"la mise en œuvre de ces droits" - Translation from French to Arabic

    • إعمال هذه الحقوق
        
    • ذلك ما يتعلق بإعمال هذه الحقوق
        
    • إعمال تلك الحقوق
        
    • تنفيذ هذه الحقوق
        
    • تنفيذ تلك الحقوق
        
    • تنفيذ حقوق الطفل
        
    • وإعمال هذه الحقوق
        
    • لإعمال تلك الحقوق
        
    Le HCDH a élaboré des outils et du matériel de formation et a dispensé aux membres de son personnel une formation sur les stratégies et les compétences nécessaires pour surveiller la mise en œuvre de ces droits. UN واستحدثت أدوات ومواد تدريبية، ودربت موظفيها على الاستراتيجيات والمهارات اللازمة لرصد إعمال هذه الحقوق.
    Un fossé existe entre la volonté formelle du législateur et la mise en œuvre de ces droits dans la réalité. UN وأشارت إلى وجود فجوة بين القصد التشريعي الرسمي وبين إعمال هذه الحقوق في الواقع العملي.
    a) D'accorder une importance particulière aux solutions pratiques concrètes pour la réalisation des droits relevant de son mandat, en s'appuyant sur des informations pertinentes − concernant notamment les meilleures pratiques et la mise en œuvre de ces droits dans la législation interne − fournies par des gouvernements, des organismes des Nations Unies compétents et des organisations non gouvernementales; ¶ UN (أ) أن يركز تركيزاً خاصاً على الحلول العملية في مجال إعمال الحقوق ذات الصلة بالولاية المسندة إليه، على أساس ما يرد من الحكومات ومن وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة ومن المنظمات غير الحكومية من معلومات مفيدة، ولا سيما عن أفضل الممارسات، بما في ذلك ما يتعلق بإعمال هذه الحقوق في إطار القوانين المحلية؛
    Il y a donc là un autre mécanisme de suivi de la mise en œuvre de ces droits, qui fait fonction de système d'information au niveau national. UN وهذا يمثل آلية أخرى لرصد إعمال تلك الحقوق ويوفر نظاماً محلياً للإبلاغ.
    Les États parties sont encouragés à soutenir les efforts entrepris actuellement pour mettre en place une nouvelle procédure internationale de soumission de plaintes, qui permettrait de renforcer la mise en œuvre de ces droits. UN وتشجع الدول الأطراف على دعم الجهود الحالية الرامية إلى إنشاء إجراء جديد لتقديم الشكاوى الدولية بوصفه أداة لمواصلة تعزيز تنفيذ هذه الحقوق.
    Craig Mokhiber, Chef du Service du développement et des questions économiques et sociales au HCDH a déclaré que les lacunes normatives concernant les droits des personnes âgées se traduisaient par des lacunes dans la mise en œuvre de ces droits. UN 9- ذكر كريغ موخيبر، رئيس فرع قضايا التنمية والقضايا الاقتصادية والاجتماعية في مفوضية حقوق الإنسان، أن الثغرات المعيارية المتعلقة بحقوق كبار السن أدت إلى ثغرات في تنفيذ تلك الحقوق.
    g) De poursuivre l'examen de la question à sa soixante-cinquième session, au titre du point intitulé < < Promotion et protection des droits de l'enfant > > , en centrant la section III de la résolution relative aux droits de l'enfant sur la mise en œuvre de ces droits dans la petite enfance. UN (ز) أن تواصل نظرها في هذه المسألة في دورتها الخامسة والستين في إطار البند المعنون " تعزيز حقوق الطفل وحمايتها " ، مع تركيز الجزء الثالث من القرار المتعلق بحقوق الطفل على تنفيذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Dans la pratique, toutefois, il y a un décalage notable entre la théorie et la mise en œuvre de ces droits en raison de l'absence de législation spécifique énonçant des procédures claires pour faire appliquer les textes. UN بيْد أنه، في الواقع العملي، يعتري إعمال هذه الحقوق ثغرة عامة نظراً للافتقار إلى تشريعٍ محدَّد يقضي بإجراءاتٍ واضحة لإنفاذها.
