حدثت زيادة في التسوُّل المنظم في النرويج خلال السنوات الأخيرة، مما يعطي أسباباً للاشتباه بالاستغلال.
    La détérioration de la situation sociale et économique pousse les enfants à la mendicité. UN وقد أثار تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد ظاهرة تسول اﻷطفال.
    Le temps de la mendicité et de la charité condescendante est dépassé. UN إن زمن الاستجداء والتفضل بالصدقة من أمور الماضي.
    La Société du Croissant-Rouge afghan est chargée d'aller au devant des personnes s'adonnant à la mendicité dans les rues des villes et de déterminer leur degré de vulnérabilité. UN وجمعية الهلال الأحمر الأفغانية مسؤولة عن جمع المتسولين من شوارع المدن وتحديد ما إذا كانوا معرّضين بالفعل أم لا.
    Le Luxembourg s'est dit préoccupé par la situation des enfants soumis à l'extrémisme religieux, à l'esclavage et à la mendicité forcée. UN 74- وأعربت لكسمبرغ عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يتعرضون للتطرف الديني والرق والتسوّل القسري.
    Un nombre sans précédent de femmes étaient réduites à la mendicité à Kaboul. UN وعلم المقرر الخاص بقيام عدد لم يسبق له مثيل من النساء بالاستجداء حالياً في كابول.
    Les problèmes liés au divorce, à la monoparentalité, à la mendicité des enfants, des jeunes adultes et des personnes âgées, ainsi qu'au nombre important d'orphelins et de sans-abri, s'il ne s'agit pas de phénomènes nouveaux , acquièrent des dimensions nouvelles. UN وأخذت معدلات الطلاق، والحالات اﻷسرية التي تقوم على أحد الوالدين فقط، واﻷطفال الذين لا يعيشون في كنف أي من الوالدين، والتشرد، وتسول اﻷطفال وشباب البالغين وكبار السن، رغم أنها ظواهر ليست جديدة، تكتسب أبعادا جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more