Il s'agit d'un acquis important pour les femmes dans la mesure où la plupart de personnes qui souffrent de goitre au Nigéria sont des femmes. | UN | وهذا يعتبر إنجازاً هاماً يؤثر على النساء، نظراً لأن معظم الناس الذين يعانون من مرض في الغدة الدرقية في نيجيريا هم من النساء. |
Le salaire moyen des femmes est pourtant inférieur dans la mesure où la plupart des femmes effectuent un travail exigeant un niveau de qualification moindre et donc moins bien payé. | UN | وتحصل المرأة على أجر متوسط أقل، لأن معظم النساء يؤدين أعمالا تتطلب كفاءات أقل، وبالتالي تُدفع عنها أجور أقل. |
Il n'est pas facile de renoncer à la coutume et dans bien des cas, cela paraît impossible dans la mesure où la plupart des couples ignorent l'existence du code. | UN | فمن الصعب التخلي عن العرف بل يبدو ذلك مستحيلاً في كثير من الحالات لأن معظم الأزواج غير ملمين بالقانون. |
Le Patriarcat est donc contraint de former ses religieux à l'étranger, ce qui n'est pas une solution dans la mesure où la plupart de ces religieux décident de ne plus revenir en Turquie. | UN | وهكذا تجد البطريركية نفسها مجبرة على تدريب رجال الدين التابعين لها في الخارج، الأمر الذي لا يشكل حلا، حيث أن معظم رجال الدين هؤلاء يقررون عدم الرجوع إلى تركيا. |
Il existe un lien étroit entre le lieu de naissance et le lieu de formation dans la mesure où la plupart des gens font leurs études dans leur pays de naissance. | UN | وثمــة علاقة وثيقة بين مكان الميلاد ومكان التدريب من حيث أن معظم الناس يتعلمون في البلد الذي يولدون فيه. |
Pour les plus défavorisés, en revanche, l'accès au marché du travail étant plus problématique, le critère de la durée de service est très difficile à satisfaire dans la mesure où la plupart d'entre eux font la navette entre les secteurs formel et informel de l'économie. | UN | وأما القطاعات ذات الدخل المنخفض، التي تجد صعوبة أكبر في الوصول إلى سوق العمل، فيصعب كثيرا تأمين هذه الاستحقاقات لها، حيث إن معظم أفرادها يتنقلون مراراً بين السوقين الرسمي وغير الرسمي. |
À supposer que l'Iraq reprenne à l'avenir la production locale de vecteurs non interdits, il n'est pas possible de déterminer à l'avance avec précision les principaux processus, dans la mesure où la plupart des infrastructures utilisées préalablement n'existent plus. | UN | فعلى فرض شروع العراق من جديد في المستقبل في إنتاج نظم محلية للإيصال غير محظورة، فإنه سيتعذر تحديد العمليات الرئيسية مسبقا، نظرا إلى أن معظم الهياكل الأساسية التي كانت تستعمل في السابق لم يعد لها وجود. |
Dans la mesure où la plupart des autorités locales n'étaient pas capables de travailler avec les communautés, il fallait développer les partenariats. | UN | وقال إن هناك حاجة لإقامة شراكات لأن معظم السلطات المحلية غير قادرة على العمل مع المجتمعات المحلية. |
Dans la mesure où la plupart des autorités locales n'étaient pas capables de travailler avec les communautés, il fallait développer les partenariats. | UN | وقال إن هناك حاجة لإقامة شراكات لأن معظم السلطات المحلية غير قادرة على العمل مع المجتمعات المحلية. |
Cuba précise que la procédure de passation de marchés publics est assez rare dans le pays, dans la mesure où la plupart des fournisseurs sont des organismes d'État, qui doivent respecter les principes définis par la législation en vigueur en matière de contrats commerciaux. | UN | وأفادت كوبا بأن المشتريات العمومية ليست شائعة لديها، لأن معظم الموردين يمثلون كيانات حكومية تنطبق عليها مبادئ التعاقد الاقتصادية المبيّنة في التشريعات ذات الصلة. |
L'ensemble des projets à des fins spéciales des deux Fonds continueront d'être présentés séparément dans la mesure où la plupart des contributions sont spécifiquement affectées au titre de l'un ou l'autre. | UN | أما حافظتا مشاريع الأموال العامة الغرض لكلا الصندوقين فستظلان منفصلتين نظراً لأن معظم المساهمات مخصصة تخصيصاً محدداً في كل من الصندوقين. |
L'ensemble des projets à des fins spéciales des deux Fonds continueront d'être présentés séparément dans la mesure où la plupart des contributions sont spécifiquement affectées au titre de l'un ou l'autre. | UN | وستظل حافظتا الصندوقين من المشاريع الممولة من الأموال المخصصة الغرض منفصلتين، لأن معظم التبرعات يُرصد خصيصا ضمن إطار كل صندوق. |