    Aussi sommes-nous disposés à étudier de façon approfondie les différents moyens de renforcer la mise en œuvre de ces droits avec la collaboration active de la société tout entière et des principaux groupes qui la composent. UN لذلك، فإننا على استعداد للتعمق في استكشاف مختلف السبل الكفيلة بتعزيز إعمال هذه الحقوق بالتعاون الفعال مع المجتمع برمته وأطرافه المعنية الرئيسية.
    Dans son Observation générale no 15, le Comité des droits de l'enfant a souligné l'importance des outils d'évaluation aux fins de l'utilisation des ressources et considéré qu'il était nécessaire de concevoir des indicateurs mesurables pour aider les États parties à suivre et à évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre de ces droits. UN وقد أكدت لجنة حقوق الطفل، في تعليقها العام رقم 15، أهمية أدوات التقييم في استخدام الموارد وضرورة وضع مؤشرات قابلة للقياس لرصد وتقييم التقدم المحرز في إعمال هذه الحقوق().
    Le droit international des droits de l'homme complète la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques en soulignant non seulement l'utilité mais aussi le caractère obligatoire de la coopération internationale pour la défense des droits de l'homme, dont l'objectif central est la mise en œuvre de ces droits. UN ويكمّل القانون الإنساني الدولي لحقوق الإنسان اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ بالتشديد على أن التعاون الدولي ليس مناسباً فحسب، بل هو التزام يتعلق بحقوق الإنسان وهدفه الرئيسي هو إعمال هذه الحقوق. Annex
    c) Mène des campagnes de sensibilisation afin de faire mieux connaître la situation et les droits des enfants handicapés et de mettre fin aux attitudes négatives qui entravent la mise en œuvre de ces droits. UN (ج) القيام بحملات توعية عامة لإذكاء الوعي بحالة الأطفال المعوقين وحقوقهم وللتصدي للمواقف السلبية التي تحول دون إعمال هذه الحقوق.
    2. Dans le bilan commun de pays de 2001, il a été noté que les droits économiques, sociaux et culturels étaient énoncés au chapitre II de la Constitution mais ne pouvaient pas faire l'objet d'une procédure judiciaire étant donné que l'article 6 6) c) de la Constitution empêchait les tribunaux d'enquêter sur la mise en œuvre de ces droits. UN 2- أشار تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2001 إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مكرّسة في الفصل الثاني من الدستور، في حين أن هذه الحقوق لا تخضع للسلطة القضائية نظراً لنص المادة 6(6)(ج) من الدستور الذي يمنع المحاكم من النظر فيما إذا كان إعمال هذه الحقوق قد تحقق أم لا(15).
    a) D'accorder une importance particulière aux solutions pratiques concrètes pour la réalisation des droits relevant de son mandat, en s'appuyant sur des informations pertinentes − concernant notamment les meilleures pratiques et la mise en œuvre de ces droits dans la législation interne − fournies par des gouvernements, des organismes des Nations Unies compétents et des organisations non gouvernementales; ¶ UN (أ) أن يركز تركيزاً خاصاً على الحلول العملية في مجال إعمال الحقوق ذات الصلة بالولاية المسندة إليه، على أساس ما يرد من الحكومات ومن وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة ومن المنظمات غير الحكومية من معلومات مفيدة، ولا سيما عن أفضل الممارسات، بما في ذلك ما يتعلق بإعمال هذه الحقوق في إطار القوانين المحلية؛
    a) D'accorder une importance particulière aux solutions concrètes pour la réalisation des droits relevant de son mandat, en s'appuyant sur des informations pertinentes − concernant notamment les meilleures pratiques et la mise en œuvre de ces droits dans la législation interne − fournies par des gouvernements, des organismes des Nations Unies compétents et des organisations non gouvernementales; UN (أ) أن يركز تركيزاً خاصاً على الحلول العملية في مجال إعمال الحقوق ذات الصلة بالولاية المسندة إليه، على أساس ما يرد من الحكومات ومن وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة ومن المنظمات غير الحكومية من معلومات مفيدة، ولا سيما عن أفضل الممارسات، بما في ذلك ما يتعلق بإعمال هذه الحقوق في إطار القوانين المحلية؛
