"la mesure où ils" - Translation from French to Arabic

    • حيث أنها
        
    • ما دامت
        
    • لأنهم
        
    • حيث إنها
        
    • داموا
        
    • طالما أنها
        
    • بمعنى أنها
        
    • تخطرها أيضاً
        
    • وأن هذه الصكوك تشكّل
        
    • هذه الصكوك تشكّل صكوكا
        
    • لأن هؤلاء الشركاء
        
    • سبل الانتصاف المحلية متى كانت هذه
        
    • بمقدار ما
        
    • والآليات القدرة
        
    L'auteur précise aussi que les constatations médicales du < < certificat de 24 heures > > et du certificat de sortie manquent de cohérence dans la mesure où ils ne visent pas les mêmes pathologies psychiatriques. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن الملاحظات الطبية الواردة في الشهادة المفترض تحريرها في غضون 24 ساعة وفي شهادة الخروج غير متسقة من حيث أنها لا تتحدث عن نفس الأمراض النفسية.
    Il est favorable aux transferts dans la mesure où ils évitent la création de nouveaux postes. UN وترحب اللجنة بحالات النقل هذه، حيث أنها توفر على المنظمة الاحتياج لإنشاء وظائف جديدة.
    Droit relatif à la propriété intellectuelle, y compris les accords internationaux dans la mesure où ils ne sont pas conformes au Guide législatif UN :: قانون الملكية الفكرية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية ما دامت غير متسقة مع الدليل التشريعي
    Ils sont acceptables et valables dans la mesure où ils sont conclus volontairement par les parties concernées et ne constituent pas une violation du droit applicable. UN وتكون العقود صحيحة ونافذة ما دامت اﻷطراف المتعاقدة قد اتفقت عليها بإرادتها وما دامت لا تخالف القانون الخاص بها.
    Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. UN ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص.
    Ils sont de façon générale encouragés par le gouvernement du territoire dans la mesure où ils favorisent beaucoup la croissance économique par un apport substantiel de capitaux et de devises. UN وبصفة عامة تحظى هذه المصالح بتشجيع من حكومة الاقليم بوصفها مصدرا هاما للنمو الاقتصادي حيث إنها توفر مبالغ ضخمة من رأس المال والعملات اﻷجنبية.
    Ces éléments sont examinés dans le présent rapport dans la mesure où ils contribuent au renforcement du cadre mis en place en vertu de l'Accord. UN ويستعرض هذا التقرير تلك التطورات، حيث أنها تسهم في تعزيز الإطار الذي ينشئه الاتفاق.
    Il n'y a aucune séparation radicale entre les différents organes de l'État dans la mesure où ils essaient tous de coordonner leurs activités. UN وليس هناك فصل مطلق بين مختلف أجهزة الدولة حيث أنها تحاول كلها تنسيق أنشطتها.
    Les services du Mécanisme à cet égard pourraient s’avérer très précieux dans la mesure où ils seraient les seuls existants et joueraient un rôle stratégique tant au niveau national que parmi les sources extérieures de financement. UN ويمكن أن تكون خدمات اﻵلية العالمية في هذا المجال عظيمة الفائدة حيث أنها ستكون الوحيدة من نوعها، وأنه سيكون لها دور استراتيجي على المستوى القطري وبين مصادر التمويل الخارجية.
    Ces articles ont un double usage dans la mesure où ils peuvent être également employés dans l'industrie et la recherche scientifique en dehors du domaine nucléaire. UN وهذه السلع مزدوجة الاستخدام، من حيث أنها تستخدم أيضا في مجالي الصناعة والبحث العلمي خارج المجال النووي.
    De solides arguments allèguent que les pêcheries et la sylviculture doivent être pris en compte, du moins dans la mesure où ils sont liés à la consommation alimentaire et à l'utilisation des terres. UN وثمة حجج قوية على أنه ينبغي أن يشمل مصائد الأسماك والحراجة، على الأقل ما دامت تتصل باستهلاك الأغذية واستغلال الأراضي.
    Il a été convenu par ailleurs que des convois pourraient partir toutes les 24 heures dans la mesure où ils comprendraient au minimum 30 véhicules. UN واتفق كذلك على أن وتيرة القوافل ستزداد لتصبح قافلة في كل 24 ساعة ما دامت القوافل تتألف من 30 مركبة أو أكثر من ذلك.
    Certains pays industrialisés ont le sentiment que les programmes d'action nationaux ne les concernent pas dans la mesure où ils sont parvenus à un niveau élevé de bien-être pour leurs enfants. UN ويسود الاعتقاد في بعض البلدان الصناعية بأن برامج العمل الوطنية لا تسري عليها ما دامت قد حققت مستوى عاليا من الرفاه ﻷطفالها.
    Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. UN ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص.
