La Mission a utilisé dans toute la mesure possible le personnel disponible en interne. | UN | استفادت البعثة إلى أقصى حد ممكن من قدرات الموظفين المتاحة داخليا |
Ce projet pilote testera dans toute la mesure possible chacune des composantes du SGC sur une période de sept mois. | UN | وسيختبر هذا المشروع الرائد كلا من مكونات النظام إلى أقصى حد ممكن خلال فترة سبعة أشهر. |
Les dispositions du règlement intérieur de la Conférence sont applicables dans toute la mesure possible aux débats des commissions. | UN | ينطبق النظام الداخلي للمؤتمر على أعمال اللجان حيثما أمكن. |
Nous rechercherons des formules permettant à toutes les parties d'être entendues et prenant en compte leurs préoccupations dans toute la mesure possible. | UN | وسوف نبحث عن صيغ تسمح لجميع الأطراف بإبلاغ أصواتها، وبمراعاة شواغلها قدر الإمكان. |
58. Certaines délégations ont observé que les faits relatifs à des actes de représailles et d'intimidation devaient être établis sur la base d'informations objectives et fiables provenant de sources crédibles et, dans toute la mesure possible, dûment vérifiées par recoupement. | UN | 58- وأشارت وفود إلى أنه ينبغي إثبات الوقائع المتعلقة بأعمال الانتقام والتخويف استناداً إلى معلومات موضوعية وموثوقة من مصادر ذات مصداقية تم التحقق منها وفق الأصول إلى أبعد الحدود الممكنة. |
Ils devraient en outre assurer dans toute la mesure possible le développement de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحرص الدول بأقصى قدر ممكن على نماء الطفل. |
Le Comité estime que les Etats parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن. |
Le Comité estime que les Etats parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن. |
Le Comité estime que les Etats parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن. |
Le Comité estime que les États parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن. |
Le Comité estime que les États parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أقصى حد ممكن. |
Les dispositions du présent règlement sont applicables dans toute la mesure possible aux débats des commissions. | UN | تنطبق أحكام هذا النظام الداخلي على أعمال اللجان، حيثما أمكن. |
Dans toute la mesure possible, une solution amiable est recherchée. | UN | ويتم التركيز على معالجة الشكاوى عن طريق التسوية حيثما أمكن ذلك. |
La plupart admettaient que la mise en œuvre du cadre aurait des répercussions financières, qu'il convenait d'évaluer dans toute la mesure possible. | UN | فالأغلبية اعترفت بأنه ستكون هناك آثار مالية مرتبطة بتنفيذ الإطار وأنه يجب تقييم هذه الأخيرة قدر الإمكان. |
Il importe d'éviter les chevauchements entre champs dans toute la mesure possible. | UN | ومن المهم تجنب التداخل بين الحقول قدر الإمكان. |
Le Groupe de la refonte est toutefois d'avis qu'il serait nécessaire d'harmoniser la jurisprudence, les pouvoirs et les statuts des deux tribunaux de manière à assurer, dans toute la mesure possible, un traitement égal aux fonctionnaires des institutions spécialisées et à ceux de l'ONU. | UN | بيد أن الفريق يرى أن يكون هناك توفيق بين الفلسفتين القانونيتين والصلاحيات والوضع القانوني كي يتسنى، في الحدود الممكنة عمليا، ضمان المساواة في المعاملة بين موظفي الوكالات المتخصصة وموظفي الأمم المتحدة ذاتها. |
Il réaffirme à ce sujet que les voyages au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible (par. 74). | UN | وتكرر اللجنة موقفها الداعي إلى ضرورة أن يظل السفر لغرض التدريب قيد المراجعة الدقيقة وفي أضيق الحدود الممكنة (الفقرة 74) |
En cette occasion, je réaffirme que nous souhaitons sincèrement renforcer, dans toute la mesure possible, nos relations avec tous nos voisins. | UN | وبهذه المناسبة، أؤكد من جديد رغبتنا المخلصة في تعزيز علاقاتنا مع جميع جيراننا، بأكبر قدر ممكن. |
Ces éléments sont certes présentés en tant que réalisations distinctes mais, sur le plan opérationnel, ils feront dans toute la mesure possible l'objet d'une approche intégrée. | UN | وعلى الرغم من أن هذه يجري عرضها بوصفها نتائج مستقلة، فستوضع موضع التنفيذ من خلال اتباع نهج متكامل لأقصى مدى ممكن. |
Dans toute la mesure possible, un deuxième membre du Conseil d'administration de l'Association assiste aussi à ces importantes réunions. | UN | ويحضر عضو آخر من مجلس الرابطة هذه الاجتماعات الرئيسية كلما أمكن ذلك. |
Sa délégation partage l'avis du Comité consultatif selon lequel il faut s'efforcer, dans toute la mesure possible, de financer la Réunion au moyen des ressources existantes. | UN | وقال إن وفد بلاده يتفق مع اللجنة الاستشارية، بأنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لاستيعاب المبلغ المطلوب. |
Le Conseil a également demandé au Groupe d'experts des méthodes de limiter les révisions de méthodes approuvées pour faire en sorte que, dans toute la mesure possible, il s'écoule au minimum six mois d'une révision à l'autre. | UN | كما طلب إلى فريق المنهجيات تقييد تنقيح المنهجيات التي ووفق عليها لضمان ألا تقل الفترة الفاصلة بين عمليتي تنقيح عن ستة أشهر، كلما كان ذلك ممكناً. |
Dans toute la mesure possible, les entreprises concernées emploieraient la main-d'oeuvre locale. | UN | وسيجرى قدر المستطاع توظيف القوى العاملة المحلية لتلبية احتياجات هذه الصناعات. |
La Nouvelle—Zélande tient à ce que des ONG participent dans toute la mesure possible aux travaux de la Conférence. | UN | ونيوزيلندا حريصة على مشاركة المنظمات غير الحكومية في هذا المؤتمر على أكمل وجه ممكن. |
La Bolivie applique ces traités dans toute la mesure possible de ses possibilités. | UN | وتلتزم قدر استطاعتها بالاتفاقات المذكورة أعلاه |
Le Comité consultatif recommande de faire appel dans toute la mesure possible aux moyens d'imprimerie internes de l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية باستخدام مرافق الطباعة الداخلية الموجودة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف حيثما كان ذلك ممكنا. |
Dans toute la mesure possible, et lorsqu'il existe d'autres solutions viables, on réduira ou on éliminera progressivement la distribution de bandes et cette forme de présentation. | UN | وسيتم تقليص توزيع الأشرطة والبرامج التي توزع في صورة أشرطة أو الاستغناء عنها تدريجيا كلما كان ذلك ممكنا وكلما أتيحت خيارات مقبولة. |
Cette capacité devrait être utilisée dans toute la mesure possible. | UN | وينبغي أن تستخدم هذه القدرات بأقصى نطاق ممكن. |