    Le Comité se félicite de l'adoption de la Grande Charte des femmes mais reste particulièrement préoccupé par l'absence de mesures efficaces visant à promouvoir les droits des femmes et des filles en matière de procréation et par le fait que certaines croyances et valeurs religieuses empêchent la mise en œuvre de ces droits. UN وترحب اللجنة بسنّ ميثاق المرأة غير أن القلق لا يزال يساورها بشكل خاص إزاء عدم اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز الحقوق الإنجابية للنساء والفتيات وإزاء حيلولة معتقدات وقيم دينية بعينها دون إعمال تلك الحقوق.
    Certains participants ont déclaré que, dans de nombreux pays où la constitution reconnaissait les droits collectifs des peuples autochtones, il n'y avait pas de législation garantissant la mise en œuvre de ces droits. UN وذكر مشاركون أن العديد من الدساتير الوطنية تعترف بحقوق الشعوب الأصلية الجماعية غير أنه يوجد نقص في التشريعات المقابلة لتأمين إعمال تلك الحقوق.
    On a fait valoir que les droits économiques, sociaux et culturels étaient complexes, qu''ils devaient être considérés au regard du contexte national et qu''il valait mieux s''en remettre aux juridictions nationales pour statuer sur la mise en œuvre de ces droits. UN واحتج بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تعد معقدة وينبغي بحثها في ضوء السياق الوطني، وأنه من الأفضل أن يُترك تنفيذ هذه الحقوق والبت فيها للمحاكم على المستوى الوطني.
    125. Le Comité demande instamment à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur la mise en œuvre de ces droits et de protéger les adolescents contre les arrestations et les détentions illégales ainsi que les mauvais traitements. UN 125- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات محددة عن تنفيذ هذه الحقوق وحماية المراهقين من التعرض للاعتقال أو الاحتجاز أو سوء المعاملة، بشكل غير قانوني.
    g) De poursuivre l'examen de la question à sa soixantecinquième session, au titre de la question intitulée < < Promotion et protection des droits de l'enfant > > , en centrant la section III de la résolution relative aux droits de l'enfant sur la mise en œuvre de ces droits dans la petite enfance. UN (ز) أن تواصل نظرها في المسألة في دورتها الخامسة والستين في إطار البند المعنون " تعزيز حقوق الطفل وحمايتها " ، على أن يركز الجزء الثالث من القرار المتعلق بحقوق الطفل على تنفيذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Un des objectifs des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones est de combler le fossé entre, d'un côté, leurs droits, et de l'autre la mise en œuvre de ces droits. UN فمن أهداف المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية سد الفجوة بين حقوقها من جهة وإعمال هذه الحقوق من الجهة الأخرى.
    Le Comité regrette que les renseignements détaillés qui ont été présentés sur le cadre législatif, institutionnel et politique de la protection des différents droits n'aient pas été étayés par des renseignements sur la jurisprudence, qui auraient fourni d'autres indications sur l'état réel de la mise en œuvre de ces droits. UN 163- تأسف اللجنة لأن المعلومات المستفيضة التي قدمت بشأن الإطار التشريعي والمؤسسي وإطار السياسة العامة لحماية كل حق من الحقوق لم تدعم بمعلومات عن قانون السوابق القضائية، الأمر الذي كان من شأنه أن يتيح التعرف بمزيد من التعمق على الحالة الفعلية لإعمال تلك الحقوق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more