    La plupart de ces derniers devraient rejoindre des centres collectifs au cours de l'hiver dans la mesure où ils ne pourront plus subvenir à leurs propres besoins. UN ومن المتوقع أن ينتقل العديد من هؤلاء اللاجئين إلى مراكز جماعية أثناء الشتاء، لأنهم لن يكونوا في وضع يسمح لهم بتأمين سبل عيشهم.
    Il convient de leur accorder une attention particulière, dans la mesure où ils ont pu être confrontés à des défis et risques spécifiques du fait de leur sexe ou de leur âge. UN ولا بد من توجيه اهتمام خاص لهم، لأنهم قد يتعرضون إلى تحديات ومخاطر لا سيما بسبب الجنس أو العمر.
    Quant au premier alinéa du préambule, les États-Unis ne peuvent réaffirmer le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la mesure où ils n'y sont pas parties. UN وفيما يتصل بالفقرة الأولى من الديباجة، لا تستطيع الولايات المتحدة أن تعيد تأكيد العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، حيث إنها ليست طرفا فيه.
    C'est sur cette base qu'un nombre de terroristes tchétchènes ont été entraînés dans la mesure où ils continuaient de se battre contre la Géorgie. UN وفي مقر تلك القاعدة، كان يجري تدريب عدد من الإرهابيين الشيشان ما داموا يقاتلون ضد جورجيا.
    En ce qui concerne les mariages arrangés, il faut reconnaître qu'ils ne sont pas illégaux dans la mesure où ils ne sont pas forcés. UN وفيما يتعلق بالزيجات المرتبة، من المهم أن نعرف أنها ليست غير قانونية طالما أنها لم تتم بالإكراه.
    Les ménages et, par conséquent, les rôles multiples qu'y jouent les femmes n'étaient considérés comme importants dans le système de protection sociale que dans la mesure où ils devraient absorber les chocs et fournir des services qui ne pourraient être assurés par l'Autorité. UN بل ينظر لﻷسرة المعيشية، ومن ثم ﻷدوار المرأة المتعددة فيها، على أنها من ضمانات نظام الرعاية الاجتماعية بمعنى أنها ينبغي لها أن تمتص الصدمات وتوفر الخدمات التي لا يمكن أن توفرها السلطة.
    23. Les centres doivent tenir le secrétariat de la Convention de Stockholm informé des principaux faits nouveaux et évènements dans la mesure où ils ont trait à leurs activités sous les auspices de la Convention de Stockholm ainsi que de tout écart prévu ou imprévu par rapport aux plans de travail convenus. UN 23 - يجب أن تعمل المراكز على إحاطة أمانة اتفاقية استكهولم بالمعلومات المتصلة بالتطورات والأحداث الرئيسية ذات الصلة بأنشطتها التي تخضع لإشراف اتفاقية استكهولم كما تخطرها أيضاً بأي انحرافات مقررة أو غير مقررة عن خطط عملها المتفق عليها.
    Réaffirmant que l'adoption de la Convention et des Protocoles s'y rapportant constitue une avancée importante du droit pénal international dans la mesure où ils contribueront beaucoup à l'efficacité de la coopération internationale contre la criminalité transnationale organisée, UN وإذ تؤكد مجددا أن اعتماد الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها هو تطور بالغ الدلالة في القانون الجنائي الدولي، وأن هذه الصكوك تشكّل صكوكا مهمة لأجل التعاون الدولي الفعال على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    En ce qui concerne les partenaires gouvernementaux, il n'existe pas d'approche commune de la collaboration avec des gouvernements dans la mesure où ils sont différents d'un pays à l'autre. UN 48- وفيما يتعلق بالشركاء الحكوميين، لا تتبع المؤسسات نهجاً موحّداً في تعاونها مع الحكومات لأن هؤلاء الشركاء يختلفون من بلد إلى آخر.
    S'il est vrai que les recours internes ne doivent être épuisés que dans la mesure où ils sont disponibles et utiles, il est un principe bien établi qui veut que les auteurs des communications doivent faire preuve de la diligence voulue pour exercer les recours disponibles. UN وإذ صح القول بوجوب استنفاد سبل الانتصاف المحلية متى كانت هذه السبل متاحة وفعالة فقط، فثمة مبدأ راسخ يقضي بوجوب ممارسة أصحاب البلاغات العناية الواجبة للجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة() وشكوك صاحب البلاغ أو افتراضاته بشأن فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفيه من واجب استنفادها().
    Les services de renseignement de l'armée syrienne ont leur part de responsabilité dans la mesure où ils participent à la gestion des services de sécurité libanais. UN وتشترك المخابرات العسكرية السورية في هذه المسؤولية بمقدار ما هي مشتركة في تسيير أجهزة الأمن في لبنان.
    b) être globaux et cohérents, dans la mesure où ils devraient pouvoir porter sur des questions relatives à l'ensemble des engagements pris en vertu du Protocole; UN (ب) شاملا ومتسقا، بمعنى أنه يجب أن تكون للنظام والإجراءات والآليات القدرة على معالجة القضايا ذات الصلة بجميع الالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more