Comme cela a été affirmé dans de nombreuses instances, nous pensons que le commerce est un moyen pratique et efficace d'aider les pays africains, dans la mesure où la plupart d'entre eux sont des exportateurs de denrées agricoles et de produits de base. | UN | ووفقا لما تردد في كثير من المحافل نعتقد أن التجارة إحدى الوسائل العملية والفعالة لمساعدة البلدان الأفريقية، لأن معظم تلك البلدان بلدان زراعية ومنتجة ومصدرة للسلع الأساسية. |
Il semblerait que l'entreprise soit sur le point d'aboutir, dans la mesure où la plupart des divergences qui subsistent ont trait à l'article 18 du projet de convention générale et portent sur la question de savoir si les activités des forces armées devraient tomber ou non sous le coup de la convention. | UN | ويبدو أن العمل ليس بعيدا عن أن يتم إنجازه لأن معظم الخلافات المتبقية تتعلق بالمادة 18 من مشروع الاتفاقية الشاملة وتتصل بالبتّ في أمر إدراج أو استبعاد أنشطة القوات العسكرية من نطاق تطبيق الاتفاقية. |
Elle fait observer que dans la mesure où la plupart des contributions volontaires sont versées à des fins spéciales, l'Institut ne peut s'en servir pour financer ses dépenses administratives. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت أنه نظرا لأن معظم التبرعات التي تقدم للمعهد تُخصص لمشاريع محددة، فإنه لا يتمتع بالمرونة لاستخدام تلك الأموال في النفقات الإدارية. |
Même si l'on pouvait faire la différence, il demeurerait problématique d'évaluer le nombre de publications saisies parce qu'elles exploitent les femmes ou en donnent une image dégradante, dans la mesure où la plupart des publications condamnables le sont en fait à plus d'un titre. | UN | وحتى إذا جرى ذلك التمييز، فإن قياس مستوى المضبوطات من المطبوعات غير اللائقة على أساس أنها استغلالية للمرأة ومهينة لها سيظل مثيرا للجدل لأن معظم المطبوعات عادة ما يعتبر غير لائق لأسباب متعددة. |
En outre, l'adhésion de certains pays à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'a pas encore eu les avantages escomptés, dans la mesure où la plupart des voisins régionaux avec lesquels ces pays ont les liens commerciaux les plus étroits n'ont pas adhéré au système. | UN | وعلاوة على ذلك فإن انضمام بعض البلدان إلى منظمة التجارة العالمية لم يؤد بعد إلى المنافع المتوقعة لأن معظم جيرانها التي تربطها بها أوثق الصلات التجارية لم تنضم إلى المنظومة. |
Cette question se pose dans la mesure où la plupart des membres ont suspendu cet examen au début de 2001, compte tenu des progrès qui semblaient alors se dessiner et qui se sont concrétisés par la suite en particulier à travers la présence de l'OIT. | UN | وينشأ هذا السؤال لأن معظم الأعضاء قد علقوا إجراءاتهم منذ بداية عام 2001 نتيجة للتقدم الذي بدا أنه يحدث في ذلك الوقت، والذي أسفر عن بعض التطورات الملموسة، خاصة عن طريق وجود منظمة العمل الدولية. |
L'étude traitera du double problème de l'urbanisation et des migrations, dans la mesure où la plupart des vendeurs de rue sont des migrants. | UN | وستتناول الدراسة مشكلتي التوسع الحضري والهجرة المتلازمتين حيث أن معظم الباعة الجائلين هم مهاجرون. |
On s'est accordé à reconnaître que dans la mesure où la plupart des habitants de taudis étaient des locataires, une régularisation rapide et l'introduction de titres de propriété privés dans les établissements non structurés aboutiraient au déplacement des pauvres. | UN | وقد اتُفق على أنه حيث أن معظم سكان الأحياء الفقيرة هم من المستأجرين فإن سرعة تسوية الأوضاع وإعطاء سندات ملكية خاصة في المستوطنات غير النظامية من شأنه أن يؤدي إلى نزوح الفقراء. |
Dans les régions les plus touchées, l'éducation des fillettes est compromise dans la mesure où la plupart de celles qui ont subi des mutilations génitales se marient tôt. | UN | وفي المناطق التي تشيع فيها تلك الممارسة يتقلص تعليم البنات، حيث إن معظم الفتيات اللاتي تُجرى لهن عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يتزوجن مبكرا في نهاية المطاف. |
Cette évolution du volume des contributions aux ressources ordinaires est donc encourageante, dans la mesure où la plupart des donateurs ont retrouvé le chemin de la croissance et/ou maintenu la croissance de leurs contributions pour la deuxième et troisième années de suite. | UN | لذا فإن ما طرأ من تطورات على حجم التبرعات للموارد العادية هي تطورات مشجعة، نظرا إلى أن معظم المانحين إما استأنفوا السير في طريق النمو و/أو حافظوا على نمو تبرعاتهم للعامين الثاني والثالث على التوالي. |